Les gouvernements disposent d'une panoplie d'outils qu'ils peuvent actionner pour aider à stabiliser les flux financiers. | UN | ولدى الحكومات مجموعة متنوعة من أدوات السياسات التي تساعد على تحقيق الاستقرار في التدفقات المالية. |
Heureusement, les mesures prises par la plupart d'entre nous présents ici, aux niveaux national et international, ont contribué à stabiliser les marchés financiers, à stimuler la reprise et surtout, à éviter le risque d'une dépression. | UN | ولحسن الطالع، فإن الإجراءات التي اتخذها كثير من الموجودين هنا، على المستويين الوطني والدولي، ساعدت على تحقيق الاستقرار في الأسواق المالية وحفز الانتعاش وساعدت، وذلك أمر هام، على تفادي خطر الكساد. |
Il est également urgent d'entreprendre des actions visant à stabiliser les prix des produits de base à un taux rémunérateur. | UN | وهناك أيضا حاجة ملحّة إلى اتخاذ إجراءات لتحقيق الاستقرار في أسعار السلع بمعدل مربح. |
Il demande que soit recherchée au niveau sous-régional une solution permettant de stabiliser les frontières du pays. | UN | ويدعو إلى اعتماد نهج دون إقليمي من أجل تحقيق الاستقرار على حدود جمهورية أفريقيا الوسطى. |
Les activités de remise en état exigent généralement des remblais en quantités suffisantes pour modeler le relief, stabiliser les sols et permettre à la végétation de repousser. | UN | وعادة ما يحتاج اﻹصلاح إلى كميات كافية من تربة ذات نوعية ملائمة لتسوية التضاريس وتثبيت التربة وإعادة تغطيتها بالنباتات. |
Les problèmes énergétiques sont également au coeur des efforts faits pour stabiliser les émissions de gaz à effet de serre. | UN | ومسائل الطاقة أيضا تقع في صلب الجهود الحالية الرامية إلى تثبيت استقرار انبعاثات غاز الدفيئة. |
:: Il faut stabiliser les taux de change en améliorant la coopération internationale dans ce domaine. | UN | :: يجب تحقيق استقرار أسعار صرف العملات من خلال تحسين التعاون الدولي. |
Nous voulons notamment saluer et appuyer le rôle accru de l'Union africaine et de ses structures de paix et de sécurité pour ce qui est de stabiliser les crises régionales. | UN | وعلى نحو خاص، نود أن نشيد بالدور الزائد للاتحاد الأفريقي وهياكل مجلسه للسلام والأمن في تحقيق الاستقرار في مناطق الأزمات الإقليمية وأن ندعم هذا الدور. |
Dans le contexte des efforts visant à stabiliser les situations postérieures aux conflits en Afrique, nous pensons que la Commission de consolidation de la paix peut jouer un rôle important. | UN | وفي سياق الجهود التي تبذل لتحقيق الاستقرار في حالات ما بعد الصراع في أفريقيا، نرى إمكانية كبيرة في لجنة بناء السلام. |
stabiliser les Balkans occidentaux demeure l'une des priorités inscrites sur l'agenda de politique étrangère de mon pays. | UN | ولا يزال حفظ الاستقرار في غربي البلقان يمثل أولوية في جدول أعمال السياسة الخارجية لبلدي. |
Cela contribuerait à stabiliser les marchés financiers et, partant, freiner les sorties de capitaux. | UN | وسوف يساعد هذا على تخفيض عدم الاستقرار في اﻷسواق المالية ويقلل بالتالي التدفقات المتجهة إلى الخارج. |
La MINUSMA était chargée de stabiliser les principales agglomérations en appui aux autorités de transition maliennes et était autorisée à user de tous moyens nécessaires pour s'acquitter de certaines tâches relevant de son mandat. | UN | وقد كُلفت البعثة المتكاملة بالعمل على تحقيق الاستقرار في المراكز السكانية الرئيسية، وذلك دعما للسلطات الانتقالية في مالي، وأُذن لها باستخدام جميع الوسائل الضرورية لتنفيذ مهام معينة ضمن ولايتها. |
Il n'en reste pas moins qu'un mécanisme mondial est nécessaire pour assurer que des ressources substantielles soient disponibles rapidement en quantité suffisante, afin de stabiliser les marchés en cas de crise systémique des liquidités. | UN | غير أنه لا تزال هناك حاجة إلى آلية عالمية تكفل إتاحة سريعة ووافية لكمية كبيرة من الموارد بهدف تحقيق الاستقرار في أوضاع السوق في أوقات تعرض النظام المالي بأسره لأزمات السيولة. |
Il faudra trouver des solutions à long terme en vue de stabiliser les cours du pétrole. | UN | ويجب البحث عن حلول طويلة الأجل لتحقيق الاستقرار في أسعار النفط. |
D'une façon générale, les accords internationaux de produits ont été moins efficaces pour stabiliser les prix que ne l'avaient espéré les auteurs de la Stratégie. | UN | وعلى وجه العموم، فإن الاتفاقات الدولية للسلع اﻷساسية، كأدوات ﻹضفاء الاستقرار على اﻷسعار، قد فشلت بدرجة كبيرة في تحقيق ما كانت تصبو اليه هذه الاستراتيجية. |
Trop souvent, de ces stéréotypes il est fait un mauvais usage pour créer ce qu'on appelle feindbilder, mot allemand qui signifie < < images d'ennemis > > , afin de stabiliser les sociétés ou les bases du pouvoir politique. | UN | وفي أحيان كثيرة جدا، يُساء استخدام هذه النماذج النمطية لخلق ما يسمى بصور الأعداء وذلك لإضفاء الاستقرار على المجتمعات أو قواعد السلطة السياسية. |
L'objectif de ce compte était de découpler les dépenses publiques des fluctuations des revenus du pétrole, de stabiliser les programmes de dépenses et de maîtriser l'ampleur des déficits. | UN | ويتمثل هدف هذا الحساب في فصل الإنفاق عن التقلبات في عائدات النفط، وتثبيت برامج الإنفاق والتحكم في حجم العجز. |
Nous louons et appuyons les efforts entrepris par la communauté internationale et les institutions financières internationales pour stabiliser les économies et les systèmes financiers des pays touchés par la crise. | UN | ونحن نحيي ونؤيد الجهود التي اضطلع بها المجتمع الدولـــي والمؤسسات المالية الدولية من أجل تثبيت استقرار الاقتصادات واﻷنظمة المالية للبلدان المتضررة باﻷزمة. |
Il a fallu en priorité stabiliser les marchés financiers et veiller à ce qu'ils inspirent de nouveau confiance, tout en luttant contre le fléchissement de la demande et la récession. | UN | وكانت الأولوية الفورية هي تحقيق استقرار الأسواق المالية واستعادة الثقة فيها ووقف هبوط الطلب والانكماش. |
Toutefois, à l'exception de l'Égypte qui a adopté un taux de change flottant, elles ne disposent pas d'une grande marge de manœuvre vu la nécessité de stabiliser les taux de change. | UN | إلا أن السلطات النقدية في المنطقة، باستثناء سلطات مصر، حيث اعتُمد نظام تعويم أسعار الصرف، لم تجد سوى مجال محدود لخيارات سياساتها العامة رهناً بالحاجة إلى تثبيت أسعار الصرف الأجنبي. |
Ce groupe doit s'efforcer de réduire les dysfonctionnements du marché et d'améliorer la coordination entre les pays importateurs et les pays exportateurs de céréales en vue de faire baisser et de stabiliser les prix alimentaires mondiaux. | UN | ويجب أن يسعى الفريق إلى الحد من فشل الأسواق وتحسين التنسيق بين البلدان المستوردة للحبوب والبلدان المصدرة لها لتخفيض الأسعار العالمية للأغذية وتثبيتها. |
Elle montre également qu'elle compte arriver à une réduction de 8 % des émissions de méthane (CH4) et stabiliser les émissions de certaines substances, dont au moins les hydrocarbures perfluorés. | UN | كما يدل على أننا نتوقع تحقيق تخفيض في انبعاثات الميثان بنسبة تصل الى ٨ في المائة مع تثبيت مستوى انبعاثات مركبات الهيدروكربون المشبﱠع بالفلور كحد أدنى. |
Elle contient 26 articles et précise que son objectif est de stabiliser les niveaux de gaz à effet de serre dans l'atmosphère afin d'empêcher toute perturbation anthropique dangereuse du système climatique. | UN | وهي تتضمن ٢٦ مادة وتنص على أن الهدف منها هو تثبيت مستويات غازات الاحتباس الحراري في الغلاف الجوي لمنع التدخل الخطير لنشاط الانسان في نظام المناخ. |
Mais j'ai un problème pour stabiliser les ions métalliques polyvalents nécessaire pour agir comme mortier pour fixer les pigments. | Open Subtitles | لكني عندي مشكلة إستقرار متعدد تكافؤ إيونات المعدن أحتاج للتصرف بأستخدام الهاون لوضع الصبغة |
Nombre de ces pays doivent encore se doter de mécanismes institutionnels spéciaux pour stabiliser les prix de leurs produits de base ou leurs recettes d'exportation fluctuantes. | UN | وهناك عدد كبير من تلك الدول ما زال يحتاج إلى آليات مؤسسية خاصة لتثبيت أسعار سلعه الأساسية أو تقلب حصائله من الصادرات. |
Une opération de stabilisation serait décisive pour stabiliser les zones reconquises du nord. | UN | ومن شأن عملية إحلال الاستقرار المحتمل إنشاؤها أن تلعب دورا حاسما في دعم قوات الأمن المالية في إحلال الاستقرار في المناطق المسترجعة في الشمال. |