"stéréotypes culturels" - Traduction Français en Arabe

    • النمطية الثقافية
        
    • القوالب الثقافية
        
    • الثقافية النمطية
        
    • التنميطات الثقافية
        
    • نمطية ثقافية
        
    • ثقافية جامدة
        
    • ثقافية نمطية
        
    • الأنماط الثقافية
        
    Bien que l'objectif soit une coopération authentique, certains des points de vue exprimés ne dépassent pas les stéréotypes culturels ou les alignements de circonstance sur des positions politiques. UN فرغم أن الهدف هو التعاون الصادق، فإن بعض الآراء التي أُعرب عنها أخفقت في تجاوز القوالب النمطية الثقافية والاصطفافات السياسية المخصصة لتحقيق الهدف المذكور.
    Une des plateformes est axée sur l''initiation aux médias, en particulier sur les médias sociaux et la culture des stéréotypes culturels. UN ويركّز أحد المنابر على موضوع التثقيف الإعلامي، وخاصة على وسائل الإعلام الاجتماعية وتنمية الأشكال النمطية الثقافية.
    Il a aussi éliminé les stéréotypes culturels grâce à l'éducation et a amélioré des indicateurs de santé. UN كما أحرز البلد تقدما في القضاء على القوالب النمطية الثقافية عن طريق التعليم وفي تحسين المؤشرات الصحية.
    Ces stéréotypes culturels représentent un obstacle secret à leur réussite et à leur participation à la vie politique et publique. UN وتمثل هذه القوالب الثقافية حاجزاً مستتراً يعوق المشاركة والأداء الناجح في الحياة السياسية والعامة.
    L'égalité des chances et l'égalité des salaires contribueront beaucoup à l'élimination des stéréotypes culturels relatifs aux rôles des femmes. UN فالمساواة في الفرص والمساواة في الأجر سيساهمان بدرجة كبيرة في القضاء على القوالب النمطية الثقافية المتعلقة بدور المرأة.
    Toutefois, le système patriarcale et la prédomination de stéréotypes culturels continuent d'entraver la réalisation de l'égalité des hommes et des femmes. UN ومع ذلك، لا تزال السلطة الأبوية وهيمنة القوالب النمطية الثقافية تعرقل تحقيق المساواة بين الرجال والنساء.
    Or, il n'est guère facile de réussir à supprimer les stéréotypes culturels. UN وإن القضاء على القوالب النمطية الثقافية أمر صعب تحقيقه.
    Dans ce cadre, ils doivent s'attacher à protéger et à préserver la diversité culturelle et à éviter les stéréotypes culturels. UN وعند القيام بذلك، ينبغي اتخاذ الترتيبات اللازمة لحماية وحفظ التنوع الثقافي وتجنب القوالب النمطية الثقافية.
    Elle espère également que, dans le cadre de ses programmes d'éducation et de sensibilisation, l'État partie encourage les hommes à partager les responsabilités parentales et les tâches domestiques, et qu'il s'emploie à éliminer les stéréotypes culturels. UN وأعربت أيضا عن أملها في قيام الدولة الطرف، في برامجها التثقيفية وبرامج زيادة الوعي، بتشجيع الرجال على المشاركة في المسؤولية الوالدية والأعمال المنزلية وتشجيع القضاء على الصور النمطية الثقافية.
    Il serait utile de savoir si les promotions sont accordées d'une manière non discriminatoire, compte tenu, notamment, du fait que des stéréotypes culturels interviennent souvent dans ces processus. UN ورأت أن المفيد معرفة ما إذا كانت الترقيات تجري بمنأى عن التمييز، خاصة وأن القوالب النمطية الثقافية كثيرا ما تتدخل في هذه الأمور.
    Il faut continuer à s'interroger sur les stéréotypes culturels sous-jacents de sorte que les enfants tsiganes et itinérants puissent être scolarisés avec la population majoritaire sans crainte de discrimination. UN ويجب أن تستمر معالجة القوالب النمطية الثقافية الكامنة بحيث يتمكن أطفال الغجر والرُحّل من الالتحاق بالمدرسة مع عموم السكان دون خوف من التمييز.
    En Afrique du Nord, l'Organisation aide les pays à réviser et à adapter les programmes de cours, les manuels scolaires et les autres documents d'apprentissage en vue de lutter contre les stéréotypes culturels, religieux et sexistes. UN وفي شمال أفريقيا، تساعد اليونسكو البلدان في تنقيح وتعديل المناهج والكتب المدرسية والمواد التعليمية الأخرى لمواجهة القوالب النمطية الثقافية والدينية والجنسانية.
    La violence à l'égard des filles et des jeunes femmes peut également avoir de graves conséquences sur leur santé, saper leur estime de soi et intensifier les préjudices sexistes et les stéréotypes culturels. UN ويمكن أن يخلّف العنف ضد الفتيات والشابات آثاراً خطيرة على صحتهن ويقوّض احترامهن لذواتهن ويعزز التحيّزات الجنسانية والقوالب النمطية الثقافية.
    Il a demandé quelles mesures étaient prises pour s'assurer que les migrants trouvaient leur place dans la société, pour leur permettre de conserver leur identité et leur culture d'origine, et pour changer les stéréotypes culturels qui existaient sur le marché du travail et dans l'éducation. UN واستفسرت عن التدابير المتخذة لضمان إدماج المهاجرين في المجتمع من أجل السماح لهم بالاحتفاظ بهويتهم وثقافتهم الأصلية، ولتعديل القوالب النمطية الثقافية المتجسدة في سوق العمل والتعليم.
    Le Comité engage l'État partie à intensifier ses efforts pour éliminer les pratiques et les stéréotypes culturels. UN 207 - تحث اللجنة الدولة الطرف على تكثيف جهودها الرامية إلى القضاء على الممارسات والقوالب النمطية الثقافية التمييزية.
    Le Comité engage l'État partie à intensifier ses efforts pour éliminer les pratiques et les stéréotypes culturels. UN 207 - تحث اللجنة الدولة الطرف على تكثيف جهودها الرامية إلى القضاء على الممارسات والقوالب النمطية الثقافية التمييزية.
    L'Espagne a intégré une démarche soucieuse de l'égalité des sexes dans ses politiques et programmes nationaux et s'est également attaquée au problème des stéréotypes culturels et au pouvoir d'influence des médias sur l'opinion publique. UN وذكرت أن إسبانيا قد اعتمدت تعميم مراعاة المنظور الجنساني في سياساتها وبرامجها الوطنية وعالجت كذلك مسألة القوالب النمطية الثقافية وقدرة وسائل الإعلام على التأثير في الرأي العام.
    Sa faible participation s'explique par les obstacles issus des stéréotypes culturels traditionnels et par des conditions de pauvreté. UN والعقبات التي تنبثق عن القوالب الثقافية التقليدية وحالة الفقر هي السبب في ضآلة مشاركتهن.
    Elle s'est déclarée préoccupée par la persistance des stéréotypes culturels qui constituaient une discrimination à l'égard des femmes. UN وأعربت عن قلقها إزاء استمرار المفاهيم الثقافية النمطية المترسخة التي تنطوي على التمييز ضد المرأة.
    Elle garantit également l'adéquation entre les besoins des entreprises et ceux des femmes, tout en modifiant l'approche et en éliminant les stéréotypes culturels. UN كما تكفل هذه المنهجية المواءمة بين المؤسسة واحتياجات المرأة، بالإضافة إلى تغيير النهج والقضاء على التنميطات الثقافية.
    Certes, le Yémen s'est efforcé d'expliquer la situation des femmes par les stéréotypes culturels et les rôles traditionnels des hommes et des femmes, mais l'élimination de ces obstacles est précisément au cœur de la Convention - et plus particulièrement de l'article 5. UN وأضافت أن اليمن قد سعت إلى شرح حالة المرأة بالاستناد إلى صور نمطية ثقافية وأدوار جنسية راسخة ولكن إزالة هذه الحواجز يكمن في صلب الاتفاقية وبالتحديد في المادة 5 من الاتفاقية.
    De même, on modifiera les matériels pédagogiques comportant des stéréotypes culturels et sexistes. UN كما تدخل التعديلات على المواد التعليمية التي تتضمن مفاهيم ثقافية جامدة وأخرى تتعلق بالجنسين.
    ∙ Les stéréotypes culturels qui empêchent ou limitent la participation des femmes et des filles à certains sports; et UN ● وجود أفكار ثقافية نمطية تحبط مشاركة النساء والفتيات أو تحصرهن ضمن رياضات محددة؛
    Il suggère l'adoption, en faveur des groupes marginalisés, de mesures de sensibilisation et d'éducation propres à corriger les stéréotypes culturels. UN ويقترح رفع مستوى الوعي واتخاذ تدابير تثقيفية لتصويب ما في الأنماط الثقافية السائدة من خطإ خدمة للمجموعات المهمشة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus