"strictes à" - Traduction Français en Arabe

    • صارمة على
        
    • صرامة على أهلية
        
    Ce régime imposerait des limitations strictes à la production, à l'utilisation et au transfert de toutes les mines terrestres. UN إن هذا النظام سيضع قيودا صارمة على إنتاج واستخدام ونقل جميع اﻷلغام البرية.
    La Chine attache une grande importance à la question de la peine capitale et applique des restrictions extrêmement strictes à son utilisation, s'assurant qu'elle n'est prononcée que contre ceux qui ont commis les crimes les plus graves. UN وتعلّق الصين أهمية كبرى على قضية عقوبة الإعدام وتطبّق قيوداً صارمة على تنفيذها، بما يكفل تطبيقها فقط على قلة من الأشخاص يرتكبون أبشع الجرائم.
    12. Enfin, je tiens à souligner que le Pacte impose des limites strictes à l'application de la peine de mort, notamment la limitation énoncée au paragraphe 4 de l'article 6. UN 12- وأخيرا فإنني أود التأكيد على أن العهد يفرض قيودا صارمة على استخدام عقوبة الإعدام، بما في ذلك القيد الوارد في الفقرة 4 من المادة 6.
    12. Enfin, je tiens à souligner que le Pacte impose des limites strictes à l'application de la peine de mort, notamment la limitation énoncée au paragraphe 4 de l'article 6. UN 12- وأخيرا فإنني أود التأكيد على أن العهد يفرض قيودا صارمة على استخدام عقوبة الإعدام، بما في ذلك القيد الوارد في الفقرة 4 من المادة 6.
    L'État partie devrait modifier sa législation et mettre en œuvre d'urgence une politique publique qui impose des limites plus strictes à l'acquisition et au port d'armes et de munitions par les particuliers. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعدّل إطارها القانوني وتنفذ على وجهٍ عاجل سياسةً عامة تضع قيوداً أكثر صرامة على أهلية الأفراد لحيازة الأسلحة والذخائر وحملها.
    En mai 1994, alors que commençait le génocide au Rwanda, le Président Clinton promulguait la directive PDD25 qui imposait des conditions strictes à la participation des États-Unis auxdites opérations de maintien de la paix. UN فبحلول أيار/ مايو ١٩٩٤، عندما بدأت اﻹبادة الجماعية في رواندا، أصدر الرئيس كلينتون القرار التوجيهي الرئاسي ٢٥، وهو تعميم وضع شروطا صارمة على دعم الولايات المتحدة لعمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام.
    Selon nous, outre la nécessité d'améliorer le droit international et d'imposer des restrictions strictes à l'utilisation et au transfert des mines terrestres, la tâche la plus pressante qui nous attend est d'aider les pays touchés par les mines à enlever les explosifs abandonnés qui menacent toujours la vie de civils. UN وترى الصين أن أكثر المهام إلحاحا أمامنا اﻵن، باﻹضافة إلى تحسين القانون الدولي وفرض قيود صارمة على استخدام ونقل الألغام اﻷرضية، هي مساعدة الدول المتضررة من اﻷلغام اﻷرضية على إزالة اﻷلغام المخلﱠفة في أراضيها، التي تهدد حياة المدنيين.
    Des orateurs ont décrit les obstacles rencontrés dans des affaires intéressant leurs pays, notamment des exigences juridiques telles que des conditions strictes à l'entraide judiciaire, liées par exemple à la double incrimination. UN وسلّط المتكلّمون الضوءَ على ما واجهته ولاياتهم القضائية من عقبات في القضايا التي شاركت فيها. شملت متطلّبات قانونية مثل فرض شروط صارمة على المساعدة القانونية المتبادلة، كالشروط المتعلقة بازدواجية التجريم.
    Les pays de notre sous-région estiment qu'il importe de réglementer comme il se doit l'acquisition et la possession d'armes légères et de petit calibre par des civils, notamment en limitant le type et la quantité d'armes que les civils peuvent acquérir et posséder, et en fixant des conditions strictes à l'octroi de licences, à l'autorisation et à l'enregistrement. UN وتعتقد بلدان منطقتنا دون الإقليمية أنه يجب أن يكون هناك قاعدة مناسبة تحكم حيازة المدنيين واقتنائهم لهذه الأسلحة، بما في ذلك تحديد ما يستطيع المدنيون اقتناؤه وتملكه من أنواع وكميات هذه الأسلحة، وكذلك فرض شروط صارمة على ترخيصها والإذن بحملها وتسجيلها.
    Tout en prenant note de la réponse du gouvernement selon laquelle les foules concernées par ces incidents avaient un comportement violent et hostile, le Rapporteur spécial renvoie au paragraphe 9 des Principes de base sur le recours à la force et l'utilisation des armes à feu par les responsables de l'application des lois, qui impose des limites strictes à l'usage de la force létale. UN ويحيط المقرر الخاص علما برد الحكومة بأن الحشود في تلك الحوادث كانت عنيفة وعدائية، غير أنه يشير إلى الفقرة 9 من المبادئ الأساسية المتعلقة باستخدام القوة والأسلحة النارية من قبل موظفي إنفاذ القوانين التي تفرض قيودا صارمة على استخدام القوة المميتة.
    Au moment d'accepter les recommandations faites dans le cadre de l'EPU, le Belize avait indiqué que le Gouvernement avait instauré des limites strictes à l'utilisation des châtiments corporels, qui avaient été abolis dans toutes les institutions de protection de l'enfance, et que les autorités compétentes réfléchissaient activement aux mesures à prendre pour mettre fin à la pratique des châtiments corporels. UN 16- ولاحظت المبادرة العالمية لإنهاء جميع أشكال العقاب البدني ضد الأطفال أن بليز ذكرت، عند قبولها توصيات الاستعراض الدوري الشامل: " أن الحكومة أصدرت قيوداً صارمة على اللجوء إلى العقاب البدني. وقد أُلغي العقاب البدني من جميع مؤسسات رعاية الطفل.
    7.6 Les auteurs font valoir que l'article 24 de la loi sur l'occupation des sols impose des restrictions exceptionnellement strictes à la construction d'annexes et de nouveaux bâtiments dans les zones < < rurales > > , étant donné que la taille et l'apparence des bâtiments existants ne sauraient être modifiées. UN 7-6 وأكد أصحاب البلاغ في الختام أن المادة 24 من قانون التقسيم إلى مناطق تفرض، استثناءً، قيوداً صارمة على بناء ملحقات ومبانٍ جديدة في المناطق " الريفية " لأن هذه الإنشاءات الجديدة لا يجوز أن تغير مساحة المباني القائمة ومظهرها.
    En particulier, de nombreux États reconnaissent maintenant la nécessité: a) de se doter d'un droit pénal clair concernant les disparitions; b) de poser des limites strictes à l'amnistie; c) de créer des mécanismes d'indemnisation et de redressement; et d) de prendre des mesures spécifiques pour prendre en charge le sort des enfants. UN وعلى وجه الخصوص، يقر العديد من الدول الآن بالحاجة إلى ما يلي: (أ) سن قوانين جنائية وطنية واضحة تتناول حالات الاختفاء؛ (ب) وضع قيود صارمة على إصدار العفو؛ (ج) إنشاء آليات تعويض وجبر؛ (د) وضع إجراءات محددة لمعالجة محنة الأطفال.
    L'État partie devrait modifier sa législation et mettre en œuvre d'urgence une politique publique qui impose des limites plus strictes à l'acquisition et au port d'armes et de munitions par les particuliers. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعدّل إطارها القانوني وتنفذ على وجهٍ عاجل سياسةً عامة تضع قيوداً أكثر صرامة على أهلية الأفراد لحيازة الأسلحة والذخائر وحملها.
    Le Comité des droits de l'homme a recommandé à l'État de modifier sa législation et mettre en œuvre d'urgence une politique publique qui impose des limites plus strictes à l'acquisition et au port d'armes et de munitions par les particuliers. UN وأوصت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان الدولة الطرف بتعديل إطارها القانوني وتنفيذ سياسات عامة على وجه عاجل تضع قيوداً أكثر صرامة على أهلية الأفراد لحيازة الأسلحة والذخائر وحملها(66).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus