"status quo" - Traduction Français en Arabe

    • الوضع الراهن
        
    Lisa, rappelle-toi qu'il est facile pour la partie dominante de se contenter du status quo. Open Subtitles انها دائما من سهل للجانب المهيمن أن يكون مضمون مع الوضع الراهن
    Le status quo n’est plus soutenable. Seule une stratégie globale peut sauver la zone euro à présent. News-Commentary إن الوضع الراهن لم يعد قابلاً للاستمرار. ولن يتسنى لمنطقة اليورو أن تنقذ نفسها الآن إلا بالاستعانة باستراتيجية شاملة.
    Ce n'est pas un sujet de discution particulièrement plaisant, alors je vais garder le status quo. Open Subtitles إنه ليس موضوعاً محبباً لنذكره لذا سأبقى على الوضع الراهن
    Tout ce que vous pouvez faire, c'est de les stimuler à avoir une pensée innovante, à être des gens qui prennent dans leur propre créativité et assurance pour essayer de nouvelles choses, mettre au défi le status quo, faire de nouvelles découvertes. Open Subtitles أشخاص تدخل في إبداعاتها و و كفاءتها محاولين أشياء جديدة ليتحدوا الوضع الراهن ليقوموا بإكتشافات جديدة و اطفالنا سيفعلون كل هذا و اكثر
    "de ne pas prendre de risques, de rester à un status quo." Open Subtitles "لا تتحملي المخاطر " " تقبلي الوضع الراهن "
    319. En octobre 1993, le Ministère de l'éducation a parrainé une conférence intitulée «Young and Female: Challenging the status quo». UN ٣١٩ - وفي تشرين اﻷول/نوفمبر ١٩٩٣، رعت وزارة التعليم مؤتمرا يدعى " شابات وإناث: تحدي الوضع الراهن " .
    29. Les affaires montrent le status quo de la coopération internationale et notamment que la coopération exige souvent une coordination continue des activités, y compris tout au long de certaines étapes d'une opération de détection et de répression et des poursuites. UN 29- وتوضح القضايا الوضع الراهن للتعاون الدولي وتُبرهن، في جملة أمور، على أنَّ التعاون كثيرا ما ينطوي على تنسيق مستمر للأنشطة، بما في ذلك مراحل كاملة من تدابير إنفاذ القانون أو الملاحقة القضائية.
    Le Mouvement considère le status quo actuel de Chypre, établi par l'usage de la force et maintenu par une présence militaire, comme inacceptable, et se déclare profondément préoccupé par l'absence d'avancées dans la recherche d'une solution juste et viable à cette vieille question, principalement en raison de l'instransigeance turque. UN واعتبرت الحركة الوضع الراهن في قبرص، الذي أفضى إليه اللجوء إلى العنف وعززته القوة العسكرية، غير مقبول، وأعربت عن بالغ انشغالها إزاء عدم إحراز أي تقدم في البحث عن حل عادل ودائم لهده الأزمة الطويلة الأمد، التي تعزى بالدرجة الأولى إلى الموقف التركي المتصلب.
    Le congrès de Fatah : status quo News-Commentary فتح ومؤتمر الوضع الراهن
    La deuxième séance plénière, intitulée " Rompre le status quo: créer un climat politique favorable à la poursuite du processus de paix " , a exploré les mesures internationales et régionales qui permettraient d'aboutir à une résolution du conflit israélo-palestinien et les moyens de jeter des passerelles et d'instaurer la confiance entre les deux parties. UN وكانت الجلسة العامة الثانية بعنوان " كسر جمود الوضع الراهن: تهيئة مناخ سياسي يفضي إلى تقدم العملية السلمية " ، وتم في هذه الجلسة استطلاع الجهود الدولية والإقليمية للتوصل إلى حل للنزاع الإسرائيلي - الفلسطيني وطرق سدّ الثغرات وبناء الثقة بين الطرفين.
    Elles ont également donné lieu à une action de la CES et de la CSADH pour garantir les droits des femmes et combattre les rôles stéréotypés par sexe et les préjudices qui maintiennent le status quo, à savoir la supériorité patriarcale des hommes par rapport aux femmes. UN وشهدت هذه المواقف أيضاً تحركاً من جانب لجنة المساواة بين الجنسين ولجنة جنوب أفريقيا لحقوق الإنسان لضمان حقوق المرأة، ومحاربة الأدوار النمطية القائمة على نوع الجنس والممارسات المتحيزة التي تساعد على استمرار الوضع الراهن - وهي السيطرة الأبوية للرجل على المرأة.
    Il devrait être possible de mobiliser une majorité pro-européenne silencieuse derrière l’idée que, lorsque le status quo devient insoutenable, nous devrions pouvoir chercher une solution européenne au lieu de solutions nationales. Les « vrais Européens » devraient être plus nombreux que les vrais Finlandais et autres anti-Européens en Allemagne et ailleurs. News-Commentary لابد وأن يكون من الممكن حشد أغلبية صامتة مؤيدة لأوروبا وتعبئتها خلف فكرة تتلخص في ضرورة البحث عن حلول أوروبية عندما يتعذر استمرار الوضع الراهن بدلاً من اللجوء إلى حلول وطنية. ولا شك أن "الأوروبيين الحقيقيين" أكثر عدداً من "الفنلنديين الحقيقيين" وغيرهم من مناهضي أوروبا في ألمانيا وبلدان أخرى.
    For example, in the Fundamental Agreement of 30 December 1993 between the Holy See and the State of Israel, both sides affirmed their continuing commitment to respect the status quo in the Christian holy places and the respective rights of the Christian communities (art. 4). UN ومن ذلك مثلاً أنه في الاتفاق الأساسي المعقود في 30 كانون الأول/ ديسمبر 1993 بين الكرسي الرسولي ودولة إسرائيل، أكد كلا الجانبين التزامهما المتواصل باحترام الوضع الراهن في الأماكن المسيحية المقدسة والحقوق ذات الصلة للطوائف المسيحية (المادة 4).
    Compte tenu du temps consacré à la finalisation du cadre actuel et de la dynamique politique importante dont profitent désormais les OMD, les défenseurs du status quo font valoir que les délais de 2015 fixés pour les OMD devraient être prolongés afin de fournir aux pays en développement le temps supplémentaire nécessaire pour leur réalisation (Gohou, 2012). UN وفي ضوء طول الوقت الذي استغرقه استكمال الإطار الحالي والزخم السياسي الكبير الذي تحظى به الأهداف الإنمائية اليوم، يقول أنصار الإبقاء على الوضع الراهن بضرورة تمديد الموعد النهائي لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية إلى ما بعد عام 2015 لإعطاء البلدان النامية المزيد من الوقت لتحقيق الأهداف (غوغوو، 2012).
    Le démocratie est censée être en marche au Moyen-Orient. Pourtant, les dictateurs arabes ont peur de la véritable démocratie, avec ses libertés civiles et ses élections libres, alors ils font apparaître comme par magie des potions visant à protéger le status quo par la sélection partielle de modèles politiques occidentaux auxquels ils ajoutent une certaine interprétation religieuse pour garantir la patine de légitimité islamique. News-Commentary من المفترض أن تكون مسيرة الديمقراطية قد بدأت في الشرق الأوسط. لكن الحكام العرب المستبدين يخشون الديمقراطية الحقة بكل ما تحمله من حريات مدنية وانتخابات تنافسية، وعلى هذا فإنهم يتحايلون باللجوء إلى خيارات من شأنها حماية الوضع الراهن والإبقاء عليه من خلال انتقاء كِـسر من النماذج السياسية الغربية وإضافة بعض التفسيرات الدينية إلى الخليط لضمان اكتساب مظهر الشرعية الإسلامية.
    Le status quo. Open Subtitles الوضع الراهن

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus