"statut personnel qui" - Traduction Français en Arabe

    • الأحوال الشخصية التي
        
    • اﻷحوال الشخصية الذي
        
    • باﻷحوال الشخصية
        
    Dans le territoire palestinien occupé, les dispositions juridiques relatives au statut personnel qui régissaient les droits et les rôles des femmes au sein de la famille n'étaient pas unifiées. UN وقوانين الأحوال الشخصية التي تنظم حقوق المرأة وأدوارها في الأسرة في الأرض الفلسطينية المحتلة غير موحدة.
    Ce sujet est abordé de manière plus détaillée à l'article 142 de la loi sur le statut personnel, qui contient un paragraphe sur la séparation des parents. UN ما أكدت عليه المادة ١٤٢ من قانون الأحوال الشخصية التي وردت بالتفصيل في الفقرة الخاصة بالفصل عن الوالدين.
    Le Maroc devrait préciser les aspects des lois relatives au statut personnel qui ne sont pas basées sur le rite Malékite ou sur la Shari'a et les possibilités d'abroger ou de modifier les lois découlant de l'Islam. UN ولذلك يتعين على المغرب أن توضح جوانب قوانين الأحوال الشخصية التي لا تقوم على أساس المذهب المالكي أو الشريعة, وتبين كذلك إمكانات إبطال أو تعديل القوانين المستمدة منها.
    38. Le Comité recommande l'adoption de mesures visant à protéger l'enfant; dans ce domaine, l'attention de l'Etat partie est tout particulièrement appelée sur la loi sur le statut personnel qui permet le mariage des jeunes filles à l'âge de 12 ans et sur son incompatibilité avec les dispositions du Pacte. UN ٨٣- وتوصي اللجنة باتخاذ تدابير لضمان حماية الطفل، وهي تسترعي انتباه الدولة الطرف بوجه خاص في هذا الصدد إلى قانون اﻷحوال الشخصية الذي يسمح بزواج الفتيات في سن ٢١ سنة وإلى تعارضه مع أحكام العهد.
    En maintenant en vigueur des lois sur le statut personnel qui sont discriminatoires, l'Etat indien viole les obligations qu'il a contractées en vertu du Pacte. UN فعندما تبقي دولة الهند قوانين تمييزية فيما يتعلق باﻷحوال الشخصية سارية المفعول، فإنها تكون قد انتهكت بذلك الالتزامات التي تعهدت بها بموجب العهد.
    La femme divorcée ayant la garde de l'enfant peut faire valoir ses droits devant le tribunal du statut personnel qui rend une décision exécutoire nonobstant les voies des recours. UN ويمكن للمرأة المطلقة التي لهـــا حضانة الطفل أن تطالب بحقوقها أمام محكمة الأحوال الشخصية التي تصدر قرارا ذا نفاذ عاجل حتى في حالة الطعن الذي تظل سبله مفتوحة.
    711. La volonté de l'Etat de réussir sa politique démographique a été concrétisée par le Code du statut personnel qui a réformé le droit du ménage et du divorce dans le respect des droits de la femme. UN 711 - تجسدت إدارة الدولة في إنجاح سياستها الديمغرافية في مجلة الأحوال الشخصية التي عدلت نظام الزواج والطلاق ضمن احترام حقوق المرأة.
    Le Comité est également préoccupé par le caractère discriminatoire de l'article 23 de la loi sur le statut personnel qui dispose qu'en ce qui concerne le mariage le < < silence d'une vierge > > vaut consentement. UN ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء الطبيعة التمييزية للمادة 23 من قانون الأحوال الشخصية التي تنص، فيما يتعلق بأمور الزواج، على أن " سكوت البكر " علامة على رضاها.
    Le Comité est également préoccupé par le caractère discriminatoire de l'article 23 de la loi sur le statut personnel qui dispose qu'en ce qui concerne le mariage le < < silence d'une vierge > > vaut consentement. UN ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء الطبيعة التمييزية للمادة 23 من قانون الأحوال الشخصية التي تنص، فيما يتعلق بأمور الزواج، على أن " سكوت البكر " علامة على رضاها.
    185. La grande majorité des personnes qui travaillent avec les enfants dans les centres de services de développement et des ONG ne connaissent pas suffisamment bien les lois sur le statut personnel qui régissent les droits et l'intérêt de l'enfant. UN 185- أن أغلبية العاملين في مراكز الخدمات الإنمائية ومؤسسات القطاع الأهلي التي تعنى بشؤون الطفل لا تمتلك المعلومات الكافية عن قوانين الأحوال الشخصية التي تنظم وترعى حقوق الطفل ومصالحه.
    Il note que, bien que des informations aient été fournies dans le rapport et dans la présentation orale sur les différentes communautés religieuses existant dans le pays, celles qui ont été fournies sur les divers codes concernant le statut personnel qui régissent ces communautés, en particulier leur portée et leurs incidences sur l'égalité des femmes, étaient insuffisantes. UN وتلاحظ اللجنة أنه على الرغم من إدراج بعض المعلومات في التقرير وتقديم عرض شفوي بشأن الطوائف الدينية الموجودة في البلد، فقد ظلت المعلومات المتعلقة بقوانين الأحوال الشخصية التي تحكم هذه الطوائف، ولا سيما نطاقها وأثرها على المساواة بين الجنسين، غير كافية.
