S'il est évident que les pays en développement ont besoin d'accroître leur production économique pour améliorer la qualité de vie, il est temps de se demander si cela est vrai à tous les stades du développement. | UN | وعلى الرغم من أن البلدان النامية تحتاج بوضوح إلى زيادة ناتجها الاقتصادي بغرض تحسين نوعية حياة شعوبها، فقد آن الأوان لنبذ الفكرة القائلة إن هذا يصح في كل مرحلة من مراحل التنمية. |
La Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes s'applique à tous les stades du cycle de déplacement. | UN | وتنطبق اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة على كل مرحلة من مراحل دورة التشريد. |
Pour minimiser ce risque, il faut analyser les capacités disponibles aux premiers stades du processus de formulation. | UN | ويجري درء هذه المخاطرة بكفالة استطلاع القدرات في كل مرحلة من مراحل عملية الصياغة. |
i) À empêcher, à tous les stades du processus de justice pénale, l'établissement d'un contact direct entre l'enfant victime et l'accusé ; | UN | ' ١` منع أي اتصال مباشر بين الطفل الضحية والمتهم في أي وقت أثناء إجراءات العدالة الجنائية؛ |
i) Empêcher, à tous les stades du processus de justice pénale, tout contact direct entre l'enfant victime et l'accusé; | UN | ' ١` منع أي اتصال مباشر بين الطفل الضحية والمتهم في أي وقت أثناء إجراءات العدالة الجنائية؛ |
17. La section III comporte des règles portant sur l'application de sanctions et mesures non privatives de liberté aux femmes et aux jeunes filles délinquantes à tous les stades du processus de justice pénale, de l'arrestation à la phase d'exécution de la peine en passant par la phase préalable au procès et la phase précédant le prononcé de la peine. | UN | 17- ويتضمَّن القسم الثالث القواعد التي تشمل تطبيق العقوبات والتدابير غير الاحتجازية على النساء والمجرمات القاصرات، بما فيها القواعد المتعلقة بالاعتقال والاحتجاز رهن المحاكمة والمراحل التي تترافق مع إصدار الحكم وتعقُّبه في إجراءات العدالة الجنائية. |
La dose minimale avec effet nocif observé (DMENO) pour le pentaBDE a pu être fixée à 0,6-0,8 mg/kg p.c., en prenant comme référence l'effet le plus sensible observé, à savoir les effets neurocomportementaux aux premiers stades du développement (Darnerud, 2003, voir POPRC, 2006). | UN | ويمكن تعيين قيمة أدنى مستوى غير مؤثر لأضرار الإيثر الثنائي الفينيل الخماسي البروم بمقدار 0.6-0.8 ملغم/كغم من وزن الجسم، استناداً إلى أكثر التأثيرات الملاحظة حساسية، لتأثيرات السلوك العصبي خلال مراحل النمو الأولي (Darnerud، 2003، أنظر لجنة استعراض الملوثات العضوية الثابتة، 2006) |
viii) La coopération technique devrait être fournie à tous les niveaux et à tous les stades du développement...; | UN | " ' ٨ ' ينبغي أن يتــاح التعاون التقني على أي مستوى من مستويات عملية التنمية أو في أي مرحلة من مراحلها...؛ |
Il souligne l'importance de la participation des organisations de personnes handicapées à tous les stades du cycle d'élaboration des politiques. | UN | وشدد على أهمية إشراك منظمات الأشخاص ذوي الإعاقة في جميع مراحل الدورة السياسية. |
Les principes relatifs aux droits de l'homme devraient être intégrés à tous les stades du processus de développement. | UN | وينبغي إدماج مبادئ حقوق الإنسان في كل مرحلة من مراحل عملية التنمية. |
C'est pourquoi, il est important que les familles déplacées dans leur propre pays restent unies à tous les stades du déplacement interne. | UN | ولذلك من المهم لﻷسر المشردة داخلياً أن تظل معاً أثناء أي مرحلة من مراحل التشريد الداخلي. |
Les États devraient faciliter la consultation des enfants, en particulier ceux des groupes vulnérables, à tous les stades du processus budgétaire. | UN | وينبغي للدول أن تيسر مشاورة الأطفال، بمن فيهم الأطفال من الفئات الضعيفة، في كل مرحلة من مراحل الميزنة. |
Le Groupe des États d'Afrique souligne l'importance que revêt la transparence à tous les stades du processus. | UN | وتشدد المجموعة الأفريقية على أهمية الشفافية في كل مرحلة من مراحل هذه العملية. |
Enfin, le Comité consultatif insiste sur l'importance essentielle d'une étroite coopération entre les principaux départements concernés à tous les stades du projet et encourage le Secrétaire général à continuer à en suivre l'application. | UN | وأخيرا، تشدد اللجنة على الأهمية الحاسمة للتعاون الوثيق بين الإدارات الرئيسية المُشاركة في المخطط العام لتجديد مباني المقر في كل مرحلة من مراحل المشروع، وتشجع الأمين العام على مواصلة رصد تنفيذه. |
Le Groupe a réaffirmé le principe selon lequel il convenait d'appliquer à tous les stades du traitement des demandes, y compris celui du règlement, la priorité indiscutable accordée aux demandeurs des catégories A, B et C par la Commission dans sa décision No 1. | UN | وأكد الفريق من جديد المبدأ القائل بأن اﻷولوية المحددة التي منحتها اللجنة في المقرر ١ ﻷصحاب المطالبات من الفئات ألف وباء وجيم ينبغي أن تطبق في كل مرحلة من مراحل تجهيز المطالبة، بما في ذلك مرحلة السداد. |
Faisons de la médiation — à tous les stades du conflit — une priorité. | UN | دعونا نعطي اﻷولوية للوساطة - الوساطة في كل مرحلة من مراحل الصراع. |
i) Empêcher, à tous les stades du processus de justice pénale, l'établissement d'un contact direct entre l'enfant victime et l'accusé; | UN | ' ١ ' منع أيِّ اتصال مباشر بين الطفل الضحية والمتهم في أيِّ وقت أثناء إجراءات العدالة الجنائية؛ |
i) Empêcher, à tous les stades du processus de justice pénale, l'établissement d'un contact direct entre l'enfant victime et l'accusé; | UN | `١` منع أيِّ اتصال مباشر بين الطفل الضحية والمتهم في أيِّ وقت أثناء إجراءات العدالة الجنائية؛ |
i) Empêcher, à tous les stades du processus de justice pénale, l'établissement d'un contact direct entre l'enfant victime et l'accusé; | UN | `١` منع أيِّ اتصال مباشر بين الطفل الضحية والمتهم في أيِّ وقت أثناء إجراءات العدالة الجنائية؛ |
17. La section III comporte des règles portant sur l'application de sanctions et mesures non privatives de liberté aux femmes et aux jeunes filles délinquantes à tous les stades du processus de justice pénale, de l'arrestation à la phase d'exécution de la peine en passant par la phase préalable au procès et la phase précédant le prononcé de la peine. | UN | " 17 - ويتضمَّن الباب الثالث القواعد التي تتناول تطبيق العقوبات والتدابير غير الاحتجازية على النساء والمجرمات القاصرات، بما فيها القواعد المتعلقة بالاعتقال والاحتجاز رهن المحاكمة والمراحل التي تترافق مع إصدار الحكم وتعقُّبه في إجراءات العدالة الجنائية. |
17. La section III comporte des règles portant sur l'application de sanctions et mesures non privatives de liberté aux femmes et aux jeunes filles délinquantes à tous les stades du processus de justice pénale, de l'arrestation à la phase d'exécution de la peine en passant par la phase préalable au procès et la phase précédant le prononcé de la peine. | UN | 17- ويتضمَّن الباب الثالث القواعد التي تتناول تطبيق العقوبات والتدابير غير الاحتجازية على النساء والمجرمات القاصرات، بما فيها القواعد المتعلقة بالاعتقال والاحتجاز رهن المحاكمة والمراحل التي تترافق مع إصدار الحكم وتعقُّبه في إجراءات العدالة الجنائية. |
La dose minimale avec effet nocif observé (DMENO) pour le pentaBDE a pu être fixée à 0,6-0,8 mg/kg p.c., en prenant comme référence l'effet le plus sensible observé, à savoir les effets neurocomportementaux aux premiers stades du développement (Darnerud, 2003, voir POPRC, 2006). | UN | ويمكن تعيين قيمة أدنى مستوى غير مؤثر لأضرار الإيثر الثنائي الفينيل الخماسي البروم بمقدار 0.6-0.8 ملغم/كغم من وزن الجسم، استناداً إلى أكثر التأثيرات الملاحظة حساسية، لتأثيرات السلوك العصبي خلال مراحل النمو الأولي (Darnerud، 2003، أنظر لجنة استعراض الملوثات العضوية الثابتة، 2006) |
f) La coopération technique devrait être fournie à tous les niveaux et à tous les stades du développement; | UN | (و) ينبغي أن يتــاح التعاون التقني على أي مستوى من مستويات عملية التنمية أو في أي مرحلة من مراحلها؛ |
Les différentes politiques concernant le marché du travail doivent donc prendre en compte les divers stades du cycle économique ainsi que les différents types de chômage. | UN | ولذا فإن سياسات سوق العمل تحتاج إلى أن تأخذ في الاعتبار مختلف مراحل الدورة الاقتصادية، فضلا عن مختلف أنواع البطالة. |