Un État partie a adopté des règles régissant expressément l'échange spontané d'informations entre les autorités judiciaires et un autre avait même désigné une autorité spécifiquement habilitée à communiquer des informations sans demande préalable. | UN | وهناك دولة طرف واحدة فقط تنظِّم تنظيماً صريحاً التبادل التلقائي للمعلومات بين السلطات القضائية صراحة، فيما عيَّنت دولة طرف أخرى سلطةً محدَّدة أسندت إليها مهمة إرسال المعلومات دون طلب مسبق. |
Les avantages découlant de la mise au point d'orientations techniques et pratiques relatives aux circonstances dans lesquelles envisager un échange spontané d'informations et aux façons d'améliorer l'efficacité de ces échanges. | UN | :: فوائد وضع إرشادات تقنية وعملية بشأن توقيت النظر في التبادل التلقائي للمعلومات وكيفية تحسين كفاءة هذا التبادل |
Ils ont souligné l'importance de l'échange spontané d'informations prévu à l'article 56 de la Convention. | UN | وأكَّد العرض الإيضاحي على أهمية التبادل التلقائي للمعلومات حسبما تقضي به المادة 56 من الاتفاقية. |
Deux États parties avaient adopté des règles régissant expressément l'échange spontané d'informations entre les autorités judiciaires, et un autre avait même désigné une autorité spécifiquement habilitée à communiquer des informations sans demande préalable. | UN | وهناك دولتان طرفان تنظِّمان تنظيماً صريحاً التبادل التلقائي للمعلومات بين السلطات القضائية، فيما عيَّنت دولة طرف أخرى سلطةً محدَّدة أسندت إليها مهمة إرسال المعلومات دون طلب مسبق. |
L'échange spontané d'informations est une pratique courante au Chili. | UN | وتبادل المعلومات تلقائيا ممارسة شائعة في شيلي. |
14. L'attention qu'il faut continuer à accorder à l'échange spontané d'informations entre les services de détection et de répression dans les affaires de corruption; et | UN | 14- استمرار الاهتمام بالتبادل التلقائي للمعلومات بين سلطات إنفاذ القانون في قضايا الفساد؛ |
Deux États parties ont signalé avoir adopté des règles régissant expressément l'échange spontané d'informations entre les autorités judiciaires, et un autre a même désigné une autorité spécifiquement habilitée à communiquer des informations sans demande préalable. | UN | وقد أبلغت دولتان طرفان بأنهما نظمتا صراحة التبادل التلقائي للمعلومات بين السلطات القضائية، فيما أبلغت دولة طرف أخرى بأنها عيَّنت فضلا عن ذلك سلطةً محدَّدة وخوَّلتها بإرسال المعلومات من دون طلب مسبق. |
Ce gouvernement avait récemment adopté une loi sur l'entraide judiciaire en matière pénale qui reprenait des éléments pertinents de la Convention, comme la procédure d'extradition simplifiée, l'échange spontané d'informations et l'emploi de moyens modernes de communication. | UN | وأبلغ المحاوِرُ المؤتمرَ أن حكومته اعتمدت في الآونة الأخيرة قانونا بشأن المساعدة القانونية المتبادلة في المسائل الجنائية يتضمّن الأحكام ذات الصلة بذلك من الاتفاقية مثل تبسيط عملية تسليم المجرمين أو التبادل التلقائي للمعلومات أو استخدام وسائل الاتصالات الحديثة. |
- Les engagements de confidentialité et la révélation d'informations à décharge, afin de réglementer le partage spontané d'informations (paragraphe 5 de l'article 46); | UN | o التعهدات المتعلقة بالسريّة والكشف عن معلومات مُبرِئة تنظم التبادل التلقائي للمعلومات (المادة 46 (5))؛ |
Deux États parties, toutefois, avaient adopté des règles régissant expressément l'échange spontané d'informations entre les autorités judiciaires, et un autre avait même désigné une autorité spécifiquement habilitée à communiquer des informations sans demande préalable. | UN | غير أنَّ اثنتين من الدول الأطراف أفادتا بأنَّ التبادل التلقائي للمعلومات بين السلطات القضائية يخضع صراحةً للوائحهما التنظيمية، بينما ذكرت دولة أخرى أنها قد ذهبت إلى حد تسمية سلطة معينة بصلاحيات تمكنها من إرسال المعلومات بدون طلب مسبق. |
D'autres circonstances sont susceptibles de conduire à un échange spontané d'informations dans le cadre de l'article 56, par exemple lorsqu'il y a lieu de soupçonner que les auteurs d'une infraction de corruption ou de blanchiment d'argent ou leurs associés sont ressortissants ou résidents d'un autre pays. | UN | وقد تطرأ ظروف أخرى يمكن أن تستحثّ التبادل التلقائي للمعلومات في إطار المادة 56، وذلك، على سبيل المثال، عندما يوجد من الأسباب ما يدعو إلى الاشتباه بأنَّ مرتكبي إحدى جرائم الفساد أو غسل الأموال أو شركاءهم هم من مواطني بلد آخر أو من المقيمين فيه. |
La législation de l'Estonie autorise l'échange spontané d'informations entre ses services de police (police de sécurité, police et gardes frontière) et leurs homologues étrangers au moyen de divers réseaux ou plates-formes. | UN | وتتيح القوانين الإستونية التبادل التلقائي للمعلومات بين الهيئات التابعة للشرطة الإستونية (مجلس شرطة الأمن والشرطة وحرس الحدود) وقوات الشرطة الأجنبية عبر منصات وشبكات متنوعة. |
54. L'échange spontané d'informations entre les États est une composante importante de la coopération internationale aux fins du recouvrement et de la restitution des fonds provenant d'actes de corruption. | UN | 54- يمثل تقاسم المعلومات تلقائيا بين الدول عنصرا هاما في التعاون الضروري لاسترداد وارجاع الأموال المتأتية من الفساد. |
L'échange spontané d'informations se fait au quotidien sur la base de tous les instruments existants utilisés par l'Espagne, dont la Convention. | UN | ويجري تبادل المعلومات تلقائيا يومياً في إطار الممارسة المتبعة المستندة إلى جميع الصكوك القائمة التي تطبّقها إسبانيا، ومنها اتفاقية مكافحة الفساد. |
Partage spontané d'informations | UN | تقاسم المعلومات تلقائيا |