"structurelles des" - Traduction Français en Arabe

    • الهيكلية في
        
    • هيكلية على
        
    • الهيكلي في
        
    • هيكلية في
        
    • الهيكلية التي أدت
        
    • الهيكلية الكامنة وراء
        
    Les insuffisances structurelles des infrastructures handicapent sérieusement la croissance économique et la réduction de la pauvreté. UN وإن الثغرة الهيكلية في البني التحتية تشكل عقبة خطيرة للغاية أمام النمو الاقتصادي وتخفيف حدة الفقر.
    Elle analysera les causes structurelles des formes modernes d'esclavage, comme par exemple l'utilisation de maind'œuvre enfantine dans les ateliers clandestins. UN وستقوم بتحليل الأسباب الهيكلية في الأشكال الحديثة للرق، مثل الأطفال الذين يعملون بأجور زهيدة.
    À cela s’ajoutent les problèmes sociaux, les excès et les carences structurelles des institutions responsables de l’administration de la justice et de la police, qui nuisent gravement au respect des droits fondamentaux de la population. UN وهذا هو اﻹطار الذي تندرج فيه الظواهر الاجتماعية والتجاوزات والسلبيات الهيكلية في مؤسسات إقامة العدالة، وكذلك الشرطة، وهي تؤثر بشكل جسيم على التمتع بحقوق اﻹنسان اﻷساسية للسكان.
    Toutefois, si l'on veut lutter contre la culture de l'impunité, il faut aussi prendre des mesures systématiques et cohérentes chaque fois que des violations des droits de l'homme sont signalées, et opérer des réformes structurelles des institutions chargées de veiller au respect de l'état de droit et du système pénitentiaire. UN غير أن التصدّي لظاهرة الإفلات من العقاب تتطلب المتابعة المنهجية والمتسقة كلما يتم الإبلاغ عن حدوث انتهاكات لحقوق الإنسان، وذلك بإدخال تحسينات هيكلية على نظم سيادة القانون والمؤسسات الإصلاحية.
    Pour certains participants, le problème ne tenait pas à la politique suivie, mais aux carences structurelles des pays les moins avancés. UN ولاحظ بعض المشتركين أن المشكلة ليست في السياسات ولكن في أوجه الضعف الهيكلي في أقل البلدان نموا.
    La structure des entreprises modernes, la technologie de pointe, les processus techniques liés à la révolution informatique et digitale de notre époque ont entraîné des transformations structurelles des systèmes d'organisation et d'exercice du pouvoir. UN فلقد أدى هيكل الشركات الحديثة والتكنولوجيا المتقدمة والعمليات التقنية المرتبطة بالثورة المعلوماتية والرقمية العصرية إلى حدوث تغيرات هيكلية في نظم التنظيم وممارسة السلطة.
    Plusieurs délégations ont fait remarquer que l'ONU ne pourrait contribuer à résoudre les causes structurelles des conflits que si sa vision et son assistance s'inscrivaient dans le long terme. UN وذكرت عدة وفود أن الأمم المتحدة لن يمكنها المساعدة على معالجة الأسباب الهيكلية التي أدت إلى الصراع إلا بوضع منظور طويل الأجل وتقديم مساعدة على المدى الأطول.
    La situation complexe à laquelle nous sommes confrontés exige des réponses et des actions de court et moyen terme qui s'attaquent aux causes structurelles des problèmes. UN وإزاء هذا الوضع المعقد، أصبح من الضروري إيجاد حلول واتخاذ إجراءات في الأجلين القصير والمتوسط تعالج الأسباب الهيكلية الكامنة وراء المشكلة المطروحة.
    31. Réforme économique et renforcement des capacités de gestion. L'appui dans ce domaine s'est surtout concentré sur les réformes de la gestion et les transformations structurelles des économies en transition. UN ٣١ - الاصلاح الاقتصادي والتنمية الادارية - اتخذ هذا اﻷمر الى حد كبير شكل توفير الدعم للاصلاحات الادارية والتغييرات الهيكلية في الاقتصادات المارة بمرحلة انتقال.
    24. Une réglementation des marchés financiers plus stricte et coordonnée au niveau mondial sera nécessaire pour corriger les faiblesses structurelles des systèmes de réglementation financière qui ont précipité la crise. UN 24- وسيكون تعزيز تنظيم الأسواق المالية وتنسيقه على الصعيد العالمي مهما في معالجة العيوب الهيكلية في نظم الرقابة المالية التي عجلت بالأزمة.
    Les activités de coopération technique et de recherche de la CNUCED sont axées sur les processus de développement à long terme, les faiblesses structurelles des économies en développement et le développement de l'offre. UN 92 - وذكرت أن أنشطة التعاون التقني والبحوث في الأونكتاد تتركز في عمليات التنمية الطويلة الأجل، وأوجه القصور الهيكلية في الاقتصادات النامية وتنمية إمكانيات العرض.
    11. Il peut donc être nécessaire de réorienter les politiques macroéconomiques et structurelles des pays industrialisés autres que les ÉtatsUnis de manière à susciter une croissance plus rapide et plus équilibrée dans l'économie mondiale. UN 11- وعليه، قد يتعين إعادة توجيه السياسات الاقتصادية الكلية والسياسات الهيكلية في العالم الصناعي، خارج الولايات المتحدة، لتحقيق نمو أسرع وأكثر توازناً في الاقتصاد العالمي.
    La Direction a tenu en novembre 2005 sa première réunion d'experts sur les statistiques structurelles des entreprises afin d'examiner l'élargissement de son mandat. UN وقد عقدت مديرية الإحصاءات الاجتماع الأول لخبراء إحصاءات المشاريع التجارية الهيكلية في تشرين الثاني/نوفمبر 2005 لاستعراض هذه الولاية الموسعة(2).
    7. Tous les représentants se sont félicités du Rapport 2010 sur les pays les moins avancés, louant son approche globale des faiblesses structurelles des PMA et l'appel qui en découlait à une nouvelle architecture internationale du développement pour ces pays. UN 7- ورحبت جميع الوفود بتقرير أقل البلدان نموا لعام 2010 وأعربت عن تقديرها للنهج الشامل في تحليل نقاط الضعف الهيكلية في أقل البلدان نموا ودعوته بالتالي إلى وجود بنية إنمائية دولية جديدة لأقل البلدان نموا.
    Tous les représentants se sont félicités du Rapport 2010 sur les pays les moins avancés, louant son approche globale des faiblesses structurelles des PMA et l'appel qui en découlait à une nouvelle architecture internationale du développement pour ces pays. UN 7 - ورحبت جميع الوفود بتقرير أقل البلدان نموا لعام 2010 وأعربت عن تقديرها للنهج الشامل في تحليل نقاط الضعف الهيكلية في أقل البلدان نموا ودعوته بالتالي إلى وجود بنية إنمائية دولية جديدة لأقل البلدان نموا.
    Par ailleurs, pour assurer une croissance soutenue et un développement durable, c’est la communauté internationale tout entière qui doit procéder à une refonte structurelles des modes de production et de consommation et faire des concessions dans des domaines sensibles comme l’agriculture et l’accès aux technologies dans le cadre d’un effort élargi et renforcé de coopération internationale pour le développement. UN وفي سبيل ضمان نمو مستمر وتنمية مستدامة، ينبغي للمجتمع الدولي قاطبة أن يقوم بإدخال تغييرات هيكلية على أساليب اﻹنتاج والاستهلاك وتقديم تنازلات في الميادين الرئيسية مثل الزراعة والوصول إلى التكنولوجيات في إطار مجهود للتعاون الدولي من أجل التنمية موسع ومعزز.
    Le programme de coopération technique contribue au processus de réforme du secteur judiciaire en recommandant l'adoption de réformes structurelles des principales institutions pour garantir l'indépendance du pouvoir judiciaire; il collabore aussi avec les tribunaux pour les aider à remédier aux dysfonctionnements de la justice. UN ويسهم برنامج التعاون التقني في عملية إصلاح قطاع العدالة رسميا، والدعوة إلى إدخال إصلاحات هيكلية على المؤسسات الرئيسية بغية ضمان استقلال القضاء، والعمل مع المحاكم لمساعدتها على التصدي لأوجه التقصير في إقامة العدل.
    Certains participants étaient d'avis que le problème ne tenait pas à la politique suivie, mais aux carences structurelles des PMA. UN ولاحظ بعض المشتركين أن المشكلة ليست في السياسات ولكن في أوجه الضعف الهيكلي في أقل البلدان نمواً.
    Mais tout cela doit s'articuler dans un ordre pragmatique où la séquence des changements est soigneusement établie, qui est plus exactement ajusté à la situation des divers pays, qui reconnaît les insuffisances structurelles des économies en développement, qui n'idéalise pas excessivement le fonctionnement des marchés mondiaux et qui se fonde sur la bonne gestion des marchés nationaux. UN ولكن عناصر هذا النهج ينبغي أن تصاغ بطريقة عملية ترتب تسلسل التغييرات بعناية، وتكيّف على نحو أوثق مع أوضاع البلدان المختلفة، وتعترف بأوجه القصور الهيكلي في الاقتصادات النامية، ولا تعظم بلا داع طرائق عمل الأسواق العالمية، وتكون قائمة على الإدارة السليمة للأسواق الوطنية.
    Il était frappant que les rapports et les résultats étaient modestes en ce qui concerne l'appui aux réformes structurelles des droits des pauvres à l'accès aux terres et aux ressources naturelles. UN 95 - وقد كانت التقارير والنتائج متواضعة بشكل بين فيما يتعلق بالدعم المقدم لإجراء إصلاحات هيكلية في مجال حق الفقراء في الوصول إلى الأرض والموارد الطبيعية.
    76. De même, des études sur le secteur agricole en Inde montrent que l'internalisation de facteurs externes peut imposer des transformations structurelles des modes d'exploitation. UN ٦٧- وهكذا، تبين الدراسات التي أنجزت عن القطاع الزراعي في الهند أن تدخيل الآثار البيئية الخارجية قد يتطلب إجراء تعديلات هيكلية في أنماط الزراعة.
    Plusieurs délégations ont fait remarquer que l'ONU ne pourrait contribuer à résoudre les causes structurelles des conflits que si sa vision et son assistance s'inscrivaient dans le long terme. UN وذكرت عدة وفود أن الأمم المتحدة لن يمكنها المساعدة على معالجة الأسباب الهيكلية التي أدت إلى الصراع إلا من خلال منظور طويل الأجل وتقديم مساعدة على المدى الأطول.
    6. Encourage le Gouvernement éthiopien à continuer de redoubler d'efforts pour remédier aux causes structurelles des menaces récurrentes de sécheresse, dans le cadre de son programme général de développement économique; UN " 6 - تشجع حكومة إثيوبيا على مواصلة تعزيز جهودها لمعالجة الأسباب الهيكلية الكامنة وراء مخاطر الجفاف المتكررة في إطار برنامجها الشامل للتنمية الاقتصادية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus