"stipule qu'" - Traduction Français en Arabe

    • تنص على أنه
        
    • تنص على أن
        
    • ينص على أنه
        
    • وينص على أن
        
    • من القانون على أنه
        
    • القانون أنه
        
    • على أن الطفل
        
    • ينص على وجوب أن
        
    • المدرجة بوصفها غير قابلة
        
    Le Groupe de Rio rappelle que l'article IV du TNP stipule qu' UN وتذكر مجموعة ريو بأن المادة الرابعة من معاهدة عدم الانتشار تنص على أنه
    Quant à l'article 10, il stipule qu'aucune disposition ne doit être interprétée comme limitant ou affectant les règles du droit international existantes ou en formation qui visent d'autres fins que le Statut. UN أما فيما يتعلق بالمادة 10، فإنها تنص على أنه لا ينبغي تفسير أي حكم بشكل يقيد أو يمس بقواعد القانون الدولي القائمة أو المتطورة المتعلقة بأغراض أخرى غير هذا النظام الأساسي.
    Or, l'article premier de la Déclaration stipule qu'il ne peut être dérogé à aucun des droits qui y sont reconnus. UN غير أن المادة ١ من هذا اﻹعلان تنص على أن جميع الحقوق الواردة في اﻹعلان لا يمكن الخروج عليها.
    L'article 48 stipule qu'< < à moins qu'il n'en décide autrement, le Conseil de sécurité siège en public > > . UN والمادة 48 تنص على أن تكون جلسات مجلس الأمن علنية ما لم يقرر المجلس غير ذلك.
    L'article 12 de la Constitution du Royaume du Népal, qui est entré en vigueur en 1990, stipule qu'aucune loi prévoyant la peine capitale ne devrait être adoptée. UN فالمادة 12 من دستور ممكلة نيبال، الذي أصبح ساري المفعول إعتباراً من سنة 1990، ينص على أنه ينبغي ألا يوضع أي قانون ينص على عقوبة الاعدام.
    Bien que le Pacte international relatif aux droits civils et politiques n'abolisse pas la peine de mort, il stipule qu'aucune disposition ne peut être prétextée pour retarder ou prévenir son abolition. UN وفي حين أن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية لم يلغ عقوبة الإعدام، فإنه ينص على أنه لا ينبغي التذرع بأي حكم لتأجيل إلغائها أو منعها.
    Elle définit également ce qu'est une relation familiale et stipule qu'un acte isolé peut être considéré comme de la violence familiale. UN وهو يعرف أيضا العلاقة المنزلية، وينص على أن عملا واحدا يمكن أن يصل إلى حد العنف المنزلي.
    Cet article stipule qu'à l'exception des cas de flagrant délit, un fonctionnaire ne peut être arrêté ou poursuivi, quels que soient les faits qui lui sont reprochés, sans l'approbation préalable du Gouvernement ou de son ministre de tutelle. UN فهذه المادة من القانون تنص على أنه لا يجوز إلا في حالات التلبس إلقاء القبض على أي موظف في الخدمة المدنية أو مقاضاته ﻷي جريمة ما لم توافق الحكومة أو الوزارة المعنية مسبقا على ذلك.
    Nous avons vu les principaux auteurs refuser de reconnaître l'Article de la Charte des Nations Unies qui stipule qu' UN ورأينا أن المقدمين الرئيسيين يرفضون الاعتراف بمادة في ميثاق الأمم المتحدة تنص على أنه:
    Le contrat de divorce stipule qu'un accord pour échanger est définitif. Open Subtitles فإتفاقية الطلاق تنص على أنه حالما نتفق على تبديل الأيام، فإنّ الأمر يتعتبر نهائياً
    Sans interdire expressément la peine capitale, cet article stipule qu'une sentence de mort ne peut être prononcée que pour les crimes les plus graves, conformément à la législation en vigueur. UN ولئن كان العهد لم يحظر عقوبة الإعدام بوصفها هذا، فإن المادة المذكورة تنص على أنه لا يجوز الحكم بعقوبة الإعدام إلا جزاءً على أشد الجرائم خطورة وفقاً للقانون.
    L'article 310 stipule qu'un État peut faire des déclarations ou des spécifications lors de la signature, de la ratification ou de l'adhésion à condition que ces déclarations ne soient pas restrictives. UN إن المادة ٣١٠ تنص على أنه يجوز للدولة، وقت التوقيع أو المصادقة أو الانضمام، أن تصدر إعلانات أو بيانات شريطة ألا تكون تحفظات.
    Notant les dispositions de la Convention, en particulier le paragraphe 3 de l'article 22 qui stipule qu'à sa première session la Conférence des Parties adopte son règlement intérieur, UN إذ يأخذ في اعتباره أحكام الاتفاقية ولا سيما الفقرة ٣ من المادة ٢٢، التي تنص على أن يعتمد مؤتمر اﻷطراف لنفسه، في دورته اﻷولى، نظاماً داخلياً،
    Notant les dispositions de la Convention, en particulier le paragraphe 3 de l'article 22 qui stipule qu'à sa première session, la Conférence des Parties adopte son règlement intérieur, UN إذ يأخذ في اعتباره أحكام الاتفاقية ولا سيما الفقرة ٣ من المادة ٢٢، التي تنص على أن يعتمد مؤتمر اﻷطراف لنفسه، في دورته اﻷولى، نظاماً داخلياً،
    Notant les dispositions de la Convention, en particulier le paragraphe 3 de l'article 22 qui stipule qu'à sa première session, la Conférence des Parties adopte son règlement intérieur, UN إذ يضع في اعتباره أحكام الاتفاقية، لاسيما الفقرة ٣ من المادة ٢٢ التي تنص على أن يعتمد مؤتمر اﻷطراف في دورته اﻷولى نظامه الداخلي الخاص به،
    Le Gouvernement du Royaume-Uni approuve toutefois le paragraphe 2 de cette directive, qui stipule qu'une réserve à une disposition conventionnelle qui reflète une norme coutumière n'affecte pas le caractère contraignant de cette norme. UN بيد أن حكومتي تتفق مع الفقرة 2 من هذا المبدأ التوجيهي، التي تنص على أن التحفظ على حكم في معاهدة يجسد قاعدة عرفية لا يؤثر على طابع تلك القاعدة الملزم.
    Il ne reconnaît pas le droit international coutumier tel qu'il est énoncé dans la Convention de Vienne sur le droit des traités, qui stipule qu'un traité ne crée aucune obligation juridique pour un pays sans son consentement souverain. UN ومن ثم، فإنه يتعارض مع القانون الدولي العرفي، كما يجسده قانون فيينا للمعاهدات، الذي ينص على أنه لا يمكن فرض التزام قانوني على بلد بدون موافقته السيادية.
    Bien que le projet d'article 21 stipule qu'aucune réserve ne peut être faite en vertu du projet de convention, les déclarations faites conformément aux projets d'articles 18 ou 19 équivalent à la même chose. UN وعلى الرغم من أن مشروع المادة 21 ينص على أنه لا يجوز تقديم تحفظات، فإن الإعلانات المنصوص عليها في مشروع المادة 18 أو في مشروع المادة 19 تعادل التحفظات في الواقع.
    Rappelant également que la Charte de l'Organisation des États américains réaffirme ces buts et principes et stipule qu'elle est un organisme régional au sens de la Charte des Nations Unies, UN وإذ تشير أيضا إلى أن ميثاق منظمة الدول الأمريكية يعيد تأكيد هذه المقاصد والمبادئ وينص على أن تلك المنظمة وكالة إقليمية بمقتضى أحكام ميثاق الأمم المتحدة،
    Dans son article premier, la loi stipule qu'il < < est interdit de produire, stocker, transférer, tester ou utiliser une arme nucléaire en Autriche. UN وتنص المادة 1 من القانون على أنه ' ' يحظر إنتاج الأسلحة النووية أو خزنها أو نقلها أو اختبارها أو استخدامها في النمسا.
    183. L'une des dispositions de la loi susmentionnée stipule qu'elle est applicable aux magistrats des tribunaux de deuxième instance, aux juges de grande instance et, de manière générale, à tous les fonctionnaires de l'organe judiciaire. UN ٣٨١- ويحدد القانون أنه ينطبق على قضاة محاكم الاستئناف، والمحاكم الابتدائية، وبصفة عامة على جميع المستخدمين في الهيئة القضائية.
    Cette loi stipule qu'un enfant est mineur jusqu'à l'âge de 18 ans. UN وينص القانون على أن الطفل يظل قاصرا إلى أن يبلغ ١٨ عاما.
    Le Principe 4 stipule qu'il ne peut être décidé qu'une personne est atteinte de maladie mentale que conformément aux normes médicales acceptées sur le plan international. UN فالمبدأ 4 ينص على وجوب أن يتم تحديد وجود أو عدم وجود مرض عقلي " وفقا للمعايير الطبية المقبولة دوليا " (8).
    Les monnaies non convertibles mentionnées sont celles dont l'article VIII de la publication du FMI intitulée " Régimes et restrictions de change " (1995) stipule qu'elles ne sont pas convertibles. UN والعملات غير القابلة للتحويل هي تلك المدرجة بوصفها غير قابلة للتحويل وفقا للمادة ٨ من منشور صندوق النقد الدولي المعنون " ترتيبات الصرف وقيود الصرف " )١٩٩٥(.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus