L'importation d'ouvrages spirituels et didactiques, notamment la Bible, est interdite. | UN | كما تفرض حظراً على استيراد المواد الروحية والتبشيرية، بما فيها الإنجيل. |
L'intégration est impossible si les individus ne peuvent satisfaire leurs besoins spirituels. | UN | ولن يتحقق اندماج الأفراد إذا ما حرموا من الوفاء باحتياجاتهم الروحية. |
Notre politique déclarée est donc de créer un environnement où la démocratie s'attachera à satisfaire les besoins spirituels et matériels de notre peuple. | UN | ولذلك فإن سياستنا المعلنة هي إنشاء بيئة تعمل فيها الديمقراطية للوفاء باحتياجات شعبنا الروحية والمادية. |
Les hautes autorités turques ont en effet rencontré des représentants de différents groupes religieux et des chefs spirituels des communautés. | UN | وتبعاً لذلك، اجتمعت سلطات تركية رفيعة المستوى مع ممثلي المجموعات الدينية المختلفة ومع الزعماء الروحيين للطوائف. |
Elle forge des partenariats spirituels caractérisés par une harmonie entre les sexes fondée sur la confiance et le respect. | UN | وتقوم هذه المنظمة ببناء شراكات روحية يوجد فيها انسجام بين الجنسين على أساس الثقة والاحترام. |
L'Ukraine espère que la communauté européenne comprend ce problème et elle compte sur l'appui de ceux qui se préoccupent de l'avenir des trésors spirituels. | UN | وتعلق أوكرانيا آمالها على فهم المجتمع العالمي لهذه المشكلة، وعلى دعم الحريصين على مستقبل الكنوز الروحية. |
L'homme ne saurait conquérir la paix, la sécurité et le bonheur sans un juste équilibre entre ses besoins spirituels et ses besoins matériels. | UN | بل ولا يستطيع أن يحقق إنسانيته إلا باﻹشباع المتوازن لحاجاته الروحية والمادية. |
Ils sont prêts à relever les défis spirituels, éthiques et moraux du monde contemporain. | UN | وهم على أهبة الاستعداد للاستجابة للتحديات الروحية والأخلاقية والمعنوية التي يفرضها عالمنا المعاصر. |
À cet égard, les Philippines ont souligné les liens spirituels et culturels existant entre les peuples et les zones forestières. | UN | وأكدت الفلبين في هذا الصدد على الروابط الروحية والثقافية التي تربط البشر بمناطق الغابات. |
Conformément aux dispositions de la loi, une personne capable, faisant usage de son doit, protège ses intérêts et satisfait ses besoins matériels et spirituels. | UN | ووفقا لمبادئ القانون، فإن الشخص الإهل قانونا، بقيامه بالوفاء بالتزاماته، يحقق مصالحه، ويفي باحتياجاته الروحية والمادية. |
Les Massaïs se voyaient aussi couramment dénier l'accès à leurs sites spirituels. | UN | ويُحرم الماساي عادة من الوصول إلى الأماكن الروحية. |
Elle s'emploie à défendre les intérêts spirituels et matériels et le bien-être des personnes âgées en général, et de ses membres en particulier. | UN | وتسعى إلى توفير الرعاية الروحية وحماية المصالح المادية للمسنين بصفة عامة، وأعضائها بصفة خاصة، وضمان رفاههم. |
Résolue à consolider les liens fraternels, spirituels et d'amitié unissant leurs peuples et à défendre leur liberté et leur patrimoine culturel commun, qui reposent sur les principes de justice, de tolérance et de non-discrimination; | UN | وإذ يعرب عن تصميمه على توثيق روابط روح الإخاء والصداقة الروحية القائمة بين شعوب البلدان الإسلامية وحماية حرياتها والإرث المشترك لحضارتها مع الارتكاز إلى مبادئ العدل والتسامح وعدم التمييز، |
Forum mondial de chefs spirituels et des dirigeants parlementaires sur la survie de l'humanité | UN | المحفل العالمي للزعماء الروحيين والبرلمانيين المركز الدولي لحقوق النقابات |
Pourtant, les maîtres spirituels de toutes les religions et philosophies ont conçu et vécu leur quête de perfection comme une aventure exaltante et dangereuse. | UN | ومع ذلك فإن الزعماء الروحيين لجميع اﻷديان والفلسفات قد تصوروا وعاشوا سعيهم الى الكمال كمغامرة مثيرة وخطرة. |
A cette fin, les chefs spirituels de la population arabe doivent élever la voix contre de tels actes et contre la violence familiale dans son ensemble. | UN | ولكي يتحقق هذا التحول، يتعين على الزعماء الروحيين للسكان العرب أن يرفعوا صوتهم ضد هذه الأعمال وضد العنف العائلي ككل. |
Il y a une trentaine d'autres communautés religieuses, groupes spirituels, sociétés et associations enregistrées en Slovénie. | UN | وهناك نحو 30 طائفة دينية أخرى وجماعات روحية وجمعيات ورابطات مسجلة في سلوفينيا. |
Les peuples autochtones entretiennent des liens spirituels particuliers avec les terres qu'ils possèdent et les ressources naturelles qui s'y trouvent. | UN | وللشعوب الأصلية علاقة روحية متميزة بأراضيها والموارد الطبيعية ذات الصلة. |
Du centre Sedona pour les soins psychologiques et spirituels ? | Open Subtitles | من مركز سيدونا لي العلاج النفسي و الروحي |
Cette coopération interconfessionnelle a commencé en 1996, et les chefs spirituels continuent de se rencontrer. | UN | وبدأ هذا التعاون بين الأديان في عام 1996 ولا يزال الزعماء الروحيون يلتقون. |
Mes guides spirituels peuvent aller se faire cuire un oeuf. | Open Subtitles | مرشديني الروحانيين يمكنهم أن يذهبوا و يمتصوا بيضة. |
Elle est parfois le fait de chefs spirituels qui manipulent les enfants afin qu'ils collectent de l'argent à leur profit. | UN | وقد تم ربط ذلك في بعض الحالات الى بعض المعلمين الدينيين الذين يقنعون اﻷطفال بجمع اﻷموال لحسابهم. |
Les mouvements spirituels s'inspiraient les uns des autres. | Open Subtitles | الكثير من اللحظات الروحانية تداخلت في هذه الأنحاء |
Les répercussions sur les peuples autochtones, chez les femmes et les enfants en particulier, étaient considérables et sources de maux physiques, sociaux, émotionnels et spirituels. | UN | ولهذا أثر وخيم على الشعوب الأصلية، وبخاصة الأطفال والنساء، أدى إلى إصابتهم بأمراض جسمانية واجتماعية ونفسية وروحانية. |
Il a également pris la parole au Sommet mondial de la paix du millénaire, réunissant des dirigeants religieux et spirituels. | UN | وخاطب الممثل الخاص أيضا مؤتمر قمة الألفية للسلام العالمي الذي عقده الزعماء الدينيون والروحيون. |
La religion, la pensée, la conscience et la conviction peuvent effectivement contribuer à la satisfaction des besoins moraux, éthiques et spirituels des femmes et des hommes et à l'accomplissement de leur plein potentiel dans la société. | UN | ويمكن أن يساهم الدين والعقيدة والمعتقد في الوفاء بالاحتياجات المعنوية واﻷخلاقية والروحية للمرأة والرجل وتحقيق كامل امكانياتهما في المجتمع. |
En tant que citoyen, tout être humain qui naît a des droits civils, sociaux et politiques ainsi que, comme le fait valoir Paiva Netto, des droits spirituels. | UN | وأي إنسان يولد فإنه يحصل، بصفته مواطنا، على حقوق مدنية واجتماعية وسياسية، وعلى حقوق روحانية أيضا حسبما ورد في مدافعة بايفا نيتو. |
En ce qui concerne le paragraphe 11, nous sommes tout à fait d'accord pour que les représentants des organisations intergouvernementales et de la société civile participent aux séances plénières, mais nous ne comprenons par pourquoi un représentant de dirigeants religieux et spirituels devrait y assister. | UN | إننا نتفق تماما على أنه يجوز لممثلي المنظمات الحكومية الدولية والمجتمع المدني المشاركة في الجلسات العامة، ولكننا لا نفهم السبب في حضور ممثلين لزعماء دينيين أو روحيين. |
Tu donnes des conseils spirituels en ligne ? | Open Subtitles | كوم" أتقدّم الإرشاد الروحيّ على الإنترنت؟ |
Il pourrait renfermer le secret de tout le potentiel humain et de tous les phénomènes spirituels inexpliqués et paranormaux. | Open Subtitles | هذا الصبيّ ربما كان المفتاح, ليس فقط للتطوّر البشري, بل لكل الظواهر الخارقة الغير مُفسّرة الروحيّة.. |