    Il note que, bien que des informations aient été fournies dans le rapport périodique et dans la présentation orale sur les différentes communautés religieuses existant dans le pays, celles qui ont été fournies sur les divers codes concernant le statut personnel qui régissent ces communautés, en particulier leur portée et leurs incidences sur l'égalité des femmes, étaient insuffisantes. UN وتلاحظ اللجنة أنه على الرغم من إدراج بعض المعلومات في التقرير الدوري وتقديم عرض شفوي بشأن الطوائف الدينية الموجودة في البلد، فقد ظلت المعلومات المتعلقة بقوانين الأحوال الشخصية التي تحكم هذه الطوائف، ولا سيما نطاقها وأثرها على المساواة بين الجنسين، غير كافية.
    D'autre part, le Code du statut personnel qui définit clairement les droits et les devoirs susceptibles de garantir la stabilité de la famille, l'avenir de l'enfant et le développement de la société, a été promulgué. UN وتم إصدار " مدونة الأحوال الشخصية " التي تحدد بشكل واضح الحقوق والواجبات الكفيلة بضمان استقرار الأسرة ومستقبل الطفل والنهوض بالمجتمع.
    Human rights Watch recommande à l'Égypte de pénaliser la violence familiale et de modifier la législation relative au statut personnel qui établit une discrimination à l'égard des femmes en matière de divorce, de garde et de succession. UN وأوصت منظمة هيومن رايتس ووتش بتجريم العنف المنزلي وتعديل مواد قانون الأحوال الشخصية التي تنطوي على تمييز ضد المرأة في المسائل المتعلقة بالطلاق والحضانة والميراث(45).
    Le nouveau Code de la famille, dont le texte intégral figurera en annexe du présent rapport, a rompu avec les anciennes dispositions du Code de statut personnel qui prévoyait des droits de l'épouse vis-à-vis de son époux et des droits de l'époux vis-à-vis de son épouse et consacrait de ce fait l'autorité maritale. UN 365 - وقد أنهى قانون الأسرة الجديد، الذي سيرد نصه الكامل في مرفق هذا التقرير، الأحكام السابقة لقانون الأحوال الشخصية التي كانت تنص على حقوق للزوجة على زوجها وحقوق للزوج على زوجته، وكان بذلك يكرس السلطة الزوجية.
    106. Le Liechtenstein a noté que le Comité des droits économiques, sociaux et culturels s'était inquiété de l'absence de progrès dans l'élimination des pratiques traditionnelles et des dispositions des lois relatives au statut personnel qui étaient préjudiciables aux femmes et aux filles et discriminatoires envers elles. UN 106- وأحاطت ليختنشتاين علماً بقلق اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية إزاء عدم إحراز تقدم في القضاء على الممارسات التقليدية وإزاء أحكام قوانين الأحوال الشخصية التي تُلحق الضرر بالنساء والفتيات وتميز في حقهن.
    Dans ses conclusions antérieures, le Comité s'est dit préoccupé par les dispositions discriminatoires contenues dans la loi sur le statut personnel, qui autorise la polygamie et énonce diverses règles et normes valables pour les femmes comme pour les hommes relatives au mariage et à la vie de famille. UN 25 - وقد أعربت اللجنة في تعليقاتها الختامية السابقة() عن قلقها إزاء الأحكام التمييزية في قانون الأحوال الشخصية التي تسمح بتعدد الزوجات وتضع معايير للنساء تختلف عن المعايير المنطبقة على الرجال في الزواج والحياة الأسرية.
    Le Comité des droits de l'homme et le Comité contre la torture ont regretté l'absence de progrès vers l'abrogation de toutes les dispositions discriminatoires, en particulier l'article 23 de la loi sur le statut personnel, qui disposait qu'en matière de mariage, le < < silence d'une vierge > > valait consentement. UN 20- وأعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان ولجنة حقوق الطفل عن أسفهما إزاء عدم التقدم في إلغاء جميع الأحكام التمييزية، لا سيما المادة 23 من قانون الأحوال الشخصية التي تنص على أن " سكوت البكر " دليل على رضاها عن الزواج(52).
    473. Le Comité recommande l'adoption de mesures visant à protéger l'enfant; dans ce domaine, l'attention de l'État partie est tout particulièrement appelée sur la loi sur le statut personnel qui permet le mariage des jeunes filles à l'âge de 12 ans et sur son incompatibilité avec les dispositions du Pacte. UN ٣٧٤ - وتوصي اللجنة باتخاذ تدابير لضمان حماية الطفل، وهي توجﱢه انتباه الدولة الطرف بوجه خاص في هذا الصدد إلى قانون اﻷحوال الشخصية الذي يسمح بزواج الفتيات في سن ٢١ سنة وإلى تعارضه مع أحكام العهد.
    473. Le Comité recommande l'adoption de mesures visant à protéger l'enfant; dans ce domaine, l'attention de l'État partie est tout particulièrement appelée sur la loi sur le statut personnel qui permet le mariage des jeunes filles à l'âge de 12 ans et sur son incompatibilité avec les dispositions du Pacte. UN ٣٧٤ - وتوصي اللجنة باتخاذ تدابير لضمان حماية الطفل، وهي توجﱢه انتباه الدولة الطرف بوجه خاص في هذا الصدد إلى قانون اﻷحوال الشخصية الذي يسمح بزواج الفتيات في سن ٢١ سنة وإلى تعارضه مع أحكام العهد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus