Vulnérabilité structurelle des démocraties nouvelles ou rétablies | UN | القصور الهيكلي في النظم الديمقراطية الجديدة أو المستعادة |
Consciente qu'il est nécessaire de repenser le rôle de l'État dans la diversification économique et la transformation structurelle des économies africaines, | UN | وإذ يقر بالحاجة إلى إعادة التفكير في دور الدولة في التنويع الاقتصادي والتحول الهيكلي في الاقتصادات الأفريقية، |
Aucune autre mission ne met actuellement en œuvre l'intégration structurelle des activités de DDR. | UN | ولا توجد حاليا أي بعثة أخرى تقوم بتنفيذ الإدماج الهيكلي في نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج |
Évolution structurelle des groupes d'hommes salariés et de femmes salariées | UN | التغيرات الهيكلية في فئتي الرجال العاملين والنساء العاملات |
45. La flexibilité structurelle des accords internationaux est très variable. | UN | 45- ويختلف مدى وجود هذه المرونة الهيكلية في الاتفاقات الدولية اختلافاً واسعاً. |
Ces perspectives de relance restent cependant incertaines et susceptibles de se dégrader, compte tenu de la faiblesse structurelle des économies africaines et, en particulier, de leur dépendance excessive vis-à-vis des exportations de matières premières et de produits à faible valeur ajoutée. | UN | 55 - غير أن هذه التوقعات تبقى معرضة لمخاطر الهبوط، وهي مخاطر مرتبطة بنقاط ضعف هيكلي في الاقتصادات الأفريقية، ولا سيما اعتمادها المفرط على الصادرات من السلع الأولية والمنتجات المنخفضة القيمة المضافة. |
Toutefois, dans la plupart des cas, la présence structurelle des femmes dans la production économique a été largement occultée par le modèle qui prévalait à l'époque. | UN | إلا أن النموذج السائد كان في معظم اﻷحيان يغفل مسألة حضور المرأة الهيكلي في عملية اﻹنتاج الاقتصادي. |
La réforme structurelle des secteurs de la banque, de la sécurité sociale et de l'agriculture est essentielle, de même que la privatisation, mais il faut faire une plus grande place aux considérations sociales. | UN | ويعتبر اﻹصلاح الهيكلي في القطاع المصرفي والقطاع الزراعي والضمان الاجتماعي بالغ اﻷهمية مثل الخصخصة تماما، بيد أنه ينبغي إيلاء مزيد من التركيز على الاعتبارات الاجتماعية. |
Ils contribuent à la mise en œuvre des politiques économiques et sociales en faveur de la transformation structurelle des pays membres de la CEA. | UN | وكان هدفهما المساهمة في تنفيذ سياسات اقتصادية واجتماعية تدعم التحول الهيكلي في البلدان الأعضاء في اللجنة الاقتصادية لأفريقيا. |
Le rôle de la coopération Sud-Sud dans la transformation structurelle des PMA a fait l'objet d'une discussion approfondie. | UN | 26 - ونوقش على نطاق واسع دور التعاون فيما بين بلدان الجنوب في تسهيل التحول الهيكلي في أقل البلدان نمواً. |
Il est important de recentrer l'attention sur la transformation structurelle des pays les moins avancés en accroissant leur capacité de production et leur diversification et en renforçant les modes de développement locaux; | UN | ومن المهم إعادة تركيز الاهتمام على تحقيق التحول الهيكلي في أقل البلدان نموا من خلال زيادة الطاقة الإنتاجية وتنويع مسارات التنمية المبتكرة داخليا وتعزيزها؛ |
Il est important de recentrer l'attention sur la transformation structurelle des pays les moins avancés en accroissant leur capacité de production et leur diversification et en renforçant les modes de développement locaux; | UN | ومن المهم إعادة تركيز الاهتمام على تحقيق التحول الهيكلي في أقل البلدان نموا من خلال زيادة الطاقة الإنتاجية وتنويع مسارات التنمية المبتكرة داخليا وتعزيزها؛ |
Il est important de recentrer l'attention sur la transformation structurelle des pays les moins avancés en accroissant leur capacité de production et leur diversification et en renforçant les modes de développement locaux; | UN | ومن المهم إعادة تركيز الاهتمام على تحقيق التحول الهيكلي في أقل البلدان نموا من خلال زيادة الطاقة الإنتاجية وتنويع مسارات التنمية المبتكرة داخليا وتعزيزها؛ |
Les partenaires de développement devraient contribuer à la réalisation de cet objectif en veillant à ce que l'aide au développement qu'ils dispensent et leurs politiques commerciales et macroéconomiques soient de nature à favoriser la transformation structurelle des pays les moins avancés. | UN | وينبغي أن يسهم الشركاء الإنمائيون في تحقيق هذه الإجراءات بجعل مساعدتهم الإنمائية وسياساتهم في مجال التجارة والاقتصاد الكلي عنصرا داعما للتحول الهيكلي في أقل البلدان نموا. |
Notamment en Amérique latine, l'inégalité structurelle des revenus, au sein des pays et d'un pays à l'autre, fait obstacle au développement économique et accentue encore l'écart mondial en termes de répartition des ressources. | UN | ويؤدي انعدم المساواة الهيكلية في الدخل، وخاصة في أمريكا اللاتينية، داخل وعبر الحدود إلى عرقلة التنمية الاقتصادية وتوسيع الفجوة العالمية في توزيع الموارد. |
4. Les questions à examiner sont les suivantes : a) Les investissements de portefeuille dans le contexte de la transformation structurelle des marchés financiers internationaux. | UN | ٤- وسينظر في المسائل التالية: )أ( استثمارات الحوافظ المالية في سياق التغييرات الهيكلية في اﻷسواق المالية الدولية. |
a) Les investissements de portefeuille dans le contexte de la transformation structurelle des marchés financiers internationaux | UN | )أ( استثمارات الحوافظ المالية في سياق التغييرات الهيكلية في اﻷسواق المالية الدولية |
36. La transformation structurelle des marchés financiers internationaux, notamment le processus de titrisation et l'influence croissante des fonds communs de placement, pourrait se traduire par une plus grande instabilité des flux de capitaux. | UN | ٣٦- إن التغييرات الهيكلية في اﻷسواق المالية الدولية، ولا سيﱠما عملية التوريق والتأثير المتنامي للصناديق التعاونية يمكن أن تؤدي إلى زيادة التقلبات في تدفقات رؤوس اﻷموال. |
Le SDE a donc procédé à une analyse économétrique approfondie pour mieux cerner la définition du marché géographique en cause et déterminer s'il y avait eu rupture dans l'évolution structurelle des prix. | UN | ولهذا، شرعت أمانة القوانين الاقتصادية في ممارسة اقتصاد قياسي عسيرة لتعزيز تحديد السوق الجغرافية المعنية ولتبين ما إذا كان هناك انقطاع هيكلي في سلسلة الأسعار. |
Si ces améliorations incitent à l'optimisme, force est de constater qu'elles n'ont pas été accompagnées d'une transformation structurelle des économies et que, de ce fait, les PMA restent extrêmement vulnérables aux chocs et aux crises. | UN | وإذا كان هذا التحسن يبعث على التفاؤل إزاء المستقبل، فثمة وجه للقلق إذ لم يكن هذا التحسن مصحوباً بتحول هيكلي في اقتصادات هذه البلدان، الأمر الذي يوحي بأن هذه الاقتصادات معرضة إلى حد كبير للهزات والأزمات. |
17. Le chômage est devenu un aspect majeur de la transformation structurelle des économies en transition. | UN | ١٧ - وقد أصبحت البطالة تشكل بعدا رئيسيا من أبعاد التحول الهيكلي الذي تشهده الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقال. |
C'est pourquoi de nouveaux objectifs de développement qui ciblent spécifiquement la transformation structurelle des pays en développement devraient être élaborés pour l'après 2015. | UN | ولهذا السبب يتعين وضع مجموعة جديدة من الأهداف الإنمائية التي تستهدف بصفة خاصة التحول الهيكلي لاقتصادات البلدان النامية لما بعد عام 2015. |