Ce maïs est bien sûr conforme à toutes les normes de sécurité des États-Unis, qui sont les plus strictes dans le monde. | UN | إن جميع المعايير الخاصة بالسلامة في الولايات المتحدة متوفرة في هذه الذرة، وهذه المعايير هي الأشد صرامة في العالم. |
Ce faisant, il s'agit de règles minimales, de portée universelle, qui laissent la porte ouverte à la définition de normes plus strictes dans le cadre interne. | UN | وهكذا فإن الأمر يتعلق بقواعد دنيا ذات نطاق عالمي تترك الباب مفتوحاً أمام تعريف معايير أكثر صرامة في الإطار الداخلي. |
Ce faisant, il s'agit de règles minimales, de portée universelle, qui laissent la porte ouverte à la définition de normes plus strictes dans le cadre interne. | UN | وهكذا فإن الأمر يتعلق بقواعد دنيا ذات نطاق عالمي تترك الباب مفتوحاً أمام تعريف معايير أكثر صرامة في الإطار الداخلي. |
Les pays ont ainsi le choix entre des prescriptions plus ou moins strictes dans leurs négociations commerciales bilatérales ou régionales. | UN | وهكذا يكون للبلدان الاختيار بين تفضيل الشروط الأكثر تشدداً أو الأقل تشدداً في المفاوضات التجارية الثنائية والإقليمية. |
Les auteurs de l'étude recommandent de remplacer la section de la politique de l'évaluation contenant les définitions par un texte plus général indiquant que le Bureau indépendant d'évaluation actualisera et diffusera périodiquement des thèmes et des définitions tenant compte des normes internationales les plus strictes dans le cadre des manuels et par d'autres moyens appropriés. | UN | ٣٣ - يوصي الاستعراض بالاستعاضة عن الفرع المتعلق بالتعاريف في سياسة التقييم بنص أكثر عمومية يشير إلى أن مكتب التقييم المستقل سيقوم دوريا بتحديث ونشر مواضيع وتعاريف تقييمية مواكبة للعصر استنادا إلى أفضل المعايير الدولية باستخدام أدلة عمل وغيرها من الوسائل الملائمة. |
Le Gouvernement de Sa Majesté est résolu à appliquer des mesures de contrôle strictes dans les eaux visées par la Convention sur la protection de la faune et de la flore marines de l'Antarctique et il soutient le rôle efficace que continue de jouer la Commission créée par cette Convention. | UN | وتلتزم حكومة صاحبة الجلالة بضوابط الحفظ الصارمة في المياه المشمولة باتفاقية حفظ الموارد البحرية الحية لانتاركتيكا، وتؤيد استمرار الدور الفعال الذي تقوم به اللجنة المنشأة بموجب تلك الاتفاقية. |
Ce faisant, il s'agit de règles minimales, de portée universelle, qui laissent la porte ouverte à la définition de standards normes plus strictes, dans le cadre interne. | UN | وهكذا فإن الأمر يتعلق بقواعد دنيا ذات نطاق عالمي تترك الباب مفتوحاً أمام تعريف قواعد أكثر صرامة في الإطار الداخلي. |
Ce faisant, il s'agit de règles minimales, de portée universelle, qui laissent la porte ouverte à la définition de standards normes plus strictes, dans le cadre interne. | UN | ويتعلق الأمر بقواعد دنيا ذات بُعد عالمي تترك الباب مفتوحاً أمام تعريف قواعد أكثر صرامة في الإطار الداخلي. |
En fait, le texte final impose de nombreuses obligations en ce qui concerne l'accès aux marchés et des règles plus strictes dans certains domaines, comme l'agriculture, la protection des marchés, les textiles et l'industrie du vêtement. | UN | وفي الواقع، يفرض النص النهائي العديد من الالتزامات المتعلقة بحرية الوصول الى السوق واﻷنظمة اﻷكثر صرامة في بعض المجالات، مثل الزراعة، وحماية السوق والمنسوجات والثياب. |
Respecter les normes environnementales les plus strictes dans un seul pays pourrait contribuer à réduire les capacités de l'économie de ce pays dans la concurrence avec d'autres pays. | UN | فاحترام معايير بيئية أشد صرامة في بلد بمفرده يمكن أن يؤدي إلى تراجع القدرات الاقتصادية لذلك البلد في تنافسه مع البلدان اﻷخرى. |
L'application de normes écologiques plus strictes dans les pays où des déchets dangereux sont produits a entraîné un accroissement du coût du traitement et de l'élimination de ces déchets dans le pays d'origine. | UN | وأدت معايير بيئية أكثر صرامة في البلدان التي تتولد فيها نفايات خطرة إلى رفع تكاليف معالجة هذه النفايات والتخلص منها في بلد المنشأ. |
Une attention accrue, une meilleure formation du personnel et la mise en œuvre de mesures et procédures plus strictes dans les services de l'état civil permettraient de lutter efficacement contre la falsification de l'identité de nouveau-nés ou d'enfants disparus. | UN | ويمكن، عبر إذكاء الوعي والتدريب، واتخاذ تدابير وإجراءات أكثر صرامة في إطار السجلات المدنية، التوصل إلى الحيلولة دون تزييف الهوية الحقيقية للأطفال حديثي الولادة والأطفال المختفين. |
Si la situation s'est améliorée depuis 2009, il reste encore d'importantes disparités entre pays et entre catégories de banques et d'entreprises, car les banques sont à présent plus strictes dans l'évaluation du risque de contrepartie. | UN | وبينما تحسنت أسواق تمويل التجارة منذ عام 2009، ما زال هناك تباين كبير بين مختلف البلدان وأنواع المصارف والشركات لأن المصارف أضحت أكثر صرامة في تقييمها لخطر إعسار النظير. |
L'Agence a mis en place des règles d'inspection plus strictes dans le Modèle de protocole additionnel mais, à ce jour, un tiers seulement des États parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires ont ratifié ce protocole. | UN | وبدأت الوكالة في الأخذ بقواعد تفتيش أكثر صرامة في البروتوكول الإضافي النموذجي، بيد أنه لم يصادق بعد على هذا البروتوكول إلا ثلث الدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Les autorités avaient recouru en 2005 à diverses mesures de resserrement du crédit et à des réglementations bancaires plus strictes dans le but de freiner l'expansion du crédit et de l'emprunt extérieur, mais la pratique a consisté généralement à procéder à une libération plus poussée du compte de capital, dans le cas notamment des pays candidats à l'UE. | UN | وفي عام 2005، لجأت السلطات إلى فرض أنواع مختلفة من القيود على منح الائتمان، وإنشاء أنظمة مصرفية أكثر صرامة في محاولة لتهدئة طفرة الائتمان والاقتراض الأجنبي، وذلك على الرغم من أن تحرير حساب رأس المال بشكل أكبر مثَّل الاتجاه الساري على المدى الأطول، لا سيما في البلدان المنضمة إلى الاتحاد الأوروبي. |
Conformément au paragraphe 3 de l'article 34 de la Convention contre la criminalité organisée, les États parties sont encouragés à adopter des mesures plus strictes dans leur droit interne s'ils estiment qu'elles seraient utiles pour prévenir et combattre la criminalité transnationale organisée. | UN | وعملا بالفقرة 3 من المادة 34 من اتفاقية الجريمة المنظمة، تُشجَّع الدول الأطراف على أن تعتمد تدابير أكثر صرامة في القانون الداخلي حيثما رأت أنها مفيدة في منع الجريمة المنظمة عبر الوطنية ومكافحتها. |
Il convient de noter que les directives établissent des règles et des normes fondamentales communes mais qu'elles n'empêchent pas les États membres d'adopter et d'appliquer des dispositions plus strictes dans leur législation nationale. | UN | 6 - وتجدر الإشارة إلى أن الأوامر التوجيهية خطّت لوائح موحدة ووضعت معايير أساسية مشتركة. وهي لا تمنع الدول الأعضاء من اعتماد أحكام أكثر صرامة في قوانينها المحلية أو من الاحتفاظ بمثل تلك الأحكام. |
De plus, on produit des quantités de plus en plus importantes de déchets contenant du mercure et, à mesure que les législations en matière d'environnement deviennent plus strictes dans les pays industrialisés, les industries productrices de mercure cherchent frénétiquement une solution de facilité pour placer leurs produits et éliminer les déchets associés. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن للنفايات المحتوية على الزئبق تولد بكميات متزايدة الضخامة، وبينما القوانين البيئية تزداد تشدداً في البلدان الصناعية، تميل الصناعات المنتجة للزئبق والمولدة للنفايات إلى البحث اللائق عن ' ' الدرب ذات المقاومة الأقل`` لأوجه استخدام الزئبق والتخلص من النفايات المرتبطة به. |
La conception d’une régulation optimale doit prendre en compte l’intensité de la concurrence dans les différents segments bancaires. Par exemple, les coûts du capital devraient tenir compte du degré de friction et de rivalité dans le secteur bancaire, avec des exigences plus strictes dans des contextes plus concurrentiels. | News-Commentary | ينبغي لأي تصميم للتنظيم المثالي أن يأخذ في الاعتبار شدة المنافسة في القطاعات المصرفية المختلفة. على سبيل المثال، ينبغي لرسوم رأس المال أن تضع في الحسبان درجة الاحتكاك والمنافسة في القطاع المصرفي، بوضع متطلبات أكثر تشدداً في السياقات الأكثر تنافسية. |
Recommandation 5. Remplacer la section de la politique de l'évaluation contenant les définitions par un texte plus général indiquant que le Bureau indépendant d'évaluation actualisera et diffusera périodiquement des thèmes et des définitions tenant compte des normes internationales les plus strictes dans le cadre des manuels et par d'autres moyens appropriés. | UN | توصية التقييم 5 - يجب الاستعاضة عن الفرع المتعلق بالتعاريف في سياسة التقييم بنص أكثر عمومية يشير إلى أن مكتب التقييم المستقل سيقوم دوريا بتحديث ونشر مواضيع وتعاريف تقييمية مواكبة للعصر استنادا إلى أفضل المعايير الدولية باستخدام أدلة عمل وغيرها من الوسائل الملائمة. |
L'Union européenne tient à reconnaître les initiatives du Directeur général et de son personnel, qui ont fait preuve de dévouement et de détermination en se concentrant sur des activités prioritaires et en appliquant des normes strictes dans toute l'Organisation. | UN | ويود الاتحاد اﻷوروبي أن يعرب عن تقديره للجهود التي يبذلها المدير العام وموظفوه، الذين يبدون التفاني والالتزام بالتركيز على اﻷنشطة ذات اﻷولوية، وبتطبيق المعايير الصارمة في المنظمة بأسرها. |
La République du Yémen est un des premiers États au monde à s'être engagé à prendre des mesures strictes dans la lutte contre le terrorisme et le blanchiment de l'argent. Le Yémen est le vingt-quatrième État au niveau mondial à avoir satisfait aux exigences du Fonds monétaire international en prenant des mesures dans ce domaine, outre l'autorité de contrôle des banques et des établissements de change, comme indiqué ci-après : | UN | كانت الجمهورية اليمنية من الدول السباقة في العالم التي سارعت إلى اتخاذ الخطوات والإجراءات الصارمة في مكافحة الإرهاب وغسل الأموال، وكانت اليمن الدولة رقم (24) على مستوى العالم التي وافت صندوق النقد الدولي بما اتخذته من إجراءات في هذا السياق. وإضافة إلى سلطة الإشراف المحكمة على المصارف والصرافين فقد تم اتخاذ الإجراءات التالية: |