"statut actuel" - Traduction Français en Arabe

    • الوضع الحالي
        
    • المركز الحالي
        
    • تغيير الحالة الراهنة
        
    • النظام الأساسي للمحكمة الإدارية
        
    • الوضعية الراهنة
        
    • اﻷساسي الحالي
        
    • اﻷساسي للموظفين
        
    • وضعها الحالي
        
    • وضعهم الحالي
        
    • وضع الجزيرة الراهن كإقليم
        
    • بمركزهم الحالي
        
    • للحالة الحالية
        
    • مركزه الحالي
        
    • مركزها الحالي
        
    • الراهن كإقليم تابع
        
    Des raisons historiques expliquent le statut actuel des cinq membres permanents du Conseil de sécurité. UN هناك أسباب تاريخية تبرر الوضع الحالي لﻷعضاء الخمسة الدائمين في مجلس اﻷمن.
    Le maintien du statut actuel de la Force demeure essentiel. UN ومازال اﻹبقاء على الوضع الحالي لقوة اﻷمم المتحدة في قبرص يمثل مسألة جوهرية.
    À notre avis, le statut actuel des membres permanents du Conseil de sécurité devrait être maintenu. UN ونحن نرى أنه ينبغي الحفاظ على المركز الحالي لﻷعضاء الدائمين في مجلس اﻷمن.
    Notant que la révision de la Constitution menée en 1992-1993 a fait ressortir que la population des îles Caïmanes souhaitait maintenir en l'état les relations existant avec le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord et conserver le statut actuel du territoire; UN إذ تلاحظ الاستعراض الدستوري للفترة 1992-1993، الذي بيّن أن سكان جزر كايمان قد أعربوا عن رأيهم بالإبقاء على العلاقات القائمة مع المملكة المتحدة مع عدم تغيير الحالة الراهنة للإقليم،
    Dans ce sens, le Parlement mène actuellement une réflexion sur les voies et les moyens susceptibles de parfaire le statut actuel de la CNDH. UN ويتبادل البرلمان في هذا المجال الأفكار عن السبل والوسائل الكفيلة بتحسين الوضع الحالي للجنة.
    Nous avons donc adapté notre position initiale et accepté le statut actuel du Conseil en tant qu'organe subsidiaire de l'Assemblée générale. UN لذا كيّفنا موقفنا المبدئي الأولي ووافقنا على الوضع الحالي للمجلس بوصفه هيئة فرعية تابعة للجمعية العامة.
    Au dernier référendum organisé en 1993, 80,3 % des votants se sont exprimés en faveur du maintien du statut actuel du territoire. UN وفي آخر محاولة جرت في عام ١٩٩٣، صوت ٨٠,٣ في المائة للحفاظ على الوضع الحالي لﻹقليم.
    statut actuel : Juge ad litem élue le 12 juin 2001 pour le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie. UN الوضع الحالي: قاضية خاصة منتخبة في 12 حزيران/يونيه 2001 للعمل في المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة.
    Le statut actuel et l'avenir de la ville de Jérusalem doivent faire l'objet de négociations continues dans le meilleur intérêt de tous les adeptes de toutes les confessions, pour lesquels elle est une Ville sainte. UN ولا بد أن يكون الوضع الحالي لمدينة القدس ومستقبلها موضع مفاوضات مستمرة بما يخدم أفضل مصالح معتنقي جميع اﻷديان التي تقدسها.
    Pourtant son statut actuel d'État libre associé des États-Unis en fait une colonie de facto, les États-Unis contrôlant sa défense, sa sécurité publique, le trésor, les frontières, la justice, le commerce et les douanes. UN ومع ذلك فإن الوضع الحالي لبورتوريكو ككومنولث للولايات المتحدة جعلها بالفعل مستعمرة وذلك بالنظر إلى أن الولايات المتحدة تسيطر على دفاعها وأمنها العام وخزانتها وحدودها وعدالتها وتجارتها وجماركها.
    Si le statut actuel du Conseil ne change pas, il devrait rendre compte directement à l'Assemblée générale en plénière. UN وإذا أريد الحفاظ على المركز الحالي للمجلس، فإن خط الإبلاغ الخاص به يجب أن يتصل مباشرة بالجلسات العامة للجمعية العامة.
    Le statut actuel d'État exempt d'armes nucléaires du Kazakhstan contribue à la stabilité qui règne le long de ses frontières. UN إن المركز الحالي لكازاخستان بوصفها دولة خالية من الأسلحة النووية يساعد على ضمان الاستقرار على طول حدودها.
    Notant que la révision de la Constitution menée en 1992-1993 a fait ressortir que la population des îles Caïmanes souhaitait maintenir en l’état les relations existant avec le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord et conserver le statut actuel du territoire; UN إذ تلاحظ الاستعراض الدستوري للفترة ١٩٩٢-١٩٩٣، الذي بيﱠن أن سكان جزر كايمان قد أعربوا عن رأيهم باﻹبقاء على العلاقات القائمة مع المملكة المتحدة مع عدم تغيير الحالة الراهنة لﻹقليم،
    Le statut actuel du Tribunal administratif a donc servi de point de départ à la rédaction du présent projet. UN ولهذا فقد استُخدم النظام الأساسي للمحكمة الإدارية للأمم المتحدة كنقطة انطلاق في صياغة العناصر المقترحة.
    2. Prie le Directeur exécutif de prendre les mesures nécessaires pour clarifier le statut actuel du Comité des représentants permanents, pour étudier quels pourraient être son statut et son rôle futurs, en tenant compte des incidences financières éventuelles, et de faire rapport à ce sujet à la Commission, à sa dix-huitième session. UN 2 - تطلب إلى المدير التنفيذي اتخاذ ما يلزم من خطوات لتوضيح الوضعية الراهنة للجنة الممثلين الدائمين، واستكشاف الاحتمالات بشأن مستقبل وضعيتها ودورها بما في ذلك الآثار المالية المتضمنة المحتملة، وإلى رفع تقرير بذلك إلى اللجنة في دورتها الثامنة عشرة.
    Il suffirait pour cela de modifier le statut actuel en spécifiant que les trois composantes doivent présenter des candidatures. UN ٦ - ويمكن تحقيق ذلك عن طريق إجراء تغيير للنظام اﻷساسي الحالي يقضي بتقديم ترشيحات من اﻷطراف الثلاثة المعنية.
    Cette disposition s'inspire de l'article 1.6 du statut actuel. UN ويستند هذا الحكم إلى البند ١-٦ من النظام اﻷساسي للموظفين.
    Les autres institutions de l'État telles que la Haute Cour constitutionnelle et la Commission électorale nationale indépendante conservent leur statut actuel. UN أما مؤسسات الدولة الأخرى، مثل المحكمة الدستورية العليا والهيئة الانتخابية الوطنية المستقلة، على وضعها الحالي.
    6. Vues des représentants d'autres territoires non autonomes sur leur statut actuel et l'achèvement du processus de décolonisation dans leur territoire. UN 6 - آراء ممثلي الأقاليم الأخرى غير المتمتعة بالحكم الذاتي بشأن وضعهم الحالي وإنجاز عملية إنهاء الاستعمار في أقاليمهم.
    Au cas où les électeurs décideraient de changer le statut actuel, il faudrait organiser un nouveau référendum pour leur permettre de se prononcer entre le statut d'État fédéré et celui d'État indépendant. UN ثم أوصت بأنه ينبغي، إذا اختار الناخبون تغيير وضع الجزيرة الراهن كإقليم تابع للولايات المتحدة، إجراء استفتاء آخر يتيح لهم فرصة الاختيار بين الاندماج كولاية أو الاستقلال.
    Une condition préalable et inévitable à un tel accord est le maintien par les membres permanents en exercice de leur statut actuel. UN وثمة شرط أساسي لا مناص منه لمثل هذا الاتفاق هو احتفاظ أعضاء مجلس اﻷمن الدائمين القدامى بمركزهم الحالي.
    95. M. Mikanagi (Japon) dit que bien que des mesures aient été adoptées en 2006 pour approuver les méthodes de travail du Comité spécial, le Japon n'est pas satisfait du statut actuel de cet organe et estime que de nouvelles améliorations doivent être envisagées. UN 95 - السيد ميكاناغي (اليابان): قال إنه برغم اعتماد تدابير في عام 2006 بغية تحسين أساليب عمل اللجنة الخاصة، لا تشعر اليابان بالارتياح للحالة الحالية للجنة الخاصة وترى أنه ينبغي النظر في إجراء تحسينات أخرى.
    D'autres délégations étaient d'avis que le Comité pouvait accepter qu'il soit fait mention de ce rapport, soit sous réserve de son approbation par l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité, soit en précisant son statut actuel. UN وكان من رأي وفود أخرى أنه بإمكان اللجنة أن تؤيد اﻹشارة الى ذلك التقرير، إما في حالة جعل هذا التأييد مشروطا بإقرار الجمعية العامة ومجلس اﻷمن للتقرير، أو في حالة تحديد مركزه الحالي بصورة أوضح.
    Au cours des derniers mois, la Section s’est dotée de moyens lui permettant d’accomplir cette fonction, en mettant en place une base de données pour rassembler des informations à partir de l’année où l’ONG a obtenu son statut actuel ou le plus récent reclassement. UN وفي اﻷشهر اﻷخيرة، اكتسب القسم القدرة على أداء هذه المهمة عن طريق إقامة قاعدة بيانات لجمع المعلومات استنادا إلى السنة التي حصلت فيها المنظمة غير الحكومية على مركزها الحالي أو إعادة التصنيف اﻷخيرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus