La Bolivie a stagné à cause de la faiblesse des marchés internes et externes. | UN | وأصاب الركود الاقتصاد البوليفي نتيجة لضعف الأسواق الداخلية والخارجية على السواء. |
Toutefois, par opposition à ces chiffres, les flux de conteneurs ont stagné dans les petits États insulaires en développement situés à la périphérie des réseaux en étoile qui se constituent pour ces flux. | UN | إلا أن هذا النجاج جاء مقابل الركود الذي طرأ على تدفقات الحاويات في الدول الجزرية الصغيرة النامية الواقعة في أطراف منظومة المراكز والأطراف الناشئة المتعلقة بتدفقات الحاويات. |
La production agricole n'a, dans l'ensemble, augmenté que de 1 % en 1993, alors qu'elle avait pratiquement stagné en 1992. | UN | ولم يتجاوز نمو الناتج الاقليمي العام ١ في المائة في عام ١٩٩٣ مقارنة بما شهده من ركود تقريبا خلال عام ١٩٩٢. |
Au cours de la même période, certains pays en développement ont stagné, voire pris encore plus de retard, dans leur développement technologique. | UN | وفي أثناء الفترة ذاتها، شهدت بعض البلدان النامية ركوداً بل تراجعت في مجال التنمية التكنولوجية. |
Au cours des dernières années, le volume de l'aide étrangère a stagné, et même diminué chez certains des principaux pays donateurs. | UN | وفي السنوات القليلة الماضية ظل حجم المعونة راكداً وانخفض بالنسبة لقلة من البلدان الرئيسية. |
Au Parlement, les chiffres ont stagné. | UN | وفي البرلمان ظلت الأعداد على حالها بدون تغيير. |
Toutefois, il s'est agi essentiellement d'un financement à des conditions de faveur dont le niveau, ces dernières années, a stagné ou diminué. | UN | بيد أن ذلك تم بصورة رئيسية من خـلال التمويل التساهلي الذي اتسم بالركود أو الهبوط في السنوات اﻷخيرة. |
La quasi-totalité des indicateurs du développement social ont stagné ou se sont détériorés. | UN | وكادت تبلغ جميع مؤشرات التنمية الاجتماعية حد الركود أو التدهور. |
En effet, si l'Afrique du Nord a fait des progrès considérables, l'Afrique subsaharienne a, quant à elle, stagné. | UN | وعلى الرغم من أن شمال أفريقيا أحرزت تقدما كبيرا، فإن الركود ساد أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
En effet, si l'Afrique du Nord a fait des progrès considérables, l'Afrique subsaharienne a, quant à elle, stagné. | UN | وعلى الرغم من أن شمال أفريقيا أحرز تقدما كبيرا، فإن الركود ساد أفريقيا جنوبي الصحراء الكبرى. |
Partout ailleurs dans les pays les moins avancés, les exportations ont stagné ou ont baissé marginalement. | UN | وفي ما عدا أقل البلدان نموا تلك، حدث ركود في الصادرات أو انخفاض طفيف فيها. |
Selon les dernières estimations provisoires, la production agricole mondiale aurait stagné en 1998, qui serait donc l'année la plus mauvaise pour l'agriculture depuis 1990 au niveau mondial. | UN | وتشير التقديرات المؤقتة الراهنة إلى ركود الإنتاج الزراعي العالمي في عام 1998 الذي سيكون من ثم، وعلى مستوى عالمي، أسوأ عام زراعي في عقد التسعينات. |
Ces Au cours des cinq dernières années, la participation des femmes à la population active canadienne a stagné. | UN | وعلى مدى السنوات الخمس الماضية، شهدت مشاركة المرأة في القوة العاملة في كندا ركوداً. |
Plusieurs grands pays de la Communauté d'États indépendants ont stagné au début de 2014. | UN | وقد شهد عدد من الاقتصادات الكبيرة رابطة الدول المستقلة ركوداً في أوائل عام 2014. |
Or, le taux de la croissance par habitant à long terme a été négatif ou a stagné pendant la majeure partie de la période allant du milieu des années 1970 au milieu des années 1990 en Afrique subsaharienne. | UN | غير أن نصيب الفرد من النمو في المدى الطويل في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، كان سالباً أو راكداً في غالبية منتصف فترة السبعينات إلى منتصف فترة التسعينات. |
Sur 10 pour lesquels on dispose d'informations sur les tendances, les tonnages de fret se sont accrus dans 3 PMA et ont stagné ou chuté dans les 7 autres. | UN | ومن البلدان العشرة، التي توجد لها بيانات بشأن الاتجاهات السائدة، ما برحت أحجام الشحن بالطن تتزايد في ثلاثة بلدان، في حين أنها ظلت على حالها أو تعرضت للانخفاض في سبعة بلدان. |
En Asie du Sud, l'emploi a généralement stagné dans ce secteur, mais la production, la productivité et les salaires réels ont augmenté. | UN | وفي جنوب آسيا، اتسمت العمالة في مجال الصناعـة التحويلية بالركود عموماً ولكن ارتفع الانتاج والانتاجية واﻷجور الحقيقية. |
Cependant, comme cela a été dit pendant les célébrations du centenaire, on ne peut nier que les efforts de désarmement ont stagné au cours des dernières années. | UN | بيد أن ثمة حقيقة لا تقبل الجدل أيضا، كما أشير في الذكرى المئوية إلى أن الجهود التي تبذل في سبيل نزع السلاح قد تعطلت خلال بضع السنوات الماضية. |
Cependant, dans la mesure où l'activité économique s'est ralentie dans la plupart des pays, les importations ont presque partout stagné, baissé ou connu une croissance nettement moindre. | UN | إلا أنه نظرا لتباطؤ النشاط الاقتصادي في معظم البلدان، ركدت الواردات في كثير من الحالات، أو هبطت، أو ارتفعت ببطء أكبر. |
Si l'action menée pour lutter contre la pauvreté a relativement abouti dans certaines régions, la situation en matière de pauvreté a stagné, voire s'est détériorée ailleurs. | UN | ونجحت جهود الحد من الفقر نجاحا معقولا في بعض المناطق، بينما شهدت حالة الفقر ركودا أو تقهقرا في مناطق أخرى. |
L'organe qui l'a précédé a stagné pendant plus d'un demi-siècle et était devenu un instrument politique qui fonctionnait selon des critères sélectifs et selon la politique du < < deux poids deux mesures > > . | UN | أما سلفه، فقد ظل راكدا لما يزيد على نصف قرن وتم تحويله إلى أداة سياسية تعمل بصورة انتقائية وعلى أساس معايير مزدوجة. |
La faible activité de production en 2001 a touché également les rémunérations, qui, dans différents pays, ont stagné ou baissé en termes réels. | UN | كما أضر تباطؤ النشاط الإنتاجي في عام 2001 بالأجور، حيث ظلت ثابتة أو انخفضت بالقيم الحقيقية. |
En revanche, les dépenses de construction des entreprises ont stagné. | UN | وعلى النقيض من ذلك، فإن الاستثمار في هياكل المشاريع التجارية ظل ثابتا. |
indûment les pays en développement dont l'économie a stagné, qui sont la majorité. | UN | مخطط الحدود، فإن الغاءها الجزئي أو الكامل من شأنه أن يلحق حيفا دون مسوغ بالبلدان النامية التي ركد اقتصادها والتي تشكل اﻷغلبية. |