"stipulées" - Traduction Français en Arabe

    • المنصوص عليها
        
    • منصوص عليها
        
    • والمنصوص عليها
        
    • النص عليها
        
    Si l'on se trouve dans une situation qui n'est pas conforme aux conditions stipulées on est passible d'une peine. UN ويكون المرء معرضا للعقوبة في أي حالة من الحالات يجد المرء فيها نفسه غير ملتزم بالشروط المنصوص عليها في التصريح.
    Il souhaite simplement affirmer à nouveau que les injonctions stipulées dans le Coran ne font l'objet d'aucun amendement, d'aucune exemption ou extension. UN وهو فقط يود أن يؤكد من جديد أن الأحكام المنصوص عليها في القرآن الكريم لا تخضع للتعديل أو الاستثناء أو توسيع النطاق.
    Les Etats parties à la Convention de 1988 devraient être instamment priés à la fois de s'acquitter des obligations qui sont stipulées dans la Convention et à la mettre en oeuvre sérieusement. UN ويجب حث الدول اﻷطراف في اتفاقية ١٩٨٨ على أن تضطلع بالالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية وأن تنفذها بكل جدية.
    45. Au paragraphe 2, le Conseil a réaffirmé les dispositions relatives à l'organisation stipulées dans ses résolutions 1992/24 et 1993/32. UN ٤٥ - وفي الفقرة ٢، أكـد المجلس مــن جديد الترتيبات التنظيمية المنصوص عليها في قراريه ١٩٩٢/٢٤ و ١٩٩٣/٣٢.
    :: L'engagement de moyens permettant de mettre en œuvre les dispositions stipulées dans les divers documents et instruments juridiques; UN :: حشد الموارد اللازمة لتنفيذ التدابير المنصوص عليها في مختلف التشريعات والصكوك القانونية
    iv) Les remboursements aux donateurs représentent les montants excédant les ressources nécessaires à l'exécution de projets donnés qui sont retournés aux donateurs conformément aux conditions stipulées dans les accords de financement; UN ' 4` والأموال المردودة إلى الجهات المانحة هي أموال فائضة عن احتياجات المشاريع المحدّدة وترد إلى الجهات المانحة وفقا للشروط والأحكام المنصوص عليها في اتفاقات التمويل؛
    iv) Les remboursements aux donateurs représentent les montants excédant les ressources nécessaires à l'exécution de projets donnés qui sont retournés aux donateurs conformément aux conditions stipulées dans les accords de financement; UN ' 4` الأموال المردودة إلى الجهات المانحة هي أموال فائضة عن احتياجات المشاريع المحددة وترد إلى الجهات المانحة وفقا للشروط والأحكام المنصوص عليها في اتفاقات التمويل.
    Le Gouvernement turc, comme autre signe de sa volonté de s'acquitter des dispositions stipulées dans la Convention, a alloué 17 millions de dollars pour le déminage dans cette seule région. UN وكعلامة أخرى على التزامنا الثابت بالوفاء بالأحكام المنصوص عليها في الاتفاقية، خصصت الحكومة التركية مبلغ 17 مليون دولار لأعمال إزالة الألغام في هذه المنطقة وحدها.
    Les dates cibles stipulées sont celles du Programme mondial. UN كما أن التواريخ المستهدفة المنصوص عليها هي نفس تواريخ البرنامج العالمي.
    Malheureusement, les capacités de l'organisation en matière économique, stipulées dans l'Acte final, n'ont pratiquement pas été exploitées à ce jour. UN ومما يدعو للأسف أنه لم يجر عمليا حتى الآن الاستفادة من إمكانات المنظمة الاقتصادية المنصوص عليها في الوثيقة الختامية.
    De tels actes sont incompatibles avec la liberté d'expression et la liberté de la presse telles qu'elles sont stipulées à l'article 19 du Pacte. UN فهذا النوع من المضايقة يتنافى مع حرية التعبير والصحافة المنصوص عليها في المادة 19 من العهد.
    Hormis celles stipulées dans d'autres dispositions légales, les fonctions et les attributions de la Direction sont les suivantes : UN بالإضافة إلى وظائف الإدارة وصلاحياتها المنصوص عليها في التشريعات الأخرى، تضطلع الإدارة بالوظائف والمهام التالية:
    Outre les conditions stipulées aux articles 5 et 6 de la présente réglementation, les demandes de licences relatives à l'importation de substances contrôlées doivent comporter les indications suivantes : UN طلبات الحصول على رخص استيراد الأصناف المقيدة تتطلب استيفاء ما يلي بالإضافة إلى الشروط المنصوص عليها في المادتين 5 و 6:
    conformément aux dispositions stipulées dans les sections II à V. UN وفقا للترتيبات المنصوص عليها في الفروع من الثاني إلى الخامس.
    1. En cas de dissolution et avant celle-ci, le Conseil des Membres prend les mesures stipulées à l'article 47, paragraphe 5. UN 1- في حالة حل مجلس الأعضاء، فإنه يتخذ أولاً الخطوات المنصوص عليها في الفقرة 5 من المادة 47.
    S'ils sont vendus sur le marché intérieur contre paiement en monnaie locale, le montant des ventes est utilisé pour les fins et activités particulières stipulées dans l'accord; UN وفي حالة بيع السلع في الداخل مقابل نقد محلي، تستخدم متحصلات البيع في اﻷغراض واﻷنشطة المنصوص عليها في الاتفاق.
    Or, comme il ressort du tableau 3, dans tous les cas, les coûts de construction effectifs ont dépassé de plus de 100 000 dollars les sommes stipulées par contrat. UN ويوضح الجدول ٣ أن تكاليف التشييد الفعلية تجاوزت المبالغ المنصوص عليها في العقود بما يزيد عن ٠٠٠ ١٠٠ دولار، بالنسبة لجميع مشاريع التشييد.
    Si les obligations stipulées dans ces dispositions ne sont pas pleinement honorées, le sort du Traité et l'universalité qu'on lui souhaite resteront incertains malgré sa prorogation indéfinie. UN وإذا لم يتم الوفاء بإخلاص بالالتزامات المنصوص عليها في هذه اﻷحكام، فسيكون مصير المعاهدة وعالميتها المرجوة موضع شك بالرغم من تمديدها الى ما لا نهاية.
    Conformément aux conditions stipulées dans les accords de financement, les donateurs ont été remboursés des montants non utilisés au titre de certains projets dont l'exécution avait été menée à bien. UN وفقا للشروط واﻷحكام المنصوص عليها في اتفاقات التمويل، يرد للمانحين المبالغ الفائضة عن احتياجات مشاريع محددة تم إنجازها.
    Les sanctions prévues pour violation des dispositions de l'ordonnance de protection sont stipulées à l'article 318 du Code des contraventions. UN والجزاءات المقررة مقابل انتهاك أحكام نظام الحماية منصوص عليها في المادة 318 من قانون المخالفات.
    Toutefois, les conditions et les procédures régissant l'élection au Conseil des droits de l'homme, stipulées au paragraphe 8 du dispositif, sont sans précédent, en particulier pour un organe subsidiaire. UN غير أن الشروط والإجراءات المتعلقة بالانتخاب لمجلس حقوق الإنسان والمنصوص عليها في الفقرة 8 من المنطوق لم يسبق لها مثيل ولا سيما فيما يتصل بجهاز فرعي.
    9. Le 19 juillet 1998, une autre audience a eu lieu et le juge a ordonné la libération de M. Atkinson sous caution, dans les mêmes conditions que celles stipulées dans l'ordonnance rendue une semaine auparavant. UN ٩- وفي ٩١ تموز/يوليه ٨٩٩١، عُقدت جلسة أخرى في المحكمة وأمر القاضي باﻹفراج عن السيد أتكينسون بكفالة بنفس الشروط التي تم النص عليها في اﻷمر الذي صدر قبل ذلك بأسبوع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus