Dans la région Europe, les principales augmentations sont enregistrées en Europe orientale, alors que la situation est stable ou en diminution en Europe occidentale; | UN | ففي المنطقة الأوروبية، تشهد أوروبا الشرقية زيادات كبرى بينما ما زال الوضع في أوروبا الغربية مستقرا أو آخذا بالانخفاض؛ |
Aucun nouvel ordre international ne pourra être stable ou durable s'il est fondé sur l'exclusion de la majorité de ses membres. | UN | ولا يمكن ﻷي نظام دولي جديد يقوم على استبعاد اﻷغلبية التي يتألف منها أن يكون مستقرا أو دائما. |
Les statistiques montrent que les personnes qui sont parties à la retraite sur cette base avaient un emploi stable ou changeaient rarement d'emploi. | UN | فالبيانات الإحصائية تبين أن الذين تقاعدوا على هذا الأساس كانوا يشغلون وظائف مستقرة أو كانوا نادرا ما يغيرون وظائفهم. |
La cocaïne demeurait un problème majeur dans les Amériques, où l'abus avait progressé dans certaines parties des Caraïbes et de l'Amérique centrale, alors qu'il était resté stable ou avait même diminué en Amérique du Nord. | UN | أما الكوكايين فقد ظل مشكلة رئيسية في القارة الأمريكية، حيث يزداد تعاطي هذا المخدر في بعض أجزاء منطقة الكاريبـي وأمريكا الوسطى، في حين توجد اتجاهات مستقرة أو حتى متناقصة في أمريكا الشمالية. |
L'abus de STA et de cocaïne, stable ou en recul, serait caractérisé par une prévalence faible. | UN | وتفيد التقارير بأن معدل انتشار تعاطي المنشطات الأمفيتامينية والكوكايين منخفض وأنه مستقر أو يتناقص. |
Le paragraphe 2 s'applique aux biens mobiliers qui se rattachent à un établissement stable ou à une base fixe. | UN | وتنطبق الفقرة 2 على الممتلكات المنقولة المرتبطة بمنشأة دائمة أو مقر ثابت. |
Dans la région Europe, les principales augmentations ont été enregistrées en Europe orientale, alors que la situation est stable ou en diminution en Europe occidentale; | UN | ففي المنطقة الأوروبية، تشهد أوروبا الشرقية زيادات كبيرة بينما لا يزال الوضع في أوروبا الغربية مستقرا أو آخذا في الانخفاض؛ |
La croissance sera stable ou un peu plus forte dans certains pays qui ont enregistré un ralentissement prononcé de l'activité en 1996. | UN | وسوف يكون النمو مستقرا أو قويا إلى حد ما في تلك الاقتصادات التي عانت من تباطؤ شديد في عام ١٩٩٦. |
Dans la plupart des régions du monde, la demande de cocaïne a été stable ou a même diminué. | UN | وفي معظم أنحاء العالم، كان الطلب على الكوكايين مستقرا أو حتى متناقصا. |
Si l'usage d'opiacés est resté stable ou a baissé en Europe occidentale et en Europe centrale, il montre, selon les observations, des signes d'accroissement en Amérique du Nord. | UN | وفي حين أن تعاطي المواد الأفيونية بقي مستقرا أو تراجع في أوروبا الغربية والوسطى، فهناك ما يدل على زيادة تعاطيه في أمريكا الشمالية. |
La croissance économique en Asie du Sud et du Sud-Ouest et dans les pays en développement du Pacifique devrait s'améliorer et, au contraire, rester stable ou diminuer dans d'autres sous-régions. | UN | ففي حين يتوقع أن يتحسن النمو في جنوب آسيا وجنوب غرب آسيا والاقتصادات النامية في منطقة المحيط الهادئ، يرجح أن تشهد المناطق دون الإقليمية الأخرى أداء مستقرا أو متباطئا. |
Opioïdes 16. Au niveau mondial, l'abus d'opiacés semblait stable ou en baisse. | UN | 16- على الصعيد العالمي، بدا أن تعاطي المواد شبه الأفيونية كان مستقرا أو متناقصا. |
La responsabilité principale concernant la mise en œuvre de ces réformes incomberait au même État guatémaltèque - de tout temps miné par la corruption, pauvre en ressources et dépourvu d'une fonction publique stable ou qualifiée - dont les déficiences étaient amplement relevées dans les accords. | UN | وتقع المسؤولية الأساسية عن تنفيذ هذه الإصلاحات على عاتق الدولة الغواتيمالية ذاتها، التي سادها تاريخيا الفساد ونقص الموارد ولم تتوفر فيها خدمة مدنية مستقرة أو مؤهلة، وأقرت الاتفاقات بضعفها بإسهاب. |
Ainsi, les personnes pauvres qui ont un emploi dans une économie stable ou en plein essor, qui font preuve d'un certain esprit d'entreprise et qui ont toujours remboursé leurs dettes sont les meilleurs candidats au microcrédit. D. Difficultés | UN | لذا فإن أفضل المرشحين للحصول على الائتمانات الصغيرة هم أولئك الذين يعملون في إطار نظم اقتصادية مستقرة أو متنامية، والذين أثبتوا قدرتهم على الاضطلاع بالأنشطة المقترحة من خلال تنظيم الأعمال، والتزامهم بتسديد الديون. |
Dans les guerres civiles, c'est en général lorsque la paix a dépassé le stade d'une trêve stable ou de la simple capacité de dissuader une rébellion armée qu'elle a le plus de chances de devenir durable. | UN | 12 - والشائع أن السلام الداخلي يكون أكثر استدامة عندما يتجاوز مجرد قيام هدنة مستقرة أو توافر القدرة على قمع تمرد مسلح. |
Il s'en remet implicitement à l'idée que si la valeur de la dette publique par rapport au PIB est stable ou en déclin, la condition de solvabilité est satisfaite. | UN | وهو ضمنياً يعتمد على الفكرة بأن النسبة بين الدَين والناتج المحلي الإجمالي إذا كانت إما مستقرة أو متناقصة، عندئذ يتحقق شرط القدرة على الوفاء بالديون. |
Toutefois, les opérations traditionnelles demeurent en place dans les endroits où l'accès à l'Internet n'est pas stable ou n'est pas économique pour le public; | UN | ولكن لا يزال يتعين مواصلة التدابير التقليدية في الحالات التي لا تكون فيها منافذ الوصول على الإنترنت مستقرة أو اقتصادية للجمهور؛ |
Dans les autres groupes de personnes infectées, la situation est stable ou en voie de régression. | UN | والوضع مستقر أو يميل إلى الانخفاض في المجموعات المصابة الأخرى. |
Les tendances sont également similaires: la consommation de cannabis est en hausse, celle de l'héroïne est stable ou en régression et la consommation de stimulants de type amphétamine et de cocaïne augmente. | UN | وتسلك الاتجاهات نفس الأنماط: فتعاطي القنب في تزايد؛ وتعاطي الهروين مستقر أو يتضاءل؛ وتعاطي المنشطات الأمفيتامينية والكوكايين في تزايد. |
Il établit que les paiements de services techniques proviennent du pays où le débiteur est résident, ou a un établissement stable ou une base fixe lorsqu'ils sont supportés par cet établissement ou cette base. | UN | وتتضمن قاعدة الاعتبار فيها اعترافا بالمدفوعات مقابل الخدمات التقنية الناشئة في البلد الذي يكون الدافع مقيما فيه أو الذي يكون للدافع فيه إما منشأة دائمة أو مقر ثابت، إذا ما تحمل إما المنشأة الدائمة أو المقر الثابت تلك المدفوعات. |
Les paiements de services techniques ne sont pas censés provenir de l'État lorsque le débiteur est un résident de cet État mais a un établissement stable ou une base fixe dans l'autre État ou un État tiers, et les paiements sont supportés par l'établissement stable ou la base fixe. | UN | فالمدفوعات مقابل الخدمات التقنية لا تعتبر أنها نشأت في الدولة إذا كان الدافع مقيما في تلك الدولة، ولكنه يملك منشأة دائمة أو مقرا ثابتا في الدولة الأخرى أو دولة ثالثة ويتحمل المدفوعاتِ إما تلك المنشأة الدائمة أو ذلك المقر الثابت. |
Dans la plupart des PMA, la pauvreté est demeurée stable ou a augmenté. | UN | وفي معظم هذه البلدان، يلاحَظ أن الفقر قد ظل على حاله أو أنه قد تعرَض للتزايد. |