:: Éviter l'imposition de politiques d'ajustement structurel qui ont pour effet de réduire les fonds alloués à l'éducation et à la santé dans les pays endettés; | UN | :: أن تتفادى فرض سياسات التكيف الهيكلي التي تؤدي إلى تخفيض التمويل في مجالي التعليم والصحة في البلدان المدينة |
Ces documents s'inspirent fortement de stratégies de réforme économique du type programme d'ajustement structurel qui se sont révélées inaptes à faire reculer la pauvreté. | UN | وهذه تعكس انعكاسا شديدا استراتيجيات الإصلاح الاقتصادي مثل برنامج التكيف الهيكلي التي لم تنجح في الحد من الفقر. |
L'on se souvient des promesses faites dans le cadre des programmes d'ajustement structurel, qui se sont très vite transformés en un échec retentissant dans tous les pays qui les ont mis en oeuvre. | UN | ويجدر التذكير بالوعود المعلنة في إطار برامج التكيف الهيكلي التي سرعان ما تحولت إلى فشل مدو في جميع البلدان التي نفذتها. |
Certes, les pays les moins avancés ont bénéficié d'une remise de leur dette mais les pays à revenu moyen sont toujours aux prises avec l'ajustement structurel qui crée des distorsions dans leur économie et impose un coût social élevé. | UN | وإن مما لا شك فيه أن أقل البلدان نموا تستفيد من إبراء ديونها غير أن البلدان ذات الدخل المتوسط ما زالت تعاني من التكييف الهيكلي الذي يحدث توترات في اقتصاداتها ويفرض ثمنا اجتماعيا باهظا. |
:: Un racisme structurel qui dénie systématiquement l'accès à l'éducation, au logement, à l'emploi et aux ressources à des segments entiers de la population; | UN | :: العنصرية الهيكلية التي تحرم السكان بأكملهم من التعليم والإسكان والعمل والموارد بصورة منهجية |
Les programmes d'ajustement structurel qui ont été lancés ont influé sur la conjoncture économique et le climat politique en matière d'industrialisation. | UN | كما أن برامج التكيف الهيكلي التي شرعت فيها تلك البلدان استهدفت المناخ الاقتصادي وبيئة السياسات العامة للتصنيع. |
Cette action facilitera le passage à l'économie de marché dans le cadre du programme d'ajustement structurel qui se poursuit depuis 1990. | UN | وذكر أن ذلك سوف يدفع بعجلة التحول إلى الاقتصاد السوقي في إطار برامج التكييف الهيكلي التي يجري تنفيذها منذ عام ١٩٩٠. |
Voilà un excellent exemple d’ajustement structurel qui permettrait d’améliorer l’efficacité dans le domaine des publications. | UN | وهذا نموذج لنوعية التكيف الهيكلي التي يمكن القيام به من أجل تحسين الكفاءة في عملية المنشورات. |
Il est indispensable, pour simuler la croissance, de faire converger progressivement les politiques économiques et sociales dont ont besoin les pays en développement et les programmes d'ajustement structurel qui y sont mis en oeuvre. | UN | ومن اﻷساسي لتشجيع النمو تقارب اﻵراء بالتدريج حول أنواع السياسات الاقتصادية والاجتماعية اللازمة في البلدان النامية وبرامج التكيف الهيكلي التي تنفذ فيها. |
À cet égard, il convient d'annuler les effets négatifs des politiques d'ajustement structurel qui absorbent des ressources qui devraient être consacrées aux priorités sociales, comme la santé et l'instruction. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي التصدي بلا هوادة لﻵثار السلبية المترتبة على سياسات التكيف الهيكلي التي تحول الموارد بعيدا عن اﻷولويات الاجتماعية، بما في ذلك الصحة والتعليم. |
Le coût social parfois élevé de l'ajustement structurel qui existe dans certains pays est une question qui nous préoccupe vivement. | UN | إن التكلفة الاجتماعية العالية في بعض اﻷحيان لبرامج التكييف الهيكلي التي يمكننا أن نراها في بعض البلدان مسألـــة تثير إنشغالنا الكبير. |
La Banque soutient depuis quelque temps les activités tendant à promouvoir une bonne gestion des affaires publiques, y compris en luttant contre la corruption. Elle agit par le biais de programmes d'ajustement structurel qui visent, entre autres, à restructurer la fonction publique, à réformer les systèmes juridique et judiciaire et à renforcer les capacités de gestion financière. | UN | قدم المصرف خلال فترة من الزمن الدعم للأنشطة الرامية إلى تعزيز وتحسين أساليب إدارة الشؤون العامة، بما في ذلك مكافحة الفساد، وجرى ذلك من خلال برامج التكييف الهيكلي التي تهدف، في جملة أمور، إلى إعادة تشكيل هيكل الخدمة المدنية، وإصلاح النظامين القانوني والقضائي وتعزيز القدرة على الإدارة المالية. |
473. Le Comité note l'incidence des politiques économiques et du programme d'ajustement structurel qui ont eu des effets néfastes sur les investissements dans le domaine social. | UN | 473- وتلاحظ اللجنة وقع السياسات الاقتصادية وبرنامج التكيف الهيكلي التي تركت آثاراً سلبية على الاستثمار الاجتماعي. |
473. Le Comité note l'incidence des politiques économiques et du programme d'ajustement structurel qui ont eu des effets néfastes sur les investissements dans le domaine social. | UN | 473- وتلاحظ اللجنة وقع السياسات الاقتصادية وبرنامج التكيف الهيكلي التي تركت آثاراً سلبية على الاستثمار الاجتماعي. |
L'ajustement structurel, qui a permis de redresser certains indices macroéconomiques, n'a pas suffi pour mettre les pays africains sur la voie du développement durable. | UN | وإجراءات التكيف الهيكلي التي أدت إلى تحسن بعض مؤشرات الاقتصاد الكلي، لم تكن كافية لوضع البلدان الأفريقية على درب التنمية المستدامة. |
Le Programme d'investissement dans le secteur agricole, adopté en 1996, s'inscrit dans le cadre du programme d'ajustement structurel, qui vise à accroître la participation du secteur privé grâce au développement des mécanismes du marché. | UN | وبرنامج الاستثمار في القطاع الزراعي لعام ١٩٩٦ جزء متكامل من برنامج التكيف الهيكلي الذي يهدف إلى تعزيز اشتراك القطاع الخاص بتنمية السوق الحرة. |
Le débat sur le financement devrait également couvrir le déséquilibre structurel qui existe de longue date entre les revenus et les dépenses et qui s'est creusé sans laisser entrevoir de perspective d'amélioration. | UN | وينبغي أن يتناول النقاش بشأن التمويل الاختلال الهيكلي الذي طال أمده بين الإيرادات والمصروفات، والذي زاد عمقاً مع عدم وجود أي احتمال للتحسن. |
La discrimination raciale et le racisme structurel qui les frappent ne font qu'aggraver cette situation. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تفاقمت ظروفهم بسبب التمييز العنصري والعنصرية الهيكلية التي يتعرضون لها. |
Les problèmes d'ordre structurel qui entravent le fonctionnement de la Fédération et que j'avais décrits dans mon dernier rapport persistent. | UN | فالمشاكل الهيكلية التي تعوق التنفيذ الكامل للاتحاد، وقد وصفتها في تقريري السابق ما زالت قائمة. |
Les photographies de la minoterie prises après l'incident ne font apparaître aucun dégât structurel qui serait la marque d'une attaque aérienne. | UN | ولا تبين صور المطحن التي أخذت بعد الحادث ضررا هيكليا متسقا مع الضرر الذي تخلفه الهجمات الجوية. |
C'est en les y aidant qu'on leur donnera les moyens d'affirmer leurs droits et de se mobiliser en vue d'éliminer les obstacles de fond et d'ordre structurel qui s'opposent à leur participation. | UN | وهي تمنحها المهارات اللازمة لتأكيد تلك الحقوق وتعزز تلك المهارات وتيسر تعبئة النساء للعمل من أجل إزالة العقبات الموضوعية والهيكلية التي تعترض مشاركتهن. |