"stigmatiser les" - Traduction Français en Arabe

    • وصم
        
    • توصم
        
    Le Gouvernement et le Procureur général devraient appliquer des sanctions aux fonctionnaires qui continuent de stigmatiser les défenseurs des droits de l'homme. UN وينبغي للحكومة والنائب العام فرض عقوبات على المسؤولين الحكوميين الذين يواصلون وصم المدافعين عن حقوق الإنسان.
    stigmatiser les femmes revient à stigmatiser et dégrader la culture khmère. UN فوصم المرأة بوصمة الدونية إنما هو وصم وتشويه لثقافة الخمير.
    Il est arrivé que même des élus adoptent les positions de M. Sarrazin, ce qui a contribué à stigmatiser les musulmans résidant dans l'État partie et à renforcer les préjugés à leur égard. UN وحتى أصحاب المناصب العامة يتبنون أحياناً مواقف السيد سارازين، وبالتالي يسهمون في وصم وتنميط المسلمين في ألمانيا.
    Il est arrivé que même des élus adoptent les positions de M. Sarrazin, ce qui a contribué à stigmatiser les musulmans résidant dans l'État partie et à renforcer les préjugés à leur égard. UN وحتى أصحاب المناصب العامة يتبنون أحياناً مواقف السيد سارازين، وبالتالي يسهمون في وصم وتنميط المسلمين في ألمانيا.
    Il a également déclaré que la communauté internationale devrait stigmatiser les champs de mines de la même façon que les armes chimiques et biologiques. UN وقال في هذا الصدد إن اﻷلغام البرية يجب أن توصم دوليا بالوصمة نفسها التي توصم بها حاليا اﻷسلحة الكيميائية والبيولوجية.
    On a tendance à stigmatiser les femmes en tant que " vecteurs de la maladie " sans tenir compte de l'origine de l'infection. UN وهناك نزعة إلى وصم المرأة بوصفها " ناقلة للمرض " بغض النظر عن مصدر اﻹصابة.
    Malheureusement, la rhétorique ayant pour effet de stigmatiser les migrants a été largement utilisée dans les politiques grecques et, partant, les mesures de contrôle de l'immigration ont renforcé d'autant la stigmatisation des migrants. UN ومما يؤسف له أن خطاب وصم المهاجرين قد استُّخدم على نطاق واسع في السياسة اليونانية، وأفضت تدابير مراقبة الهجرة إلى مزيد من الوصم للمهاجرين.
    Les participants de toutes confessions qui s'étaient plaints d'être systématiquement stigmatisés et victimisés en raison de leur religion n'hésitaient pas pour autant à stigmatiser les autres confessions. UN وبينما عبر المشاركون من كافة الطوائف عن استيائهم مما اعتبروه وصماً وإيذاء ممنهجاً بسبب ديانتهم فإنهم لم يمنعوا أنفسهم من وصم طوائف أخرى.
    Ce pays met au point une action policière ancrée dans la vie communautaire en évitant surtout de stigmatiser les communautés ou de les tenir pour responsables des actes commis par quelques individus. UN وتقوم هذه الدولة بتطوير جهود الخفارة المجتمعية في حين تتفادى بشدة وصم المجتمعات أو إلقاء اللوم عليها بسبب تصرفات عدد قليل من الأفراد.
    Une sensibilisation non seulement des autorités mais aussi de la société civile s'avérait indispensable si on voulait modifier l'attitude de ceux qui ont encore tendance à stigmatiser les femmes victimes de viol et d'autres violences sexuelles. UN ومن اللازم تنظيم حملة لا لتوعية السلطات فحسب بل توعية المجتمع المدني كذلك من أجل تغيير مواقف الأشخاص الذين يجنحون إلى وصم النساء ضحايا الاغتصاب وغيره من أشكال العنف الجنسي.
    Il n'est pas dans notre propos de stigmatiser les responsables ou d'oublier notre responsabilité collective, mais de réfléchir à des moyens innovants susceptibles de pallier le manque de volonté politique et de solidarité internationales pour le partenariat mondiale. UN ولسنا نقصد وصم المسؤولين أو نتغافل عن مسؤوليتنا الجماعية، وإنما أن نفكر في طرق ابتكارية من شأنها أن تجعلنا نتغلب على غياب الإرادة السياسية والتضامن الدوليين من أجل شراكة عالمية.
    De la même façon, il est inacceptable de stigmatiser les personnes touchées par le VIH, d'autant que cela aggravera l'épidémie puisque ces malades auront peur de se confronter à leur infection et de chercher de l'aide. UN وبالمثل، فإن وصم المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية غير مقبول وسيزيد سوء حالة الوباء، لأن المصابين سيخشون الاعتراف بإصابتهم وطلب المساعدة.
    61. Mme Rey (Colombie), répondant à la question 25, dit que les déclarations du Président ne visaient pas à stigmatiser les défenseurs des droits de l'homme. UN 61- السيدة ريي (كولومبيا) قالت، في ردها على السؤال 25، إن تصريحات الرئيس لم يقصد بها وصم المدافعين عن حقوق الإنسان.
    Elle a recommandé à l'Allemagne de prendre les mesures nécessaires pour prévenir tout acte pouvant conduire à stigmatiser les migrants, les demandeurs d'asile et les communautés ethniques ou religieuses vivant en Allemagne dans le débat politique, et de remplir son rôle de pays d'immigration en reconnaissant explicitement la contribution utile apportée par les immigrants à la société. UN كما أوصت مصرُ ألمانيا بأن تتخذ الخطوات الضرورية لمنع أي أفعال، في سياق الخطاب السياسي، من شأنها أن تؤدي إلى وصم المهاجرين أو طالبي اللجوء أو المجموعات الإثنية أو الدينية التي تعيش في ألمانيا وبأن تقوم بدورها كبلد مستقبل للمهاجرين بالاعتراف صراحةً بمساهمة المهاجرين الإيجابية في المجتمع الألماني.
    44. Mal appliquées, les techniques de profilage qui reposent sur l'appartenance religieuse ou ethnique supposée peuvent avoir pour effet de stigmatiser les membres des groupes concernés. UN 44- وقد تفضي أساليب التنميط القائمة على الدين أو الانتماء الإثني والمطبقة تطبيقاً غير سليم إلى وصم أفراد المجموعات المستهدفة.
    Les États doivent interdire aux administrations publiques, qu'elles soient nationales ou locales, de stigmatiser les personnes vivant dans la pauvreté ou d'exercer une discrimination à leur encontre et ils doivent prendre toutes les mesures appropriées pour modifier les schémas socioculturels en vue d'éliminer les préjugés et les stéréotypes. UN ويجب أن تمنع الدول السلطات العامة، سواء كانت وطنية أو محلية، من وصم الأشخاص الذين يعيشون في الفقر أو التمييز ضدهم وعليها أن تتخذ جميع التدابير المناسبة لتعديل الأنماط الاجتماعية والثقافية بهدف القضاء على أوجه التحامل والقوالب النمطية.
    La communication conjointe no 3 recommande aussi que des représentants des institutions publiques et des médias s'abstiennent de stigmatiser les défenseurs des droits de l'homme. UN وأوصت الورقة المشتركة 3 أيضاً بأن يمتنع ممثلو المؤسسات الحكومية ووسائط الإعلام عن وصم المدافعين عن حقوق الإنسان(45).
    Lorsqu'ils parrainent des projets de dialogue interreligieux, ils ne doivent pas monopoliser la communication : ils doivent s'efforcer d'être inclusifs, respecter le principe de la participation volontaire et s'abstenir de stigmatiser les groupes qui choisissent de ne pas participer à un projet de dialogue. UN وعند تشجيع مشاريع الحوار بين الأديان، لا ينبغي للدول احتكار التواصل، وعليها أن تسعى جاهدة لأن يكون شاملاً ويحترم مبدأ المشاركة الطوعية، مع الامتناع عن وصم الطوائف التي تختار عدم المشاركة في الحوار بالسلبية.
    15. Passer en revue et abroger toutes les dispositions réglementaires, de quelque statut juridique que ce soit, destinées à réglementer les conditions d'admission dans les établissements publics ou privés et qui visent à stigmatiser les personnes d'ascendance africaine. UN 15- إعادة النظر في جميع المراسيم التنظيمية، أياً كان أصلها القانوني، التي يقصد منها تنظيم شروط القبول في مؤسسات عامة أو خاصة الغرض منها وصم السكان المنحدرين من أصل أفريقي.
    Une chose est sûre : nous devons absolument éviter de stigmatiser les séropositifs, car s'ils ont peur d'être rejetés ou de perdre leur emploi ou leur statut social, ils auront alors également peur d'être testés et de dire à qui que ce soit qu'ils sont séropositifs. UN وثمة شيء مؤكد ألا وهو أنه ينبغي لنا بلا ريب أن نتجنب وصم المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية لأنه لو خشي الناس الرفض أو فقدان وظائفهم أو مراكزهم الاجتماعية فإنهم سيخشون أيضا الفحص والتصريح لأي أحد بأنهم مصابون بفيروس نقص المناعة البشرية.
    Elle s'est déclarée convaincue que toute politique de lutte contre les mutilations génitales féminines visant à mettre un terme aux pratiques nocives ne devait nullement stigmatiser les populations concernées et les comparer aux méfaits du racisme. UN وهي تعتقد اعتقاداً راسخاً بأن أي سياسة لمكافحة هذه الممارسة وترمي إلى وضع حد للممارسات الضارة يجب ألا توصم بتاتاً السكان المعنيين وألا تعرضهم لمساوئ العنصرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus