• Promouvoir la reconstruction et la réconciliation après conflit dans un environnement stable et sûr comme base d’un développement durable. | UN | ● تعزيز إعادة البناء والمصالحة في المرحلة التالية للصراع في بيئة مستقرة وآمنة كأساس للتنمية المستدامة. |
Le succès du processus de réconciliation et de réintégration dirigé par les Afghans sera l'un des facteurs présidant à l'avènement d'un Afghanistan stable et sûr. | UN | ونجاح عملية المصالحة وإعادة الاندماج بقيادة أفغانية سيكون أحد العوامل المؤدية إلى قيام أفغانستان مستقرة وآمنة. |
Un environnement stable et sûr est une autre des conditions préalables à une assistance et à un développement efficaces. | UN | وثمة شرط أساسي آخر لفعالية المعونة والتنمية يتمثل في بيئة مستقرة وآمنة. |
Mais chaos et anarchie persistent à Mogadishu; ce qui a mis en péril le succès des efforts concertés qui ont été faits au niveau international pour instaurer un environnement stable et sûr. | UN | إلا أن الفوضى وغياب الحكومة ما زالا على حالهما وبصفة خاصة في مقديشيو؛ وعرض هذا للخطر نجاح الجهود الدولية المتضافرة من أجل إنشاء بيئة آمنة ومستقرة. |
Le groupe de travail commun s'emploie actuellement à définir les critères d'un climat stable et sûr. | UN | والفريق العامل المشترك يقوم في الوقت الراهن بتحديد المعايير المتصلة بتوفير بيئة آمنة مستقرة. |
Réalisation escomptée 2.1 : Un environnement stable et sûr au Darfour | UN | الإنجاز المتوقع 2-1: إشاعة بيئة مستقرة وآمنة في دارفور |
Réalisation escomptée 2.1 : Un environnement stable et sûr au Darfour | UN | الإنجاز المتوقع 2-1: إشاعة بيئة مستقرة وآمنة في دارفور |
Réalisation escomptée 2.1 : Un environnement stable et sûr au Darfour | UN | الإنجاز المتوقع 2-1: تهيئة بيئة مستقرة وآمنة في دارفور |
Manifestement, un accord de cessez-le-feu est la première étape dans l'établissement d'un environnement stable et sûr dans le pays, ce qui permettrait d'acheminer l'assistance humanitaire de façon organisée, coordonnée et en sécurité, et de réactiver le processus de paix d'Arusha. | UN | ومن الواضح أن اتفاقا لوقف إطلاق النار يمثل الخطوة اﻷولى في إنشاء بيئة مستقرة وآمنة في البلد، على نحو يتيح تقديم المساعدة الانسانية بصورة منظمة ومنسقة وآمنة، ويتيح إحياء عملية أروشا للسلم. |
Le soutien aux FPNU consistera essentiellement à assurer, dans un environnement stable et sûr, l'entretien et les réparations de troisième échelon nécessaires à cette mission. | UN | أما تقديم الدعم لقوات السلام التابعة لﻷمم المتحدة فسيستتبع بصورة أولية صيانة واصلاحا في الخط الثالث، تحتاج هذه المهمة من أجله إلى مرفق مماثل في بيئة مستقرة وآمنة. |
Certaines des barrières au retour pouvaient être attribuées à une faiblesse de la part de l'État ou de la société civile qui rendait problématique le procès d'édification de la paix et d'instauration d'un climat stable et sûr. | UN | ويمكن أن تعزى بعض العقبات التي تواجه العودة إلى ضعف الدولة والمجتمع المدني الذي يكون سبباً في تعقيد عملية بناء السلم وإيجاد بيئة مستقرة وآمنة. |
Dans le cadre de cet effort, ils ont besoin de l'assistance continue de donateurs disposés à fournir les ressources techniques requises par les forces restructurées de la police et de la gendarmerie ainsi que pour le maintien d'un environnement relativement stable et sûr. | UN | وهم يحتاجون، في هذا الجهد، الى استمرار المساعدة من المانحين الراغبين في تقديم الموارد التقنية اللازمة ﻹعادة تشكيل قوة الشرطة والدرك، بالاضافة الى الحفاظ على بيئة مستقرة وآمنة بصورة معقولة. |
Le Conseil souligne que l'instauration d'un climat stable et sûr à long terme dans tout le pays serait essentielle pour la reprise d'une activité de grande envergure dans ces domaines. | UN | ويشدد المجلس على أن إيجاد بيئة مستقرة وآمنة لمدة طويلة في جميع أنحاء البلد سيكون أمرا حيويا لاستئناف النشاط على نطاق واسع في هذه الميادين. |
Ces initiatives s'inscrivent dans un contexte qui, malgré certaines tendances préoccupantes, demeure dans l'ensemble stable et sûr, en grande partie grâce à la présence de la MINUHA. | UN | وتنفذ الحكومة مبادراتها في بيئة مستقرة وآمنة عموما على الرغم من بعض الاتجاهات المثيرة للقلق، ويعود الفضل في ذلك إلى حد كبير إلى تواجد بعثة اﻷمم المتحدة في هايتي. |
Celle-ci fait de plus en plus sentir sa présence à Port-au-Prince et dans les autres villes, ainsi qu'à la campagne, et s'emploie avec diligence à assurer l'instauration d'un climat stable et sûr dans le pays. | UN | وقد أصبح وجود الشرطة الوطنية الهايتية واضحا بصورة متزايدة في بور - أو - برانس وفي المدن اﻷخرى، وكذلك في المناطق الريفية، وما برحت جادة في العمل على توفير بيئة مستقرة وآمنة في البلد. |
1.1 Existence d'un environnement stable et sûr dans le sud du Liban | UN | 1-1 تهيئة بيئة مستقرة وآمنة في جنوب لبنان |
Réalisation escomptée 1.1 : Existence d'un environnement stable et sûr dans le sud du Liban | UN | الإنجاز المتوقع 1-1: تهيئة بيئة مستقرة وآمنة في جنوب لبنان |
Un climat stable et sûr ayant maintenant été instauré en Haïti, les États membres de la force multinationale recommandent que le Conseil de sécurité décide que le moment est venu pour la Mission des Nations Unies en Haïti (MINUHA) de commencer à assumer la totalité de ses fonctions. | UN | تسود اﻵن في هايتي بيئة آمنة ومستقرة وتوصي الدول اﻷعضاء المساهمة في القوة المتعددة الجنسيات مجلس اﻷمن بأن يقرر أن من المناسب أن تبدأ بعثة اﻷمم المتحدة في هايتي في الاضطلاع بكامل اختصاصاتها. |
Selon les termes de la résolution 940 (1994), ce passage ne pourra avoir lieu que lorsqu'un climat stable et sûr aura été instauré et que la MINUHA sera dotée d'une structure et d'effectifs adéquats pour assumer la totalité de ces fonctions. | UN | وبموجب أحكام القرار ٩٤٠ )١٩٩٤(، يلاحظ أن من الواضح أن هذا الانتقال لا يمكن أن يتحقق إلا بعد تهيئة بيئة آمنة مستقرة وبعد أن يتوافر للبعثة قوة مقتدرة وهيكل يكفيان للاضطلاع بكامل المهام المنوطة بها. |
Bien conscients d'une telle nécessité, les ÉtatsUnis sont de plus en plus désireux d'engager des négociations, qui auraient pour but d'instaurer un régime spatial stable et sûr. | UN | والولايات المتحدة، التي لا تجهل هذا الواقع، ترغب بشكل متزايد في التفاوض. وينبغي أن يكون الهدف من هذه المفاوضات هو التوصل إلى نظام فضائي مستقر وآمن. |
À notre avis, la présence de la communauté internationale en Afghanistan, et plus particulièrement de la FIAS, est essentielle pour appuyer les efforts que le peuple afghan déploie afin d'édifier un Afghanistan stable et sûr. | UN | وإننا نرى أن وجود المجتمع الدولي في أفغانستان، وبصفة خاصة القوة الدولية للمساعدة الأمنية، جوهري لدعم جهود الشعب الأفغاني في بناء أفغانستان المستقرة والآمنة. |
Conscient que c’est au peuple haïtien qu’incombe en dernier ressort la responsabilité de la réconciliation nationale, du maintien d’un environnement stable et sûr, de l’administration de la justice et de la reconstruction de son pays, | UN | وإذ يدرك أن شعب هايتي يتحمل المسؤولية النهائية عن المصالحة الوطنية والمحافظة على اﻷمن والاستقرار وعن إقامة العدل وتعمير بلده، |
La nécessité d'un développement stable et sûr pour nos pays et pour l'ensemble de la région, | UN | والحاجة إلى تحقيق تنمية تتسم بالاستقرار والأمن لبلداننا وللمنطقة بأسرها، |
g) À promouvoir la mise en place d'un mécanisme international multilatéral, transparent et démocratique de gestion de l'Internet, afin d'assurer une répartition équitable des ressources, de faciliter l'accès pour tous et d'assurer un fonctionnement stable et sûr de l'Internet; | UN | (ز) التشجيع على إيجاد نظام دولي ديمقراطي شفاف متعدد الأطراف لإدارة الإنترنت يكفل توزيعا منصفا للموارد، وييسر استفادة الجميع، ويضمن تشغيلاً مستقراً وآمنا للإنترنت؛ |