"stabilité des prix" - Traduction Français en Arabe

    • استقرار الأسعار
        
    • باستقرار اﻷسعار
        
    • تثبيت الأسعار
        
    • الاستقرار في الأسعار
        
    • استقرار السعر
        
    • واستقرار الأسعار
        
    • استقرار أسعار
        
    • أسعار ثابتة
        
    • ثبات أسعار
        
    • ثبات اﻷسعار
        
    • تحقيق استقرار اﻷسعار
        
    La stabilité des prix et la viabilité du niveau d'endettement ont des incidences importantes sur les décisions d'investissement. UN ويؤدي كل من استقرار الأسعار ومستويات الديون الممكن تحملها دورا هاما من خلال التأثير على القرارات الخاصة بالاستثمار.
    La stabilité des prix faisait certes partie de la stabilité générale nécessaire pour encourager l'investissement dans les capacités de production. UN ومن المؤكد أن بيئة مستقرة مواتية للاستثمار في القدرة الإنتاجية يجب أن تشمل استقرار الأسعار.
    La raison en est l'amélioration de la production agricole dans nombre de pays, qui a contribué à la stabilité des prix. UN ويعود ذلك إلى التحسن في الناتج الزراعي في العديد من البلدان مما حافظ على استقرار الأسعار.
    Cela ne s'est cependant pas produit, et la croissance économique s'est poursuivie à un rythme lent mais régulier dans un climat de stabilité des prix. UN بيد أن ذلك لم يحدث، وتحقق النمو الاقتصادي بنسق بطيء لكنه مطرد في بيئة اتسمت باستقرار اﻷسعار.
    En deuxième lieu, les pays de la CESAO devraient mettre en oeuvre un programme complet de libéralisation économique et, à ce titre, éliminer les distorsions entre les prix, accroître les possibilités de fonctionnement des marchés, libéraliser les échanges, assouplir le régime des changes et instaurer une politique macroéconomique visant la stabilité des prix. UN وثانيها، يتعين على بلدان الإسكوا أن تقوم تبعا للرأي نفسه بتنفيذ برنامج شامل للتحرير الاقتصادي الذي يتضمن حل تشوهات الأسعار، وتوسيع الفرص أمام عمل الأسواق، ووضع نظام تجاري أكثر انفتاحا، وإنشاء نظام سعر صرف أكثر مرونة، ورسم سياسة اقتصاد كلي تستهدف تثبيت الأسعار.
    Il convient de noter à ce propos que la stabilité des prix a souvent été le résultat d'une surévaluation des taux de changes et d'un fardeau accablant de la dette. UN وعلى وجه الخصوص، يتم تحقيق استقرار الأسعار في كثير من الأحيان بالاعتماد على إحداث ارتفاع في قيمة سعر الصرف وعلى أعباء لا يمكن تحملها من الدين الخارجي.
    Dans la pratique, la politique des autorités monétaires a eu pour objectif de préserver la stabilité des prix. UN وقد سادت في ممارسات السلطات النقدية مؤخرا، سياسات الأمر الواقع التي تفضل المزيد من استقرار الأسعار.
    L'équilibre entre l'offre et la demande conjugué à un niveau approprié de stocks expliquent cette stabilité des prix. UN ونشأ استقرار الأسعار هذا عن توازن العرض والطلب في ظل مستويات مريحة من المخزونات.
    L'envolée des prix et leur instabilité, auxquelles se heurtent les agriculteurs, ont montré qu'il faut disposer d'institutions efficaces à même d'assurer une meilleure stabilité des prix. UN وقد أدى تزايد وتقلب الأسعار التي يواجهها المزارعون إلى تأكيد الحاجة إلى مؤسسات فعالة تكفل المزيد من استقرار الأسعار.
    L'une des tâches principales de la Banque nationale de Pologne est de maintenir la stabilité des prix. UN وأحد أهداف المصرف الوطني لبولندا هو الحفاظ على استقرار الأسعار.
    D'un point de vue social, la stabilité des prix est renforcée par ce mécanisme de vente différée. UN ومن منظور المجتمع، يتعزز استقرار الأسعار نتيجة للبيع بشكل تدريجي.
    Au contraire, les pays devaient rechercher une plus grande stabilité des prix. UN وينبغي، بدلا من ذلك، أن تتجه البلدان نحو تحقيق استقرار الأسعار.
    L'envolée des prix et leur instabilité auxquelles se heurtent les agriculteurs ont montré qu'il faut disposer d'institutions efficaces à même d'assurer une meilleure stabilité des prix. UN وقد أدى تزايد وتقلب الأسعار التي يواجهها المزارعون إلى تأكيد الحاجة إلى مؤسسات فعالة تكفل المزيد من استقرار الأسعار.
    La Fed et la stabilité des prix News-Commentary مجلس الاحتياطي الفيدرالي ضد استقرار الأسعار
    Cette démarche confère par ailleurs une certaine marge de manoeuvre pour la conduite de la politique monétaire, en permettant de réagir à des chocs ponctuels à court terme sans perdre de vue l'objectif général de stabilité des prix. UN علما بأن هذا يوفر في الوقت نفسه درجة من المرونة في تصريف السياسة النقدية فيما يتعلق بمواجهة صدمات معينة على المدى القصير بدون التفريط في الهدف العام المتمثل في استقرار الأسعار.
    Dans les pays développés, la priorité accordée à la stabilité des prix et la décision, prise à des fins politiques dans certains pays, de réduire les aides sociales ont entravé les efforts visant à atténuer la pauvreté. UN أما في البلدان المتقدمة النمو، فإن التركيز على استقرار الأسعار والقرار السياسي الذي اتخذته بعض هذه البلدان للحد من الاعتماد على استحقاقات الرعاية الاجتماعية طرحا تحديات جديدة في مجال الحد من الفقر.
    36. L'AOC affirme que ces conditions de vente sont gage de stabilité des prix pour ses acheteurs, qui sont pour la plupart des clients japonais de longue date. UN 36- وتدعي الشركة أن البيع بسعر البيع الحكومي يكفل استقرار الأسعار لعملائها ومعظمهم عملاء يابانيون يتعاملون لآجال طويلة.
    L'insécurité de l'emploi et du revenu s'est aggravée et est devenue la norme dans les pays développés comme dans les pays en développement, souvent en dépit d'une plus grande stabilité des prix et d'une amélioration de la discipline budgétaire. UN وأصبحت زيادة عدم استقرار الوظائف والدخل هي القاعدة في البلدان المتقدمة النمو والنامية على السواء، وغالباً رغم التحسن في استقرار الأسعار والانضباط الضريبي.
    3.1.8 Établissement et présentation des états financiers des entreprises (en régime de stabilité des prix) UN ٣-١-٨ إعداد وعرض البيانات المالية للمؤسسات التجارية )في ظروف تتسم باستقرار اﻷسعار(
    b) Elles contribuent, autant que faire se peut, à la stabilité des prix et protègent les citoyens contre l'exploitation et les monopoles. UN (ب) ساهمت في تثبيت الأسعار في حدود الإمكانيات المتاحة بحيث أبعدت الاستغلال والاحتكار عن المواطنين.
    Par exemple, ces mêmes difficultés (bien que de nature légèrement différente), dans le cas du pétrole, n'ont pas empêché l'OPEP de préserver, grâce à la coopération entre ses membres (et avec quelques autres pays non membres) une certaine stabilité des prix sur le marché. UN وعلى سبيل المثال، فإنه في حين تشهد سلعة أساسية كالنفط العديد من الصعوبات (وإن كانت مختلفة بشكل طفيف في طبيعتها)، استطاعت منظمة البلدان المصدرة للنفط، من خلال التعاون فيه بين أعضائها (ومع غير الأعضاء فيها) أن تحافظ على قدر من الاستقرار في الأسعار على السوق.
    Depuis lors, la Banque d’Angleterre s’est bien gardée de toute intervention sur les marchés des changes. Et l’épisode servit à renforcer le consensus international sur le fait que la politique monétaire d’un pays devait s’attacher avant tout à la stabilité des prix sans vouloir contrôler les taux de change flottants. News-Commentary ومنذ ذلك الوقت كان بنك انجلترا حريصاً على تجنب كافة أشكال التدخل في أسواق صرف العملات الأجنبية. ولقد خدمت هذه التجربة كوسيلة للتأكيد على الإجماع الدولي على أن السياسات النقدية التي تتبناها البلدان المختلفة لابد وأن تركز على استقرار السعر المحلي في حين تسمح بتعويم أسعار الصرف بحرية.
    C'est seulement maintenant qu'on découvre les conséquences positives pour le taux de change et la stabilité des prix. UN وتتضح الآن فقط نتائج هذا على سعر الصرف واستقرار الأسعار.
    La stabilité des prix de l'héroïne constatée en Europe occidentale en 1999 confirme cette analyse. UN ومما يؤيد هذا التحليل استقرار أسعار الهيروين في أوروبـا الغربيـة خلال عام 1999.
    Il faut souligner la relative stabilité des prix de transport de personnes et des services municipaux. UN واستطاعت خدمات نقل الركاب وخدمات الادارات المحلية أن تحافظ على أسعار ثابتة نسبيا.
    La stabilité des prix des produits primaires conjuguée à l'amélioration de la gestion macroéconomique expliquent pour l'essentiel ces bons résultats. UN ونجد في صلب هذه المنجزات تضافر ثبات أسعار السلع الأساسية والتحسينات في إدارة الاقتصاد الكلي.
    La forte dévaluation de la monnaie au Mexique facilite l'ajustement de la balance des paiements, mais met en danger la stabilité des prix. UN فالانخفاض الكبير في قيمة العملة في المكسيك من شأنه أن يسهل تكيف ميزان المدفوعات ولكنه يهدد ثبات اﻷسعار.
    Ce qui était attendu fondamentalement de l'action gouvernementale c'était qu'elle crée un environnement général favorable fondé sur la stabilité des prix, une croissance économique et des perspectives de développement dignes de foi ainsi qu'un accès au marché financier international. UN ومن المطالب الرئيسية لهذه الشركات فيما يتصل بالسياسات الحكومية ما يتمثل في تهيئة بيئة إجمالية مؤاتية من خلال تحقيق استقرار اﻷسعار وتوفر إمكانيات موثوقة لتحقيق النمو والتنمية الاقتصاديين وتيسير إمكانية الوصول إلى أسواق رأس المال الدولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus