Mais, dans le même temps, il ne faut pas perdre de vue la tâche initiale, à savoir l’élaboration d’un régime de responsabilité stricto sensu. | UN | ولكن لا ينبغي، في نفس الوقت، أن يغيب عن البال العمل المبدئي، وهو تحديدا، وضع نظام للمسؤولية بالمعنى الضيق. |
Compte tenu de cet avis, la Cour n'a pas demandé l'alignement des pensions stricto sensu. | UN | وعليه، لم تطلب محكمة العدل الدولية مساواة المعاشات التقاعدية بالمعنى الضيق. |
Il faut cependant faire la distinction entre la protection lato sensu et la protection stricto sensu. | UN | غير أنه ينبغي للمرء التمييز بين الحماية بمعناها الواسع والحماية بمعناها الضيق. |
La Commission pourrait endosser cette position, mais elle doit être consciente qu'elle ferait alors œuvre de développement progressif du droit international et non de codification stricto sensu. | UN | ولعل بإمكان لجنة القانون الدولي أن تتبنى هذا الموقف، غير أنه ينبغي ألا يغرب عن ذهنها أنها ستكون بصدد التطوير التدريجي للقانون الدولي لا بصدد التدوين بدقيق العبارة. |
De toute manière, ceci relève du développement progressif et non de la codification stricto sensu. | UN | وعلى كل حال، فإن الموضوع يتعلق بالتطوير التدريجي وليس بالتدوين بمعناه الضيق. |
Le paragraphe 3 de l'article 21 de la Convention de 1969 ne faisait cependant pas œuvre de codification stricto sensu lors de son adoption par la Commission, puis par la Conférence. | UN | 331 - بيد أنّ الفقرة 3 من المادة 21 من اتفاقية عام 1969 لم تشكل تدوينا بالمعنى الدقيق للكلمة عندما اعتمدتها اللجنة، ثم المؤتمر. |
D'autres sont faites sous des conditions particulières ce qui peut conduire à se demander si elles constituaient des actes unilatéraux stricto sensu. | UN | بينما تقدم وعود أخرى بشروط خاصة، مما يدعو إلى التساؤل عما إذا كانت أعمالاً انفرادية بالمعنى الحرفي. |
Néanmoins, certains d'entre eux estimaient que la portée du sujet devrait être étendue, audelà des actes unilatéraux stricto sensu, à certains types de comportements d'État susceptibles de produire des effets juridiques. | UN | ومع ذلك، ثمة أعضاء يرون أن نطاق الموضوع ينبغي أن يتجاوز الأفعال الانفرادية بالمعنى الضيق وأن يضم أنواعاً معينة من سلوك الدول الذي قد تترتب عليه آثار قانونية. |
Cela se vérifie dans une grande mesure qu'on la considère comme un acte unilatéral stricto sensu ou comme un acte s'inscrivant dans une relation conventionnelle. | UN | ويتفق ذلك إلى حد بعيد مع اعتبار تلك المذكرة عملا انفراديا بالمعنى الضيق أو عملا يندرج في إطار علاقة تعاهدية. |
Précisons à ce propos que le comportement d'un État qui ne constitue pas un acte unilatéral stricto sensu aux yeux de la Commission peut tout de même produire des effets juridiques pertinents, comme l'a jugé la cour en l'espèce. | UN | إذ تجدر الإشارة في هذا الصدد إلى أن تصرفات دولة ما قد تحدث آثارا قانونية مهمة، دون أن تكون أعمالا انفرادية بالمعنى الضيق للمصطلح الذي يهم اللجنة، على غرار ما خلصت إليه المحكمة في هذه القضية. |
Il serait au demeurant préférable de s’en tenir dans cet article aux contre-mesures stricto sensu. | UN | كما أنه من اﻷفضل الاقتصار في هذه المادة على التدابير المضادة بالمعنى الضيق. |
Il se demande si l'article 11 a le moindre sens juridique stricto sensu dans le cas de la télécopie, où l'on peut savoir qui est l'expéditeur. | UN | وتساءل عما إذا كان للمادة ١١ أي معنى قانوني بالمعنى الضيق في حالة النسخ البرقي، حيث يمكن تحديد المنشئ. |
331. Le Groupe a admis qu'il faudrait poser en principe que les comportements unilatéraux de l'État peuvent produire des effets juridiques quelle que soit la manifestation de ces comportements, mais a indiqué qu'il tenterait d'élaborer des conclusions provisoires concernant les actes unilatéraux stricto sensu. | UN | 331- وسلم الفريق العامل بأنه بينما يمكن أن يقال من حيث المبدأ إن التصرفات الانفرادية للدول يمكن أن تحدث آثاراً قانونية أياً كان الشكل الذي يمكن أن تتخذه التصرفات الانفرادية فإنه سيحاول وضع بعض الاستنتاجات الأولية بخصوص الأفعال الانفرادية بمعناها الضيق. |
Les représentants non gouvernementaux et experts indépendants consultés par le Rapporteur spécial ont estimé que la politique de l'État était, en général, respectueuse de la liberté de religion et de conviction stricto sensu ainsi que de leurs manifestations dans le cadre des limitations prévues par le droit. | UN | 48 - يرى ممثلو المنظمات غير الحكومية والخبراء المستقلون الذين استشارهم المقرر الخاص أن سياسة الدولة بصفة عامة هي احترام الحرية الدينية وحرية الاعتقاد بمعناها الضيق وكذلك ممارستها في إطار الحدود التي وضعها القانون. |
176. Le Groupe de travail a passé en revue le " Schéma général " sur le sujet de la protection diplomatique qui figure dans le rapport de la Commission sur les travaux de sa quarante—huitième session et il a décidé de n'en retenir que ce qui a trait à la protection diplomatique stricto sensu. | UN | ٦٧١- واستعرض الفريق العامل " الملخص العام " لموضوع الحماية الدبلوماسية، الوارد في تقرير اللجنة عن أعمال دورتها الثامنة واﻷربعين، وقرر ألا يبقي إلا على المواد التي تتصل بالحماية الدبلوماسية بمعناها الضيق. |
Ce dernier point est une pétition de principe, qui répond sans aucun doute à des motifs d'opportunité mais qui n'est pas fondée sur un principe de droit positif et qui ne pourrait relever que du développement progressif du droit international et non de sa codification stricto sensu. | UN | وهذه النقطة الأخيرة هي مصادرة على المطلوب ويستجيب دون شك لدواعي الاستنساب لكنه لا يقوم على أساس مبدأ من مبادئ القانون الوضعي، ولا يمكن إلا أن يندرج في صلب التطوير التدريجي للقانون الدولي وليس تدوينه بدقيق العبارة. |
Ce dernier point est une pétition de principe, qui répond sans aucun doute à des motifs d'opportunité mais qui n'est pas fondée sur un principe de droit positif et qui ne pourrait relever que du développement progressif du droit international et non de sa codification stricto sensu. | UN | وهذه النقطة الأخيرة هي مصادرة على المطلوب ويستجيب دون شك لدواعي الاستنساب لكنه لا يقوم على أساس مبدأ من مبادئ القانون الوضعي، ولا يمكن إلا أن يندرج في صلب التطوير التدريجي للقانون الدولي وليس تدوينه بدقيق العبارة. |
Au plan climatique, la zone sahélienne correspond au climat sahélien stricto sensu. | UN | وعلى المستوى المناخي، ترتبط المنطقة الساحلية بالمناخ الساحلي بمعناه الضيق. |
Pourtant, comme on l'a relevé, la < < pudeur sémantique exprimée par la notion de < < rétention > > ou de < < retenue > > dissimule mal que, dans tous les cas de figure, la personne fait l'objet d'une < < privation de liberté > > stricto sensu directement attentatoire au droit à la sûreté, garanti par l'article 5 [de la Convention européenne des droits de l'homme] > > . | UN | 212 - ومع ذلك، أشار البعض إلى أن " الاحتراز اللغوي الذي يُعبر عنه باستخدام مفهوم " الاحتفاظ " أو " الإبقاء " لا ينجح في إخفاء أن الشخص، في جميع الحالات، يكون موضوع ' ' سلب للحرية``بالمعنى الدقيق للكلمة على نحو ينتهك بشكل مباشر الحق في الأمان، الذي تكفله المادة 5 [من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان] " (). |
Ceci soulève une question de technique juridique, car la plupart des experts en matière de droits de l'homme sont d'avis que, le droit international relatif aux droits de l'homme ne liant que les États, seuls les actes commis par les États, ou que l'on peut attribuer à un État, peuvent être stricto sensu considérés comme des violations des droits de l'homme. | UN | وهذا يثير قضية قانونية فنية، ﻷن معظم خبراء حقوق اﻹنسان يعتنقون الرأي الذي مؤداه أنه حيث أن القانون الدولي لحقوق اﻹنسان ملزم للدول فقط، فإن اﻷفعال التي ترتكبها الدول، أو التي يمكن عزوها إلى دولة ما، هي وحدها التي يمكن اعتبارها انتهاكات لحقوق اﻹنسان بالمعنى الحرفي للكلمة. |
D'après son article 7, cette forme de compétence subsidiaire s'applique à l'exercice de la compétence universelle stricto sensu. | UN | ووفقا لأحكام المادة 7، ينطبق هذا الشكل من أشكال الولاية القضائية الفرعية على ممارسة الولاية القضائية العالمية بمعناها الحرفي. |
6. stricto sensu, un monopole est un marché à une seule offre. | UN | ٦ - وعبارة " احتكار " ، بمعناها الدقيق ، تشير الى السوق التي لا يوجد فيها سوى جهة موردة واحدة . |
On a estimé qu'il était nécessaire d'examiner les actes unilatéraux stricto sensu et d'étudier objectivement l'intention d'un État de créer une obligation. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أنه من الضروري النظر في الأعمال الانفرادية بمعناها الحصري والقيام بدراسة موضوعية لنية الدولة في إنشاء الالتزام. |
La CDI pouvait envisager d'adopter une définition générale de l'acte unilatéral stricto sensu avant d'examiner les projets d'articles déjà soumis au Comité de rédaction. | UN | ويمكن للجنة أن تنظر في اعتماد تعريف عام للعمل الانفرادي بالمعنى الدقيق للمصطلح ثم تقوم بدراسة لمشاريع المواد التي قُدِّمَت بالفعل إلى لجنة الصياغة. |