"spectre de" - Traduction Français en Arabe

    • شبح
        
    • طيف
        
    • لشبح
        
    • الطيف
        
    • الطيفي
        
    • بشبح
        
    Nous voulons bannir de chez nous le spectre de la pauvreté. UN ونود أن نطرد من بين ظهرانينا شبح الفقر المتفشي.
    À cette époque, le spectre de la guerre froide et de ses menaces proprement militaires quittait le ciel européen. UN وفي ذلك الوقت، كان شبح الحرب الباردة وتهديداتها العسكرية قد بدأ ينقشع من سماء أوروبا.
    Mais dans notre pays, le spectre de la guerre a ressurgi, nous incitant une nouvelle fois à préparer notre défense. Open Subtitles وعاد في بلادي شبح الخوف من الحروب ولا بد أن نعود مرةً أخرى للنظر بأمر دفاعاتنا
    Aujourd'hui, cette relation au long cours historique, s'est muée en partenariat durable et solide couvrant tout le spectre de l'activité humaine. UN واليوم، تطورت علاقتنا القديمة والتاريخية إلى شراكة مستدامة ودائمة تشمل كامل طيف العمل الإنساني.
    Nous n'avions pas les moyens de maîtriser tout le spectre de la lutte contre le cancer, depuis la prévention jusqu'à la recherche et les soins palliatifs, en passant par le traitement. UN لم نستطع تناول طيف مكافحة السرطان بكامله، من الوقاية والعلاج إلى البحوث والرعاية المخففة للآلام.
    Toutefois, le chemin à parcourir est encore long pour que le spectre de la prolifération soit éliminé une fois pour toutes sur ces deux fronts. UN ومع ذلك، لا يزال الطريق طويلا إذا ما أريد لشبح الانتشار على هاتين الجبهتين أن ينقشع نهائيا.
    Les Somalis ont vu s'éloigner le spectre de la famine et de la maladie; au Mozambique aussi, la situation humanitaire semble devoir s'améliorer. UN وبالنسبة للصوماليين، انحسر شبح المجاعة والمرض، وفي موزامبيق أيضا تبدو الحالة اﻹنسانية مبشرة باﻷمل.
    Il y a 50 ans, le système des Nations était créé; le monde espérait évincer à jamais le spectre de la guerre. UN قبل خمسين عاما حينما أنشئت منظومة اﻷمم المتحدة كان العالم يأمل في أن يقضي إلى اﻷبد على شبح الحرب.
    Aujourd'hui, l'Amérique centrale lutte toujours contre le spectre de cette décennie. UN ولا يزال شبح ذلك العقد يطارد امريكا الوسطى في الوقت الحالي.
    Cet accord doit être préservé et appliqué par tous afin d'éviter le spectre de nouveaux affrontements entre Libanais. UN وعلى الجميع صون هذا التفاهم وتنفيذه لتفادي شبح تجدد المواجهات بين اللبنانيين.
    Cet accord doit être préservé et appliqué par tous afin d'éviter le spectre de nouveaux affrontements entre Libanais. UN وعلى الجميع صون هذا الاتفاق وتنفيذه لتفادي ظهور شبح المواجهات بين اللبنانيين من جديد.
    Pour éloigner le spectre de la destruction massive, nous devons nous rassembler et œuvrer en faveur de la paix et de la sécurité d'un monde libéré de l'arme nucléaire. UN وبغية إزالة شبح الدمار الشامل، يجب أن نتآزر لتحقيق السلام والأمن في عالم خالٍ من الأسلحة النووية.
    Le spectre de la menace nucléaire provenant de nations et de groupes ne pourra être dissipé tant que ces armes n'auront pas été totalement éliminées. UN إن شبح التهديدات النووية من الدول والجماعات لا يمكن أن يزول بالتمني حتى يتم القضاء على هذه الأسلحة تماما.
    Cela étend le spectre de l'utilisation possible d'armes nucléaires, chimiques et biologiques. UN وهذا يبرز شبح الاستخدام المحتمل للأسلحة النووية والكيميائية والبيولوجية.
    La péninsule coréenne est un fois encore hantée par le spectre de la prolifération nucléaire. UN إن شبح الانتشار النووي يطارد شبه الجزيرة الكورية من جديد.
    Il faut bien reconnaître que le monde semble être beaucoup plus dangereux aujourd'hui, surtout compte tenu du spectre de la guerre dans la région d'Asie occidentale. UN ويبدو العالم الآن في الحقيقة مكاناً أخطر بكثير من ذي قبل، خاصة حين يلوح أمام أعيننا شبح الحرب في منطقة غرب آسيا.
    iv) Produire la courbe du spectre de réponses de l'essai de résistance aux chocs. UN `4` توليد منحنى طيف ردود الفعل على الصدمات من الاختبار.
    Au niveau international, l'exploitation des nanosatellites dans l'espace n'est pas limitée à un spectre de fréquences particulier ni soumise à des règles spécifiques. UN وفي السياق الدولي، لا يوجد طيف محدَّد من الترددات أو لوائح بشأن استخدام السواتل النانوية في الفضاء.
    Tout au long de cette période, l'ONU n'a jamais relâché sa ferme opposition au spectre de l'apartheid, qui a été qualifié de crime contre l'humanité. UN وخلال تلك المدة، لم تدخـــر اﻷمم المتحدة جهدا في معارضتها المتحمسة لشبح الفصل العنصري الذي وصف بأنه جريمة ضد اﻹنسانيــة.
    En réalité, c'était Isaac Newton qui avait résolu le mystère du spectre de la lumière, et pas Robert Hooke. Open Subtitles في الحقيقة, لقد كان إسحاق نيوتن هو من حل لغز الطيف الضوئي وليس روبرت هوك
    Scannez le spectre de la zone avec une longue-vue. Faites des analyses. Open Subtitles إستخدم الماسح التقريبي و الماسح الضوئي الطيفي
    Nous sommes réunis à un moment où de grandes tensions jettent une ombre sur la sécurité internationale et le spectre de nouveaux défis menace d'aggraver le climat fragile actuel. UN نجتمع في فترة تخيم فيها على الأمن الدولي توترات شديدة مقترنة بشبح تحديات جديدة تسبب تفاقم ضعف البيئة الضعيفة أصلا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus