"stipulait que" - Traduction Français en Arabe

    • ينص على أن
        
    • تنص على أن
        
    • نص على أن
        
    Il stipulait que les intéressés devaient, pour que leurs offres soient prises en compte, assister à une visite des sites, organisée par la MONUC. UN وكان الطلب ينص على أن مواصلة النظر في العروض المحتملة مشروطة بحضور مقدميها زيارة إلى الموقع ترتب لها البعثة.
    L'accord intervenu entre les parties stipulait que le distributeur aurait l'exclusivité de la distribution des produits de la brasserie aux États-Unis. UN وكان اتفاقهما ينص على أن الموزّع هو الموزّع الحصري لمنتجات مُصنّع الجعة في الولايات المتحدة.
    La clause d'arbitrage figurant au règlement stipulait que les décisions du tribunal étaient définitives et non annulables au sein de l'association. UN وكان شرط التحكيم الوارد في قواعد الرابطة ينص على أن قرارات الهيئة نهائية ولا يمكن إبطالها داخل الرابطة.
    En particulier, l'article 85 de la Constitution péruvienne stipulait que l'État respectait l'identité culturelle des communautés rurales et indigènes. UN وبوجه خاص، فإن المادة ٥٨ من دستور بيرو تنص على أن تحترم الدولة الهوية الثقافية للفئات الريفية واﻷصلية.
    De plus, le paragraphe 2 de l'article 16 de la loi susmentionnée stipulait que toute exception d'incompétence d'un tribunal arbitral devait être soulevée au plus tard lors de la présentation du mémoire en défense. UN وفضلا عن ذلك فإن الفقرة 2 من المادة 16 من هذا القانون تنص على أن أي دفع بأن هيئة تحكيمية لا تملك سلطة البت في أمر ما ينبغي تقديمه خلال مهلة لا تتجاوز موعد تقديم الدفاع لأقواله.
    L'audit a aussi révélé qu'ONUSOM II autorisait son fournisseur de rations à utiliser des conteneurs et des réfrigérateurs appartenant à l'ONU ou loués par celle-ci alors même que le contrat stipulait que les conteneurs devaient être fournis par l'entrepreneur. UN كما كشفت المراجعة عن أن العملية قد سمحت لمتعاقد الحصص باستخدام الحاويات والثلاجات المملوكة لﻷمم المتحدة والمستأجرة مع أن العقد قد نص على أن يقدم المقاول تلك الحاويات.
    Le contrat ne contenait aucune clause relative au droit applicable, mais la clause d'arbitrage stipulait que l'arbitrage devait avoir lieu en Chine. UN لم يتضمن العقد أي بند بشأن القانون الواجب تطبيقه، غير أن بند التحكيم ينص على أن يجري التحكيم في الصين.
    Le décret de 1956, relatif au statut matrimonial des familles issues de mariages mixtes, stipulait que la loi applicable pour régir les rapports du couple est la loi du mari, privilégiant ce dernier sur la base d'une discrimination par le sexe. UN وكان مرسوم 1956 المتعلق بالحالة الأسرية للزواج المختلط ينص على أن القانون المنظم للعلاقات بين الزوجين هو قانون سيادة الزوج، الذي يعطي امتيازات للزوج بناء على التمييز على أساس الجنس.
    Le deuxième accident est survenu lors du déchargement d’un hélicoptère par un opérateur de chariot élévateur de la mission. Or le contrat stipulait que le fournisseur était responsable du déchargement. UN أما الحادث الثاني فقد تسبب فيه أحد القائمين على تشغيل الرافعة الشوكية بالبعثة أثناء تفريغ حمولة طائرة هليكوبتر، رغم أن العقد ينص على أن المقاول هو المسؤول عن التفريغ.
    C'est pourquoi le Rapporteur spécial proposait une clause de sauvegarde, qui stipulait que la deuxième partie était sans préjudice de l'un quelconque des droits découlant de la commission d'un fait internationalement illicite par un État et s'attachant à toute personne ou entité autre que l'État. UN لهذا اقترح شرطاً وقائياً ينص على أن الباب الثاني لا يمس بأي حقوق تنشأ عن ارتكاب دولة لفعل غير مشروع دولياً وتعود إلى أي شخص أو كيان غير الدولة.
    Le tribunal de première instance avait mis fin à la procédure judiciaire au motif que l'affaire ne pouvait être entendue par un tribunal parce que la convention d'arbitrage stipulait que la sentence du tribunal d'arbitrage était définitive. UN وكانت المحكمة الابتدائية قد قضت بوقف الإجراءات القانونية، لعدم استطاعة المحكمة النظر في القضية لأنَّ اتفاق التحكيم ينص على أن يكون قرار هيئة التحكيم نهائيًّا.
    La clause compromissoire stipulait que les différends entre les parties devraient être réglés à Zagreb (Croatie) par un tribunal arbitral composé de trois arbitres nommés conformément au Règlement de la Chambre de commerce internationale, et par application, pour ce qui était du fond, de la législation croate. UN وكان شرط التحكيم ينص على أن النـزاعات بين الطرفين ينبغي أن تسويها هيئة تحكيم في زغرب بكرواتيا، تتكون من ثلاثة محكّمين يُعيّنون وفقا لقواعد غرفة التجارة الدولية في إطار تطبيق قانون كرواتيا الموضوعي.
    La Secrétaire pour les femmes et les enfants et ses collaborateurs ont expliqué que, par exemple, le divorce pouvait, selon la loi musulmane relative à la famille, intervenir par répudiation de la femme par son époux, mais qu'afin de protéger la femme de tout divorce arbitraire une loi stipulait que ce divorce soit prononcé par un tribunal afin que l'épouse puisse bénéficier de droits tels qu'une pension. UN وأوضحت وزيرة شؤون المرأة والطفل ومساعدوها أن الطلاق، على سبيل المثال، يمكن أن يتم، وفقا لقانون الأحوال الشخصية الإسلامي، عن طريق تطليق الزوج زوجته، ولكن في سبيل حماية المرأة من أي طلاق تعسفي، ثمة قانون ينص على أن تقوم المحكمة بلفظ الحكم بالطلاق بحيث تستطيع المرأة الإفادة من بعض الحقوق، مثل النفقة.
    Pour les lieux de détention, l’accord conclu avec le pays hôte stipulait que le Tribunal louerait 24 cellules dans l’enceinte de la prison d’État néerlandaise de La Haye. UN 32 - وبالنسبة لمرفق الاحتجاز، كان الاتفاق المبرم مع البلد المضيف ينص على أن تؤجر المحكمة 24 زنزانة داخل مجمع السجن الحكومي الهولندي في لاهاي.
    D'autres se sont déclarées favorables à l'article premier du " Récapitulatif du Président " , qui stipulait que les États parties devaient prendre " toutes les mesures possibles " pour veiller à ce que les personnes de moins de 18 ans " ne participent pas directement " aux hostilités. UN وتحدثت وفود أخرى محبذة المادة 1 من وثيقة " تصور الرئيس " ، التي تنص على أن تتخذ الدول الأطراف " جميع التدابير الممكنة عملياً " لضمان عدم اشتراك الأشخاص الذين لم يبلغوا الثامنة عشرة من عمرهم اشتراكاً مباشراً في الأعمال الحربية.
    Le Comité a rappelé que l’Article 17 de la Charte stipulait que les dépenses de l’Organisation devaient être supportées par tous les Membres selon la répartition fixée par l’Assemblée générale. UN ٩٥ - وأشارت اللجنة إلى أن المادة ١٧ من الميثاق تنص على أن يتحمل اﻷعضاء نفقات المنظمة حسب اﻷنصبة التي تقررها الجمعية العامة.
    En outre, le paragraphe 2 de l'article 2 stipulait que les personnes suivantes étaient aussi citoyens de l'Ukraine : UN وفضلا عن ذلك فإن الفقرة )٢( من المادة ٢ تنص على أن اﻷشخاص المذكورين أدناه هم أيضا من مواطني أوكرانيا:
    Plusieurs délégations ont rappelé que l'article 17 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques devait être lu conjointement avec l'article 2 du Pacte, qui stipulait que les obligations des États s'appliquaient à toutes les personnes se trouvant sur leur territoire et relevant de leur juridiction. UN وذكَّرت عدة وفود بأن المادة 17 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية يجب أن تُقرأ بالاقتران مع المادة 2 من العهد، التي تنص على أن التزامات الدول تُطبق على جميع الأفراد الموجودين في إقليمها والخاضعين لولايتها.
    On a toutefois relevé que l'article 17 de la Convention de Stockholm stipulait que la Conférence des parties élaborerait et approuverait des procédures et des mécanismes institutionnels permettant de déterminer les cas de non-respect " dès que possible " et que le Comité devrait axer ses efforts au cours de la période transitoire sur les activités qui faciliteraient la mise en œuvre de la Convention ainsi que son entrée en vigueur rapide. UN ولوحظ مع ذلك أن المادة 17 من اتفاقية استكهولم لم تنص على أن يقوم مؤتمر الأطراف بوضع واعتماد تدابير وآليات مؤسسية لتحديد عدم الامتثال " في أقرب وقت ممكن عملياً " وأنه ينبغي أن تقوم اللجنة بتركيز جهودها أثناء الفترة المؤقتة على أنشطة من شأنها تيسير تنفيذ الاتفاقية وسرعة دخولها حيز النفاذ.
    Le paragraphe 1 de l'article 22 du Pacte stipulait que < < le bien-être et le développement de ces peuples forment une mission sacrée de civilisation > > . UN كما أن الفقرة 1 من المادة 22 من عهد عصبة الأمم تنص على أن " رفاه وتطور هذه الشعوب يشكلان أمانة مهمة مقدسة في عنق المدنية " .
    Conformément aux dispositions de la résolution 52/214 de l’Assemblée générale en date du 22 décembre 1997, dans laquelle l’Assemblée générale stipulait que la page d’accueil devrait exister dans toutes les langues officielles, un site Web pilote en russe vient juste de voir le jour. UN وعلاوة على ذلك، فوفقا ﻷحكام قرار الجمعية العامة ٥٢/٢١٤ المؤرخ ٢٢ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٧، الذي نص على أن تتاح المحطة بجميع اللغات الرسمية، فقد بدأ منذ قريب جدا ظهور موقع تجريبي باللغة الروسية على الشبكة.
    Conformément aux dispositions de la résolution 52/214 de l’Assemblée générale en date du 22 décembre 1997, dans laquelle l’Assemblée générale stipulait que la page d’accueil devrait exister dans toutes les langues officielles, un site Web pilote en russe vient juste de voir le jour. UN وعلاوة على ذلك، فوفقا ﻷحكام قرار الجمعية العامة ٥٢/٢١٤ المؤرخ ٢٢ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٧، الذي نص على أن تتاح المحطة بجميع اللغات الرسمية، فقد بدأ منذ قريب جدا ظهور موقع تجريبي باللغة الروسية على الشبكة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus