Il importe de préserver la stabilité des relations économiques tout en faisant en sorte que le cadre réglementaire réponde aux besoins contemporains. | UN | ورأى أنه من الأمور المهمة المحافظة على استقرار العلاقات الاقتصادية مع ضمان استيفاء الأطر التنظيمية لمتطلبات العالم المعاصر. |
Le principe qui sous-tend le projet d'article 3 vise à promouvoir la stabilité des relations internationales; la Chine estime donc qu'il est judicieux de le conserver. | UN | يُفضي المبدأ الوارد في المادة 3 إلى الحفاظ على استقرار العلاقات الدولية، وترى الصين أنه يمكن استخدامه كأساس للمشروع. |
Saper ce système juridique équivaudrait à compromettre la stabilité des relations internationales. | UN | وإن تقويض هذا النظام القانوني سوف يؤدي إلى تعريض استقرار العلاقات الدولية للخطر. |
La délégation malienne condamne énergiquement ces actes de violence qui menacent la stabilité des relations internationales. | UN | والوفد المالى يدين بشدة أعمال العنف تلك التى تمس استقرار العلاقات الدولية. |
Vu l'importance et la fréquence de cette pratique, aton fait observer, il fallait expliciter et ordonner les principes juridiques généraux et les règles coutumières régissant la matière afin de contribuer à la stabilité des relations internationales. | UN | وقالوا إنه يلزم أن تبذل اللجنة، نظراً لكثرة اللجوء إلى تلك الأفعال وتواترها، محاولة لتوضيح المبادئ القانونية العامة والقواعد العرفية التي تحكمها وتنظيمها، من أجل تعزيز الاستقرار في العلاقات الدولية. |
Cela étant, il ne fait guère de doute que l'immunité des représentants de l'État est indispensable au maintien de la stabilité des relations entre États. | UN | وفي نفس الوقت، ليس ثمة من شك في أن حصانة مسؤولي الدول ضرورية للحفاظ على استقرار العلاقات بين الدول. |
Le respect de ce principe devrait contribuer à la stabilité des relations conventionnelles. | UN | ومن شأن الامتثال لهذا المبدأ أن يسهم في استقرار العلاقات التعاهدية. |
Les États ont généralement intérêt à préserver la stabilité des relations conventionnelles. | UN | وللدول بصورة عامة مصلحة في الحفاظ على استقرار العلاقات التعاهدية. |
Ces affaires entravent les échanges normaux entre les États et compromettent la stabilité des relations internationales. | UN | وقد أعاقت هذه الحالات التبادلات العادية بين الدول وأضعفت استقرار العلاقات الدولية. |
Toutefois, il ne faut pas oublier que le projet d'articles est censé renforcer la stabilité des relations conventionnelles même en situation de conflit armé. | UN | بيد أنه ينبغي أن يؤخذ في الحسبان أنه يُقصد بمشاريع المواد دعم استقرار العلاقات بموجب المعاهدات حتى في حالات النزاع المسلح. |
En faisant des recommandations progressistes sur le sujet, la CDI contribuera à la stabilité des relations conventionnelles internationales. | UN | ومن شأن التوصيات المرحلية المقدمة من اللجنة بشأن هذه الموضوع أن تسهم في استقرار العلاقات التعاهدية الدولية. |
De plus, les exceptions à l'immunité peut facilement faire l'objet d'abus et devenir un instrument pour engager des poursuites politiquement motivées, ce qui risque d'avoir de graves répercussions sur la stabilité des relations interétatiques. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه يمكن بسهولة إساءة استغلال الاستثناءات من الحصانة، التي يمكن أن تصبح أداة للملاحقات ذات الدوافع السياسية، وهو ما يمكن أن يؤثر تأثيرا خطيرا على استقرار العلاقات فيما بين الدول. |
Il s'agit d'un domaine dont la portée est plus restreinte que celle du droit des traités, mais sa codification ou le développement progressif du droit qui l'intéresse peuvent concourir à la stabilité des relations internationales. | UN | وذكر أن نطاق هذا المجال أضيق من نطاق قانون المعاهدات، ولكن تدوينه وتطويره التدريجي يمكن أن يعززا استقرار العلاقات الدولية. |
Si la stabilité des relations internationales se pose toujours en termes militaires, elle ne se pose plus uniquement en termes militaires. | UN | ومع أن استقرار العلاقات الدولية أمر لا يزال ينظر اليه من نواح عسكرية، فإنه لم يعد أمرا ينظــــر اليه من النواحي العسكرية وحدها. |
Pour maintenir l'état de droit au niveau international et promouvoir la stabilité des relations interétatiques, la communauté internationale doit accorder l'attention voulue au sujet; toutefois, ce faisant, elle devrait s'efforcer de codifier les règles pertinentes du droit international au lieu de se hâter d'élaborer de nouvelles règles. | UN | ومن أجل الحفاظ على سيادة القانون على الصعيد الدولي وتعزيز استقرار العلاقات بين الدول، ينبغي للمجتمع الدولي أن يولي اهتماما كبيرا للموضوع؛ غير أنه، لدى قيامه بذلك، ينبغي أن يسعى إلى تدوين قواعد القانون الدولي ذات صلة، بدلا من التسرع في وضع قواعد جديدة. |
Dans le même temps, selon une opinion largement partagée, la notion d'immunité juridictionnelle contribue beaucoup à la stabilité des relations internationales. | UN | وفي الوقت نفسه، هناك رأي مشترك على نطاق واسع مفاده أن مفهوم الحصانة القضائية يساهم إلى حد كبير في استقرار العلاقات الدولية. |
Réaffirmant la nécessité de respecter les règles du droit coutumier international relatives à l'immunité des hauts représentants de l'État et conscient de l'importance de ces règles pour la stabilité des relations internationales, | UN | وإذ يعيد تأكيد ضرورة الامتثال لقواعد القانون الدولي العرفي المتعلقة بحصانة كبار مسؤولي الدول ويسلم بأهميتها في ضمان استقرار العلاقات الدولية، |
À cet égard, la délégation du Bélarus demande à la CDI d'aborder les questions controversées en examinant l'efficacité d'un régime juridique du point de vue de la stabilité des relations internationales. | UN | وذكر في هذا الصدد أن وفده طلب إلى اللجنة أن تتناول هذه المسائل الخلافية من خلال فحص فعالية أي نظام قانوني في كفالة استقرار العلاقات الدولية. |
La délégation autrichienne considère que cet ordre entend établir une hiérarchie. À défaut, les différences existant dans les appréciations des différents organes risquent de compromettre la stabilité des relations conventionnelles. | UN | وقال إن وفد بلده يرى أن المقصود من هذا التسلسل إنشاء تسلسل هرمي؛ وإلاّ فمن الممكن، أن تعرض الاختلافات بين التقييمات التي تجريها مختلف الهيئات استقرار العلاقات التعاهدية إلى الخطر. |
Permettre à l'auteur d'une réserve d'exprimer son intention de ne pas être lié par le traité à tout moment expose la stabilité des relations conventionnelles à un risque considérable, car les autres parties ne seront jamais sûres que l'État ou l'organisation réservataire est devenu partie au traité. | UN | فمن شأن السماح لصاحب التحفظ بأن يعرب عن نيته في عدم الالتزام بالمعاهدة في أي وقت أن يشكل خطرا كبيرا على استقرار العلاقات التعاهدية، وذلك لأن إن الأطراف الأخرى لن تكون متأكدة مطلقا عما إذا كانت الدولة أو المنظمة المتحفظة قد أصبحت طرفا فيها أم لا. |
En fait, le respect des obligations et des engagements inscrits dans les traités internationaux constitue le fondement sur lequel repose la stabilité des relations internationales. | UN | وفي واقع الأمر، فإن احترام التعهدات والالتزامات المكرسة في المعاهدات الدولية هو الأساس الذي ينبني عليه تحقيق الاستقرار في العلاقات الدولية. |