Des gisements de diamants découverts récemment dans les comtés de Gbarpolu et Nimba ont attiré un grand nombre de spéculateurs dans ces zones. | UN | ولقد أدت كميات الماسة المكتشفة مؤخرا في مديريتي غباربولو ونيمبا إلى تحرك عدد كبير من المضاربين إلى المنطقتين. |
Il a toutefois été fait observer que les spéculateurs contribuaient à la liquidité du marché, ce qui était souhaitable à des fins de couverture. | UN | غير أنه أشير إلى أن المضاربين يجلبون السيولة إلى أسواق السلع الأساسية، وأن هذا الأمر مرغوب فيه لأغراض التحوّط. |
Peu d'investisseurs étrangers, sauf d'habiles spéculateurs professionnels, ont tiré profit des entrées et sorties précipitées de fonds pendant la crise monétaire. | UN | وباستثناء دهاة المضاربين المحترفين، لم يكسب من دخول الأموال وخروجها بتسرع خلال أزمة العملات سوى بضعة مستثمرين أجانب. |
Après la chute du baht, les spéculateurs se sont tournés vers d'autres monnaies de la région, qui présentaient beaucoup des mêmes faiblesses. | UN | وعقب سقوط الباهت، تحول المضاربون إلى عملات المنطقة اﻷخرى، التي كشفت عن الكثير من نفس أوجه ضعف العوامل اﻷساسية. |
Les seules personnes qui n'ont pas bénéficié de ce nouveau plan sont les agents immobiliers et les spéculateurs de terrains. | UN | الذين تضرروا من جراء هذه السياسة هم السماسرة وتجار اﻷراضي المضاربون. |
Pendant une phase d'expansion, les spéculateurs ne sont pas les seuls à agir par mimétisme. | UN | ولذلك، فإن الحوافز الدافعة الى انتهاج سلوك القطيع خلال فترات الانتعاش الاقتصادي لا تقتصر على المقرِضين بغرض المضاربة. |
Ils doivent se plier à un contrôle plus strict afin qu'on puisse faire la distinction entre les vrais investisseurs et les spéculateurs de devises. | UN | يجب عليهم أن يقبلوا بمراقبة أدق من أجل التمييز بين المستثمرين الحقيقيين والمضاربين بالعملات. |
Certains participants étaient convaincus au contraire qu'une taxe très lourde serait le seul moyen de modifier l'appréciation du risque par les spéculateurs. | UN | وأعرب بعض المشتركين عن الاعتقاد بأن فرض معدل ضريبة عال يمكن أن يغير بالفعل في تقييم المضاربين للمخاطر. |
Les efforts déployés pour mettre un frein aux activités de spéculateurs ont déçu les espoirs des pays en développement. | UN | وعلى الرغم من بعض الجهود المبذولة لكبح جماح أنشطة المضاربين الماليين، فإنها لا تلبي آمال البلدان النامية. |
Les spéculateurs ont apparemment opté pour des stratégies indirectes en vue d'éviter les risques inhérents aux investissements sur les marchés physiques de produits de base. | UN | ويبدو أن المضاربين قد استعملوا استراتيجيات غير مباشرة لتفادي مخاطر الاستثمارات في الأسواق الفعلية للسلع الأساسية. |
Nous mènerons une lutte sans merci contre les spéculateurs, les malfaiteurs et les associations de criminels. | UN | وستشن حرب لا تفتر ضد المضاربين والمجرمين وجماعات الجريمة المنظمة. |
Cette dernière année, beaucoup de gouvernements ont dû agir pour défendre leurs pays contre des spéculateurs en bourse qui oeuvraient sous le prétexte de la mondialisation et de la libéralisation. | UN | وفي السنوات اﻷخيرة، تعين على العديد من الحكومات أن تتصرف دفاعا عن بلدانها فــي مواجهـــة المضاربين بالعملات والبورصة الذين يعملون تحت ستار العولمة والتحرر. |
Il ne pense pas que les spéculateurs cherchent nécessairement à exploiter la situation. En fait, il incombe à la communauté internationale de prévenir de telles attaques contre les économies fragiles, en appliquant des mesures saines et judicieuses. | UN | وقال إنه لا يعتقد بالضرورة أن المضاربين استغلاليون، بل اﻷحرى القول بأن مهمة المجتمع الدولي هي الحيلولة دون حدوث مثل هذه الهجمات على الاقتصادات الهشة، بتنفيذ سياسات سليمة مناسبة. |
Le droit à la vie, à la santé, à l'éducation de nos peuples, au bien-être - au sumac kawsay, comme disent les peuples ancestraux de ma patrie - se situe au dessus des intérêts des spéculateurs internationaux de Wall Street. | UN | إن حق شعوبنا في الحياة والرعاية الصحية والتعليم، الحق في حياة جيدة، يعلو فوق مصالح المضاربين الدوليين في وول ستريت. |
C'est précisément l'intérêt des spéculateurs qui fait grimper le prix du baril. | UN | إنها بالضبط مصلحة المضاربين التي ترفع سعر البرميل الواحد. |
À cause de l'irresponsabilité des spéculateurs, des peuples entiers sont saisis d'angoisse au lendemain des désastres financiers successifs qui menacent l'économie mondiale. | UN | فبسبب رعونة المضاربين تعاني شعوب بأكملها من البؤس في أعقاب الكوارث المالية المتتالية التي تهدد اقتصاد العالم. |
Cette crise a été provoquée par des spéculateurs financiers, avec la complicité des gouvernements les plus puissants du monde et des institutions de Bretton Woods. | UN | وقد سبب هذه الأزمة المضاربون في الأسواق المالية، وبالتواطؤ مع أقوى الحكومات ومؤسسات بريتون وودز. |
Les spéculateurs professionnels ont toujours fourni des liquidités pour créer des capacités financières. | UN | فقد وفر المضاربون المختصون دائما السيولة لبناء القدرة المالية. |
De ce fait les investisseurs spéculateurs ont pu acheter des minorités de blocage dans des séries spécifiques et dérégler tout le processus. | UN | ونتيجة لذلك، تمكن المستثمرون المضاربون من شراء الأقليات المعطِّلة في سلسلة محددة وقلب العملية برمتها. |
Il y a quelques jours seulement, les dirigeants européens ont critiqué le capitalisme spéculatif et déclaré que le monde avait besoin d'entrepreneurs, pas de spéculateurs. | UN | وذكر أن القادة الأوروبيين انتقدوا منذ بضعة أيام فقط الرأسمالية القائمة على المضاربة وذكروا أن هناك حاجة إلى رواد أعمال وليس مضاربين. |
Plus que toute autre chose, les emprunts non couverts contractés par des fonds spéculatifs et par d'autres spéculateurs remettent en question l'acceptation générale du principe du flottement comme étant la seule solution viable au problème de la balance extérieure. | UN | فالاقتراض غير المغطى من جانب صناديق التحوط والمضاربين الآخرين أمر يثير أكثر من أي شيء آخر التساؤل بشأن القبول الواسع النطاق للتعويم كحل مجد وحيد لمشكلة الميزان الخارجي. |
Six mois plus tard, le Financial Times publiait un rapport saluant la politique de certains pays qui n'autorisaient pas les spéculateurs à retirer leur capital du jour au lendemain. | UN | وبعد ذلك بستة أشهر قامت صحيفة فاينانشل تايمز بنشر تقرير يشيد بالسياسة التي اعتمدتها بعض البلدان في عدم السماح للمضاربين بنقل رساميلهم بين عشية وضحاها. |