"spectaculaires" - Traduction Français en Arabe

    • الهائلة
        
    • مثيرة
        
    • مذهلة
        
    • المثيرة
        
    • جذرية
        
    • المذهل
        
    • المذهلة
        
    • باهرة
        
    • مدهشة
        
    • المثير
        
    • مشهودة
        
    • الباهر
        
    • الباهرة
        
    • مؤثرة
        
    • المشهودة
        
    Les évolutions spectaculaires actuellement observées dans le domaine des technologies continuent à creuser l'écart concurrentiel entre le Nord et le Sud. UN وأشار إلى أن التطورات التكنولوجية الهائلة التي تجري حاليا تزيد من اتساع الفجوة التنافسية بين بلدان الشمال والجنوب.
    Alors que le siècle touche à sa fin, le monde connaît des changements spectaculaires. UN ومع اقتراب هذا القرن من نهايته، يشهد العالم تغيرات جذرية مثيرة.
    J'aimerais, par ailleurs, féliciter nos collègues américains et européens pour cette belle réussite, qui a permis de récentes découvertes spectaculaires. UN ونحن نهنئ زملاءنا اﻷمريكيين واﻷوروبيين على نجاحهم الباهر الذي سيمهد الطريق أمام اكتشافات مذهلة.
    Un exemple éloquent des troubles causés par les changements spectaculaires en Europe est la situation qui prévaut dans l'ex-Yougoslavie. UN هناك مثال بالغ الدلالة على الاضطراب الذي أحدثته التغيرات المثيرة في أوروبا وهو الحالة في يوغوسلافيا السابقة.
    4. Pourtant, derrière les résultats économiques spectaculaires affichés par les PMA en tant que groupe se cachent des disparités entre régions, secteurs et pays. UN 4- على أن هذا الأداء الاقتصادي المذهل الذي حققته أقل البلدان نمواً كمجموعة يحجب أوجه تفاوت إقليمية وقطاعية وقطرية.
    Les changements politiques spectaculaires qui ont lieu, notamment au cours des 10 dernières années, ont essentiellement bénéficié à l'être humain et à sa protection. UN وكانت التغيرات السياسية المذهلة التي حدثت، خصوصا خلال العقد المنصرم، أساسا لصالح الفرد اﻹنسان من الجنسين ولحمايته.
    Les transformations spectaculaires découlant des technologies modernes avaient perturbé l'équilibre écologique de la planète. UN وأضاف أن التحولات الهائلة التي أحدثتها التكنولوجيا العصرية قد أخلّت بتوازن الأرض البيئي.
    Cela est encore plus impératif si l'on tient compte des mutations spectaculaires que connaît notre région. UN وقد أصبح ذلك الهدف أكثر إلحاحا في ضوء التغيرات الهائلة التي تقع في المنطقة.
    Il est important que cet effort des Nations Unies se poursuive, se renforce et s'adapte aux besoins nouveaux imposés par les mutations politiques et économiques spectaculaires de l'époque contemporaine. UN ومن اﻷهمية بمكان أن يتواصل هذا الجهد الذي تبذله اﻷمم المتحدة، وأن يتعزز ويتكيف مع الاحتياجات الجديدة الناشئة عن التغيرات السياسية والاقتصادية الهائلة التي يشهدها هذا العصر.
    Cette action a eu des résultats spectaculaires : les taux de mortalité infantile et maternelle ont été réduits d'un tiers. UN وأسفر هذا البرنامج عن نتائج مثيرة: فانخفض معدل وفيات الرضع واﻷمهات بنسبة الثلث.
    Pendant l'année écoulée, nous avons été témoins de faits nouveaux spectaculaires et encourageants. UN ولقد شهد العام الماضي تطورات أخرى مثيرة ومشجعة.
    Un domaine où des changements spectaculaires et très visibles ont eu lieu est celui du désarmement. UN وثمة مجال حدثت فيه تغيـــرات ظاهرة مثيرة هو مجال نزع السلاح.
    Depuis lors, le monde a subi des transformations spectaculaires. UN ومنذ ذلك الحين والعالم يمر بتغيرات مذهلة.
    Nous avons assisté à des transformations spectaculaires dans le domaine de la technologie et de la mondialisation économique qui ont transformé profondément le monde tel que nous le connaissions. UN لقد شــهدنا تغــيرات مذهلة في مجال التكنولوجيا والعولمة الاقتصــادية التي أحدثــت تحولات عميقة في عالمنا كما عرفناه.
    Le mois dernier, le monde a salué les événements historiques et spectaculaires survenus au Moyen-Orient, lorsque le Gouvernement israélien et l'Organisation de libération de la Palestine (OLP) se sont mutuellement reconnus. UN في الشهر الماضي، رحب العالم بالتطورات التاريخية المثيرة للاهتمام ذات اﻷثر على السلم في الشرق اﻷوسط، عندما اعترفت حكومة اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية كل منهما باﻷخرى.
    Au cours de la dernière décennie, le tableau de la sécurité mondiale a connu des changements spectaculaires. UN طرأت على ساحة الأمن العالمي في العقد الماضي تغيرات جذرية.
    Les progrès spectaculaires enregistrés par votre pays, Monsieur le Président, forcent l'admiration. UN فالتقدم المذهل الذي أحرزه بلدكم، سيدي الرئيس، يبعث على الإعجاب.
    Le grand problème de l'époque est de trouver une réponse collective aux changements spectaculaires dont cette fin de siècle est le théâtre. UN ويتمثل التحدي الكبير الذي يواجه عصرنا هذا، في التوصل إلى استجابة جماعية للتغيرات المذهلة التي تحدث في هذا الوقت الذي يقترب فيه القرن الحالي من نهايته.
    Il n'est peut—être pas possible d'obtenir chaque année des résultats spectaculaires, mais rien ne justifie l'impasse actuelle. UN وإذا لم يكن بالمستطاع إحراز نتائج باهرة في كل عام، لا يوجد أي مبرر للتوقف في مأزق غير مقبول.
    Les réalisations scientifiques de ce siècle ont été spectaculaires. UN لقد حققنا إنجازات علمية مدهشة حقا في هذا القرن.
    Par ailleurs, la pauvreté diminue au niveau mondial, notamment grâce aux progrès spectaculaires de l'Asie. UN ومن جهة أخرى، فإن معدلات الفقر تتراجع على صعيد العالم أجمع، بفضل التقدم المثير للاهتمام الذي تحقق في آسيا بشكل خاص.
    Les améliorations spectaculaires apportées aux techniques de pêche permettent aux flottilles d'utiliser rapidement leur capacité de pêche et de la déplacer d'une pêcherie à l'autre en un laps de temps très court. UN فقد يسرت تحسينات مشهودة في تكنولوجيا صيد اﻷسماك لطاقة اﻷساطيل على الصيد أن تمارس بسرعة وتنقل من موقع لصيد اﻷسماك الى موقع آخر في فترات زمنية وجيزة.
    Et bien nous avons eu quelques succès que spectaculaires. Open Subtitles وواثق كفاية أننا حققنا بعض النجاحات الباهرة.
    Après tant d'années de terreur nucléaire, nos deux pays prennent des mesures spectaculaires pour relâcher les tensions dans le monde entier. UN فبعد هذه السنوات الطويلة من الرعب النووي، تتخذ دولتانا خطوات مؤثرة لتخفيف حدة التوتر في أنحاء العالم كافة.
    Les délégations sont en train d'examiner le rôle futur de la Conférence du désarmement avec un intérêt sans précédent, en tenant compte des changements spectaculaires de la situation internationale. UN إن الوفود تسعى الى دراسة الدور المقبل لمؤتمر نزع السلاح باهتمام غير مسبوق، آخذة في الاعتبار التغيرات المشهودة في الموقف الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus