"strictes et" - Traduction Français en Arabe

    • صارمة
        
    La Chine prend des mesures de sûreté nucléaire strictes et efficaces. UN وتتخذ الصين تدابير صارمة وفعالة في مجال السلامة النووية.
    La Chine prend des mesures de sûreté nucléaire strictes et efficaces. UN وتتخذ الصين تدابير صارمة وفعالة في مجال السلامة النووية.
    Cela étant, ces violations sont encadrées par des règles strictes et sont susceptibles d'être soumises à des évaluations par les tribunaux. UN ومع ذلك، تحيط بمثل هذه الانتهاكات قواعد صارمة وقد تخضع للتقييم من قبل المحاكم.
    Cette forme de détention est aujourd'hui régie par des dispositions strictes et soumise au contrôle des autorités. UN وقال إن هذا النوع من الاعتقال يخضع اليوم لأحكام صارمة ولمراقبة السلطات.
    Le mariage de facto est maintenant soumis à des règles strictes et l'institution du mariage n'est plus désormais reconnue comme seule forme de cohabitation. UN وهناك حالياً قواعد صارمة بشأن الزواج حسب القانون العام حيث لم تعد قواعد الزواج قاصرة على شكل المعاشرة المعترف به.
    ▪ Utiliser sélectivement des services d’hôpitaux en appliquant des critères de références strictes et en maintenant un système complet de co-paiement. UN ∙ الاستخدام الانتقائي لخدمات الاستشفاء بتطبيق معايير إحالة صارمة واستخدام نظام شامل للمشاركة في الدفع.
    De même, les conditions imposées à la naturalisation sont extrêmement strictes et l'on peut se demander comment un tel système peut fonctionner sans entraîner de discrimination. UN وبالمثل فإن الشروط المفروضة على التجنس صارمة للغاية ويمكن التساؤل عن كيفية إمكان أن يعمل مثل هذا النظام دون أن يستتبع تمييزاً.
    La sortie de tout patient est soumise à des règles et procédures strictes et se fonde entièrement sur l'état du patient et sur les ordres du médecin. UN وإن تسريح أي مريض أمرٌ يخضع لقواعد وإجراءات صارمة ويستند بالكامل لحالة المريض وأوامر الطبيب.
    Elles doivent obéir aux règles de la maison de leur belle-famille où elles passeront le reste de leur vie, parfois dans des conditions strictes et difficiles. UN وعليها أن تطيع القواعد السارية في بيت أصهارها، الذي ستعيش فيه بقية حياتها، أحيانا في ظل ظروف صارمة وقاسية.
    Les pays sollicitant leur adhésion sont censés satisfaire à des obligations de réformes économiques, strictes et discriminatoires, beaucoup plus lourdes à supporter que celles assignées aux membres actuels de l'Organisation ayant un stade de développement similaire. UN فالبلدان التي تتقدّم لعضوية هذه المنظمة يُطلَب منها استيفاء التزامات صارمة وتمييزية خاصة بالإصلاح الاقتصادي وهي التزامات أكثر إرهاقاً من تلك التي وُضعت لأعضاء حاليين ويمرون بمرحلة مماثلة من التنمية.
    La Chine a également défini des règles strictes et claires applicables aux utilisateurs finals de ses armes. UN كما أن الصين قد وضعت أيضاً شروطاً صارمة وواضحة فيما يتعلق بالمستخدِم النهائي لصادراتها من الأسلحة.
    Les négociations d'accession débouchaient souvent sur des mesures de libéralisation strictes et des engagements de réforme sans commune mesure avec le niveau de développement de ces pays. UN وكثيراً ما كانت مفاوضات الانضمام تقود إلى التزامات صارمة في التحرير والإصلاح، لا تتناسب مع مستوياتها في التنمية.
    Les négociations d'accession débouchaient souvent sur des mesures de libéralisation strictes et des engagements de réforme sans commune mesure avec le niveau de développement de ces pays. UN وكثيراً ما كانت مفاوضات الانضمام تقود إلى التزامات صارمة في التحرير والإصلاح، لا تتناسب مع مستوياتها في التنمية.
    Notre peuple a des règles très strictes, et ils pourraient te voir comme une menace. Open Subtitles ،شعبنا لديه قواعد صارمة جدّا .ويمكن أن ينظروا إليك كتهديد
    La Bulgarie pense qu'une ouverture et une transparence plus grandes en matière d'armements, soumises à des règles strictes et pratiquées réciproquement, pourraient renforcer la paix et la stabilité. UN وتعتقد بلغاريا أن الانفتاح والشفافية المتزايدة في اﻷسلحة، عندما يخضعان ﻷنظمة صارمة ويمارسان وفقا لذلك، يمكن أن يعززا السلم والاستقرار.
    Il a conclu que les sanctions imposées à l'État ne devraient être autorisées que si elles sont appliquées conformément à des procédures strictes et compte dûment tenu des droits des innocents. UN وخلص إلى أنه ينبغي عدم الترخيص بتطبيق جزاءات على الدولة إلا إذا روعيت في ذلك إجراءات صارمة ومع إيلاء الاعتبار الواجب لحقوق اﻷبرياء.
    Convaincue que le Centre pour les droits de l'homme a besoin de critères et de méthodes d'évaluation clairs, de règles de gestion des projets strictes et transparentes, ainsi que d'une meilleure gestion et coordination entre les fonds de contributions volontaires existants, UN واقتناعا منها بأن مركز حقوق اﻹنسان يحتاج إلى معايير وأساليب تقييم واضحة، وقواعد صارمة وشفافة ﻹدارة المشاريع، كما يحتاج إلى إدارة أكفأ وتنسيق أفضل بين صناديق التبرعات الموجودة،
    Il convient de rappeler à ce propos que, depuis 40 ans, les ÉtatsUnis imposent à la République populaire démocratique de Corée des sanctions économiques très strictes et sans précédent dans le monde. UN وتجدر الاشارة بهذا الصدد الى أن الولايات المتحدة تفرض على جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية، منذ 40 عاما، عقوبات اقتصادية صارمة للغاية ولم يسبق لها مثيل في العالم.
    Le conseil souligne que le fait que l'auteur n'ait pas été inculpé à ce moment-là, constitue un vice de procédure; les règles (Judges'Rules) que doit respecter le juge en la matière sont strictes et n'autorisent pas la police à repousser l'inculpation de manière à pouvoir renforcer les preuves. UN ويوضح المحامي وقوع مخالفة لقواعد القضاء هي عدم اتهام الشاكي في ذلك الوقت، فهذه القواعد صارمة ولا تسمح للشرطة بتأخير توجيه الاتهام بغية تحسين أدلة المتهمين.
    Le Gouvernement a également créé un institut de formation des dirigeants politiques, qui est tenu de respecter des normes académiques strictes et le pluralisme idéologique. UN وقد أنشأت الحكومة أيضا معهدا لتدريب الزعماء السياسيين اعتمد معايير أكاديمية صارمة والتعددية اﻷيديولوجية، كما تم بذل جهود لربط المؤسسات التعليمية بالوظائف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus