Les évolutions spectaculaires actuellement observées dans le domaine des technologies continuent à creuser l'écart concurrentiel entre le Nord et le Sud. | UN | وأشار إلى أن التطورات التكنولوجية الهائلة التي تجري حاليا تزيد من اتساع الفجوة التنافسية بين بلدان الشمال والجنوب. |
Alors que le siècle touche à sa fin, le monde connaît des changements spectaculaires. | UN | ومع اقتراب هذا القرن من نهايته، يشهد العالم تغيرات جذرية مثيرة. |
J'aimerais, par ailleurs, féliciter nos collègues américains et européens pour cette belle réussite, qui a permis de récentes découvertes spectaculaires. | UN | ونحن نهنئ زملاءنا اﻷمريكيين واﻷوروبيين على نجاحهم الباهر الذي سيمهد الطريق أمام اكتشافات مذهلة. |
Un exemple éloquent des troubles causés par les changements spectaculaires en Europe est la situation qui prévaut dans l'ex-Yougoslavie. | UN | هناك مثال بالغ الدلالة على الاضطراب الذي أحدثته التغيرات المثيرة في أوروبا وهو الحالة في يوغوسلافيا السابقة. |
4. Pourtant, derrière les résultats économiques spectaculaires affichés par les PMA en tant que groupe se cachent des disparités entre régions, secteurs et pays. | UN | 4- على أن هذا الأداء الاقتصادي المذهل الذي حققته أقل البلدان نمواً كمجموعة يحجب أوجه تفاوت إقليمية وقطاعية وقطرية. |
Les changements politiques spectaculaires qui ont lieu, notamment au cours des 10 dernières années, ont essentiellement bénéficié à l'être humain et à sa protection. | UN | وكانت التغيرات السياسية المذهلة التي حدثت، خصوصا خلال العقد المنصرم، أساسا لصالح الفرد اﻹنسان من الجنسين ولحمايته. |
Les transformations spectaculaires découlant des technologies modernes avaient perturbé l'équilibre écologique de la planète. | UN | وأضاف أن التحولات الهائلة التي أحدثتها التكنولوجيا العصرية قد أخلّت بتوازن الأرض البيئي. |
Cela est encore plus impératif si l'on tient compte des mutations spectaculaires que connaît notre région. | UN | وقد أصبح ذلك الهدف أكثر إلحاحا في ضوء التغيرات الهائلة التي تقع في المنطقة. |
Il est important que cet effort des Nations Unies se poursuive, se renforce et s'adapte aux besoins nouveaux imposés par les mutations politiques et économiques spectaculaires de l'époque contemporaine. | UN | ومن اﻷهمية بمكان أن يتواصل هذا الجهد الذي تبذله اﻷمم المتحدة، وأن يتعزز ويتكيف مع الاحتياجات الجديدة الناشئة عن التغيرات السياسية والاقتصادية الهائلة التي يشهدها هذا العصر. |
Cette action a eu des résultats spectaculaires : les taux de mortalité infantile et maternelle ont été réduits d'un tiers. | UN | وأسفر هذا البرنامج عن نتائج مثيرة: فانخفض معدل وفيات الرضع واﻷمهات بنسبة الثلث. |
Pendant l'année écoulée, nous avons été témoins de faits nouveaux spectaculaires et encourageants. | UN | ولقد شهد العام الماضي تطورات أخرى مثيرة ومشجعة. |
Un domaine où des changements spectaculaires et très visibles ont eu lieu est celui du désarmement. | UN | وثمة مجال حدثت فيه تغيـــرات ظاهرة مثيرة هو مجال نزع السلاح. |
Depuis lors, le monde a subi des transformations spectaculaires. | UN | ومنذ ذلك الحين والعالم يمر بتغيرات مذهلة. |
Nous avons assisté à des transformations spectaculaires dans le domaine de la technologie et de la mondialisation économique qui ont transformé profondément le monde tel que nous le connaissions. | UN | لقد شــهدنا تغــيرات مذهلة في مجال التكنولوجيا والعولمة الاقتصــادية التي أحدثــت تحولات عميقة في عالمنا كما عرفناه. |
Le mois dernier, le monde a salué les événements historiques et spectaculaires survenus au Moyen-Orient, lorsque le Gouvernement israélien et l'Organisation de libération de la Palestine (OLP) se sont mutuellement reconnus. | UN | في الشهر الماضي، رحب العالم بالتطورات التاريخية المثيرة للاهتمام ذات اﻷثر على السلم في الشرق اﻷوسط، عندما اعترفت حكومة اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية كل منهما باﻷخرى. |
Au cours de la dernière décennie, le tableau de la sécurité mondiale a connu des changements spectaculaires. | UN | طرأت على ساحة الأمن العالمي في العقد الماضي تغيرات جذرية. |
Les progrès spectaculaires enregistrés par votre pays, Monsieur le Président, forcent l'admiration. | UN | فالتقدم المذهل الذي أحرزه بلدكم، سيدي الرئيس، يبعث على الإعجاب. |
Le grand problème de l'époque est de trouver une réponse collective aux changements spectaculaires dont cette fin de siècle est le théâtre. | UN | ويتمثل التحدي الكبير الذي يواجه عصرنا هذا، في التوصل إلى استجابة جماعية للتغيرات المذهلة التي تحدث في هذا الوقت الذي يقترب فيه القرن الحالي من نهايته. |
Il n'est peut—être pas possible d'obtenir chaque année des résultats spectaculaires, mais rien ne justifie l'impasse actuelle. | UN | وإذا لم يكن بالمستطاع إحراز نتائج باهرة في كل عام، لا يوجد أي مبرر للتوقف في مأزق غير مقبول. |
Les réalisations scientifiques de ce siècle ont été spectaculaires. | UN | لقد حققنا إنجازات علمية مدهشة حقا في هذا القرن. |
Par ailleurs, la pauvreté diminue au niveau mondial, notamment grâce aux progrès spectaculaires de l'Asie. | UN | ومن جهة أخرى، فإن معدلات الفقر تتراجع على صعيد العالم أجمع، بفضل التقدم المثير للاهتمام الذي تحقق في آسيا بشكل خاص. |
Les améliorations spectaculaires apportées aux techniques de pêche permettent aux flottilles d'utiliser rapidement leur capacité de pêche et de la déplacer d'une pêcherie à l'autre en un laps de temps très court. | UN | فقد يسرت تحسينات مشهودة في تكنولوجيا صيد اﻷسماك لطاقة اﻷساطيل على الصيد أن تمارس بسرعة وتنقل من موقع لصيد اﻷسماك الى موقع آخر في فترات زمنية وجيزة. |
Et bien nous avons eu quelques succès que spectaculaires. | Open Subtitles | وواثق كفاية أننا حققنا بعض النجاحات الباهرة. |
Après tant d'années de terreur nucléaire, nos deux pays prennent des mesures spectaculaires pour relâcher les tensions dans le monde entier. | UN | فبعد هذه السنوات الطويلة من الرعب النووي، تتخذ دولتانا خطوات مؤثرة لتخفيف حدة التوتر في أنحاء العالم كافة. |
Les délégations sont en train d'examiner le rôle futur de la Conférence du désarmement avec un intérêt sans précédent, en tenant compte des changements spectaculaires de la situation internationale. | UN | إن الوفود تسعى الى دراسة الدور المقبل لمؤتمر نزع السلاح باهتمام غير مسبوق، آخذة في الاعتبار التغيرات المشهودة في الموقف الدولي. |