"stable de" - Traduction Français en Arabe

    • مستقر
        
    • مستقرة من
        
    • استقرارا
        
    • المستقرة
        
    • دائمة تابعة
        
    • المستقر
        
    • استقراراً في
        
    • مستقرا من
        
    • مستقراً
        
    Au vu de la réalité actuelle, nos efforts dans le contexte de cette résolution doivent porter sur la création d'un environnement stable de paix et de réconciliation au Moyen-Orient. UN وفي ظل الواقع الحالي، ينبغي أن تتركز جهودنا في سياق هذا القرار على تهيئة مناخ مستقر للسلام والمصالحة في الشرق الأوسط.
    C'est pourquoi nous pensons que les efforts déployés en ce sens doivent viser la création d'un environnement stable de paix et de réconciliation dans notre partie du monde. UN لذلك، نرى أن الجهود في هذا الصدد ينبغي أن تُوجه نحو تهيئة بيئة مستقر للسلام والمصالحة في ناحيتنا من العالم.
    Cet arrangement de portée régionale permettrait d'établir un ensemble stable de taux de change croisés entre monnaies estasiatiques. UN وسيؤدي هذا الترتيب الشامل للمنطقة إلى وجود مجموعة مستقرة من أسعار الصرف المتبادلة بين عملات شرقي آسيا.
    L’Organisation doit disposer pour le maintien de la paix d’une base stable de ressources budgétaires qui tienne compte de ses besoins réels en personnel. UN وتحتاج المنظمة إلى قاعدة مستقرة من موارد الميزانية في مجال حفظ السلام تعكس احتياجاتها الحقيقية من الموظفين.
    En continuant de respecter l'arrêt des hostilités, Israël et le Liban ont connu la période la plus stable de leur relation depuis des décennies. UN لقد أدى الاحترام المستمر لوقف الأعمال العدائية من جانب إسرائيل ولبنان إلى الفترة الأكثر استقرارا في العلاقة بين البلدين لعشرات السنوات.
    Par ailleurs, de nombreux mécanismes de répartition du risque, tels que les polices d'assurances, les marchés du travail développés et un régime stable de sécurité sociale sont absents du système économique actuel de l'Arménie. UN وعلاوة على ذلك، فإن النظام الاقتصادي في أرمينيا يفتقر حاليا الى العديد من آليات منع انتشار المخاطر، مثل التأمين، وأسواق العمل المتطورة وصناديق الضمان الاجتماعي المستقرة.
    Ces difficultés disparaîtraient si la filiale était considérée comme un établissement stable de sa société mère non résidente. UN ويمكن التغلب على هذه الصعوبات إذا اعتُبر الفرع منشأة دائمة تابعة للشركة الأم غير المقيمة.
    Par leurs politiques macroéconomiques et de revenus, les gouvernements ont la possibilité de fournir aux entreprises une perspective de croissance stable de la demande. UN ومن خلال سياسات الاقتصاد الكلي والدخل، يمكن للحكومات إتاحة إمكانية النمو المستقر في الطلب للأعمال التجارية.
    Ceci dit, ces institutions n'en auront pas moins besoin d'un appui financier solide et stable de la part de la communauté internationale pour pouvoir survivre. UN إلا أنه من الناحية الواقعية، سيكون من الضروري توفير دعم مالي دولي مستقر وكبير إذا ما أريد تأمين بقاء هذه المؤسسات.
    J'invite également mes collègues ici présents à s'unir afin de renforcer davantage la coopération et de promouvoir un ordre juridique stable de la mer, tel qu'il est consacré dans la Convention. UN وأود أن أدعـــو زملائــــي هنا إلى توحيد صفوفهم من أجل تعزيز التعاون للنهوض بنظام قانوني مستقر للبحار حسبما ورد في الاتفاقية.
    Lorsque nous réfléchissons à nos relations bilatérales, nous n'envisageons pas simplement le règlement des questions en suspens, mais nous pensons également à l'avenir : nous cherchons à construire une structure stable de coopération, qui profitera à la population des deux pays. UN ورؤيتنا لعلاقاتنا الثنائية لا تقتصر على مجرد تسوية المسائل المعلقة، بل هي موجهة أيضا نحو المستقبل من خلال السعي إلى بناء هيكل مستقر للتعاون، يفيد منه شعبا البلدين.
    En outre, le système économique du pays ne comprend pas actuellement de mécanismes pour soutenir la prise de risques, comme les assurances, un marché du travail développé et un système stable de sécurité sociale. UN وأضافت أن النظام الاقتصادي للبلد تنقصه حاليا اﻵليات التي تمكن من مواجهة المخاطر مثل التأمين ووجود سوق عمل متطورة ونظام مستقر للضمان الاجتماعي.
    Nous continuons à chercher à lancer d'autres mesures pour prévenir les malentendus et promouvoir un environnement stable de paix et de sécurité avec les pays voisins. UN ونواصل السعي لإيجاد مزيد من التدابير لمنع حالات سوء الفهم والتشجيع على وجود بيئة مستقرة من السلام والأمن مع البلدان المجاورة لنا.
    Israël continuera de consacrer tous ses efforts à l'instauration d'un environnement stable de paix et de réconciliation au Moyen-Orient. UN وستواصل إسرائيل تكريس جميع جهودها لإيجاد بيئة مستقرة من السلام والمصالحة في الشرق الأوسط.
    Israël continuera à se consacrer entièrement à l'instauration d'un environnement stable de paix et de réconciliation au Moyen-Orient, et nous appelons nos voisins à faire de même. UN وستواصل إسرائيل تكريس كل جهودها لتهيئة بيئة مستقرة من السلام والمصالحة في الشرق الأوسط، وندعو جيراننا إلى حذو حذونا.
    Notre climat est de moins en moins stable, de plus en plus fluctuant et de plus en plus chaud. UN ومناخنا في سبيله لأن يُصبح أقل استقرارا وأكثر تقلبا واحترارا.
    La dépréciation du dinar yougoslave et du kuna croatien a convaincu la population de détenir des marka convertibles, monnaie la plus stable de la région. UN وقد كان لانخفاض قيمة الدينار اليوغوسلافي والكونا الكرواتية أثره في إقناع الناس بحيازة الماركا القابلة للتحويل وهي أكثر العملات استقرارا في المنطقة.
    Les pays occidentaux feraient bien de passer de la confrontation à la coopération et d'entamer des négociations en vue d'une coopération stratégique à long terme avec l'Iran, le partenaire le plus fort et le plus stable de la région. UN ونصح الدول الغربية بالانتقال من المواجهة إلى التعاون وبالدخول في مفاوضات لإقامة تعاون استراتيجي طويل الأمد مع إيران بصفتها الشريك الأقوى والأكثر استقرارا في المنطقة.
    Pour de multiples raisons, la migration de la population va jouer un rôle particulièrement important dans la réalisation de niveaux stratégiques nécessaires au développement démographique stable de la Fédération de Russie, au cours des prochaines décennies. UN ولأسباب عديدة سوف تؤدي هجرة السكان دورا مهما بوجه خاص في المساعدة على تحقيق الأهداف الاستراتيجية اللازمة للتنمية الديمغرافية المستقرة في روسيا في العقود المقبلة.
    À cet égard, le Nigeria s'est doté d'un régime d'investissements protégeant les investisseurs étrangers tout en garantissant la fourniture de services, ce qui contribue au développement stable de l'économie du pays. UN وفي هذا السياق فقد أرست نيجيريا نظاما للاستثمار يكفل الحماية للمستثمرين الأجانب مع ضمان تقديم الخدمات بما يكفل التنمية المستقرة لاقتصاد البلاد.
    Si, par exemple, une agence de publicité dont dispose une entreprise se livrait aussi à des activités de publicité pour d'autres entreprises, elle serait considérée comme un établissement stable de l'entreprise dont elle dépend. UN فإذا قامت مثلا وكالة دعاية تابعة لإحدى المؤسسات بالدعاية لمؤسسات أخرى، فإنها ستعد حينذاك منشأة دائمة تابعة للمؤسسة التي تتعهدها.
    La partie hautement stratifiée et stable de l'atmosphère, qui se situe au-dessus de la troposphère, s'étendant à une altitude d'environ 10 à 50 km au-dessus de la surface terrestre. UN الجزء الطباقي المستقر إلى حد بعيد من الغلاف الجوي والذي يعلو التروبوسفير ويمتد مسافة تتراوح ما بين عشر كيلومترات و٠٥ كيلو متر تقريبا. الدوران المدفوع بالتباين الحراري والملحي
    Empreints de souvenirs amers s’agissant de l’Iran, il est probable que de nombreux Américains jugent un tel scénario pour le moins déplaisant. Néanmoins, du point de vue du monde arabe, l’Iran apparaît comme un élément beaucoup plus stable de l’équation régionale, comme un acteur voué à aller de l’avant. News-Commentary يرى العديد من الأميركيين الذين يتذكرون إيران بشكل أفضل أن هذا السيناريو ربما يكون غير جذاب في أقل تقدير. ومع هذا فإن إيران تبدو من منظور العالم العربي عنصراً أكثر استقراراً في المعادلة الإقليمية، فهي لاعب يستعد للانطلاق إلى الأمام.
    Ils représentent une part croissante des ressources totales, dépassant actuellement le montant de la contribution du PNUD qui, venant s'ajouter aux crédits inscrits au budget ordinaire de l'ONU, a représenté pendant un quart de siècle une source stable de financement pour les activités de coopération technique. UN فقد باتت لها تدريجيا الحصة الغالبة في مساهمات برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي التي ظلت هي والميزانية العادية لﻷمم المتحدة توفران أساسا مستقرا من الموارد لتمويل أنشطة التعاون التقني لمدة ربع قرن.
    Cette politique contribue donc à améliorer la qualité de vie et assure un accroissement stable de la population qui soit compatible avec le niveau de développement socioéconomique. UN ولذلك تسهم هذه السياسة في تحسين نوعية الحياة التي تكفل بقاء نمو السكان مستقراً ومتناسباً مع مستوى التنمية الاجتماعية والاقتصادية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus