Ces modifications structurelles du PIB ont entraîné des modifications de la structure de la main-d'oeuvre et de l'emploi. | UN | وقد أدت هذه التغيُّرات الهيكلية في الناتج المحلي الإجمالي إلى حدوث تغيُّرات في هيكل القوى العاملة وفي العمالة. |
L'un et l'autre types d'arrestations arbitraires sont facilités et continuent à être favorisés par les faiblesses structurelles du système de justice pénale, notamment le manque de ressources. | UN | وتؤدي أوجه الضعف الهيكلية في نظام العدالة، بما في ذلك نقص الموارد، إلى إدامة وتيسير هذين النوعين من الاعتقال التعسفي. |
Les fragilités structurelles du financement de la dette souveraine des pays en développement, dues au transfert des risques du secteur privé vers le secteur public, ont eu des incidences négatives sur le développement économique et social de ces pays dans leur ensemble. | UN | 6 - وتابع قائلا إن أوجه الضعف الهيكلية في تمويل الدين السيادي للبلدان النامية والناجمة عن نقل المخاطر الخاصة إلى القطاع العام قد أثرت سلبا على التنمية الاجتماعية والاقتصادية في البلدان النامية ككل. |
28. Les faiblesses structurelles du système judiciaire empêchent de garantir une procédure régulière. | UN | ٨٢ - وقد أعاقت أوجه الضعف الهيكلي في النظام القضائي التقيد بما تفرضه اﻹجراءات القانونية من متطلبات. |
12. La crise financière récente a fait apparaître les faiblesses structurelles du système financier mondial actuel ainsi que les carences qui caractérisent sa gestion et ses mécanismes de réglementation. | UN | ٢١ - وأشار إلى أن اﻷزمة المالية اﻷخيرة قد كشفت عن الضعف البنيوي للنظام المالي العالمي الراهن، فضلا عن سلبيات إدارته وآلياته التنظيمية. |
L'analyse des évaluations normalisées doit pouvoir extraire les facteurs socioéconomiques et culturels ainsi que les conditions structurelles du système de l'enseignement qui ont un impact sur le score des élèves. | UN | وينبغي أثناء تحليل الاختبارات الموحَّدة تسجيل العوامل الاجتماعية الاقتصادية والثقافية وكذلك الظروف البنيوية للنظام التعليمي التي لها أثر في أداء التلاميذ. |
Une représentante a souligné la nécessité de réformes structurelles du système juridique et indiqué qu'on pourrait améliorer l'accès des femmes à la justice en employant des femmes comme juges, comme procureurs et comme avocats. | UN | وشددت احدى الممثلات على ضرورة اجراء اصلاحات بنيوية في النظام القانوني، وأشارت الى أن حصول المرأة على العدالة يمكن تعزيزه عن طريق تعيين قضاة ونواب عامين ومحامين من النساء. |
Toutefois, certains problèmes persistent, à commencer par un grave déficit de développement humain et social, des services publics inefficaces, le chômage et les disparités structurelles du marché du travail et la dégradation de l'environnement. | UN | ومع ذلك تظل هناك مشاكل مستمرة، وخاصة ما يتعلق بجوانب الضعف الشديد في التنمية البشرية والاجتماعية، وعدم الكفاءة في إنجاز الخدمات العامة، والبطالة والتباينات الهيكلية في سوق العمل، وتدهور البيئة. |
Malheureusement, le monde industrialisé semble ne pas avoir pris conscience de tout cela et manque toujours de volonté politique pour prendre des décisions historiques qui permettraient de corriger les inégalités structurelles du système économique international, lequel n'est absolument pas viable. | UN | وللأسف، يبدو أن العالم الصناعي أغفل كل هذه الأمور، وما زال يفتقر إلى الإرادة السياسية لاتخاذ قرارات تاريخية تصحح التفاوتات الهيكلية في النظام الاقتصادي العالمي، الذي يفتقر تماما إلى الاستدامة. |
Les faiblesses structurelles du système judiciaire continuent à poser des problèmes pour la consolidation de la paix. | UN | 42 - ولا تزال أوجه الضعف الهيكلية في نظام العدل تشكل تحديا أمام توطيد السلام. |
8. Les carences structurelles du développement du pays héritées du passé et son caractère discriminatoire ont faussé le revenu par habitant au point que la Namibie devrait de toute évidence recevoir un volume d'assistance spéciale de l'ordre de celui dont bénéficient les pays moins avancés. | UN | ٨ - ومضى يقول إن أوجه القصور الهيكلية في التنمية في ناميبيا في الماضي، وطبيعتها التمييزية، شوهت احصاءات نصيب الفرد من الدخل الى درجة بررت في جميع اﻷحوال حصول ناميبيا على مساعدة خاصة بمقادير تماثل المقادير المخصصة ﻷقل البلدان نموا. |
d) De faciliter l'amélioration des caractéristiques structurelles du marché du jute; | UN | (د) تيسير وتحسين الظروف الهيكلية في سوق الجوت؛ |
d) De faciliter l'amélioration des caractéristiques structurelles du marché du jute; | UN | (د) تيسير وتحسين الظروف الهيكلية في سوق الجوت؛ |
L'Union européenne a pris note des observations du Comité consultatif sur les questions administratives (CCQA) concernant les véritables incidences financières des recommandations de la Commission ainsi que des observations de cette dernière sur les recommandations concernant la nécessité d'examiner les déficiences structurelles du barème des salaires. | UN | وقال إن الاتحاد اﻷوروبي لاحظ تعليقات اللجنة الاستشارية للشؤون اﻹدارية المتعلقة باﻷثر المالي الحقيقي لتوصيات اللجنة، فضلا عن تعليقات اللجنة المتعلقة بالتوصيات بشأن الحاجة للتصدي لمواطن الضعف الهيكلية في جدول المرتبات. |
La coopération avec les partenaires bilatéraux et multilatéraux doit se poursuivre afin que le Gouvernement puisse appliquer pleinement les mesures qu'il a prises pour remédier aux faiblesses structurelles du secteur agricole, accroître la productivité des petites exploitations et assurer une gestion durable des ressources. | UN | وقالت إن استمرار التعاون مع شركاء ثنائيي ومتعددي الأطراف أمر لازم لتنفيذ السياسات بشكل كامل لمعالجة أوجه الضعف الهيكلية في القطاع الزراعي، وفي الإنتاجية في عمليات مزارع صغار الحائزين والإدارة المستدامة للموارد. |
Dans la mesure où nombre des questions structurelles du droit international ont déjà été traitées par la Commission, rendant ainsi plus difficile le recensement de nouveaux thèmes d'utilité pratique, la Commission a été encouragée à évaluer soigneusement l'utilité, pour les États, des nouvelles questions qu'elle viendrait à examiner, conformément à son mandat. | UN | وإقرارا بأن العديد من المسائل الهيكلية في القانون الدولي قد تناولتها اللجنة فعلا، مما يصعب معه تحديد مواضيع جديدة ذات فائدة عملية، شُجعت اللجنة على أن تزن فائدتها بالنسبة للدول، عند النظر في المواضيع الجديدة المحتملة، وذلك تمشيا مع ولاية اللجنة. |
Malheureusement, le monde industrialisé semble ne pas en avoir pris conscience et continue à manquer de la volonté politique de prendre des décisions historiques qui corrigeraient les inégalités structurelles du système économique international qui n'est absolument pas viable. | UN | وللأسف، يبدو العالم الصناعي غير مدرك لتلك الحقيقة ويواصل عدم إبداء الإرادة السياسية لاتخاذ القرارات التاريخية التي ستبدد انعدام المساواة الهيكلي في النظام الاقتصادي الدولي، الذي لا يمكن أن يستمر على الإطلاق. |
21. Les accords de paix comprenaient un programme de réformes législatives et institutionnelles visant à éliminer les carences structurelles du système, mais ils ne précisaient pas dans le détail toutes les mesures que la situation aurait exigé. | UN | ٢١ - وقد تضمنت اتفاقات السلام خطة لتغييرات قانونية ومؤسسية للتغلب على أوجه الضعف الهيكلي في النظام، إلا أنها لا تحـدد بصورة مفصﱠلة جميــع ما تتطلبـه الحالة. |
Si nous parvenons à surmonter les faiblesses structurelles du Conseil de sécurité et à créer une motivation qui lui soit propre, un sens net de la responsabilité commune s'en dégagera et tous les membres du Conseil de sécurité pourront travailler en étroite coopération pour le bien commun. | UN | وإذا نجحنا في التغلب على أوجه الضعف البنيوي في مجلس الأمن وفي إيجاد هذا الحافز الثابت سينشأ شعور واضح تماما بالمسؤولية وسيتمكن جميع أعضاء مجلس الأمن من العمل معاً بشكل وثيق للمصلحة المشتركة. |
Dans ce contexte, il est fascinant d'observer ce qui se passe au Mexique. Le « pourquoi », « comment » et le « quoi » des efforts ambitieux de réformes structurelles du pays pourraient – et devraient – avoir des effets importants de signalisation à travers le monde. | News-Commentary | وإنه لأمر شيق للغاية على هذه الخلفية أن نراقب ما يحدث في المكسيك الآن. والواقع أن أسباب وكيفية ونوعية جهود الإصلاح البنيوي الطموحة في أي بلد من الممكن ــ بل وينبغي لها ــ أن تخلف تأثيرات مهمة وذات دلالة في مختلف أنحاء العالم. |
7. Encourage le Gouvernement éthiopien à redoubler d'efforts pour remédier aux causes structurelles du risque perpétuel de sécheresse, dans le cadre de son programme général de développement économique; | UN | 7 - تشجع حكومة إثيوبيا على مواصلة تعزيز جهودها لمعالجة الأسباب البنيوية الكامنة وراء تكرر تهديدات الجفاف في إطار برنامجها الشامل للتنمية الاقتصادية؛ |
L’argument radical consiste à dire que l'économie d’avant crise s'est écrasée non pas à cause d'erreurs évitables dans le secteur bancaire, mais bien parce que l'argent est devenu le seul arbitre de valeur. En conséquence, nous devrions rechercher une reprise de manière énergique, mais pas d'une manière qui reproduit simplement les failles structurelles du passé. | News-Commentary | والحجة الجذرية هنا هي أن انهيار اقتصاد ما قبل الأزمة لم يكن راجعاً إلى أخطاء يمكن منعها في القطاع المصرفي، بل إلى حقيقة مفادها أن المال تحول إلى الحكم الوحيد على القيمة. لذا، فإننا لابد أن نكون نشطين في السعي إلى تحقيق التعافي، ولكن ليس على النحو الذي قد يعيد ببساطة استنساخ عيوب الماضي البنيوية. |
À titre d'exemple, l'impact direct ou indirect de ces sanctions a eu un effet cumulatif qui a entraîné des perturbations structurelles du tissu culturel, social et économique du peuple iraquien. | UN | وعلى سبيل المثال لا الحصر: أولا، أصبحت آثار العقوبات المباشرة وغير المباشرة ذات طابع تراكمي نتجــت عنهــا اختلالات بنيوية في النسيج الاقتصادي والاجتماعي والثقافي للشعب العراقي. |
Au cours des discussions, les implications de certaines dispositions structurelles du Statut du Tribunal se sont profilées. | UN | وخلال المناقشة، تبينت آثار بعض الأحكام الهيكلية للنظام الأساسي للمحكمة. |