"structurelles et institutionnelles" - Traduction Français en Arabe

    • الهيكلية والمؤسسية
        
    • هيكلية ومؤسسية
        
    • الهيكلية والتنظيمية
        
    • الهيكلي والمؤسسي
        
    Il est toutefois tout aussi important qu’un certain nombre de conditions structurelles et institutionnelles soient remplies pour réduire le risque que la croissance soit interrompue par des crises financières internationales ou intérieures. UN ولا يقل عن ذلك أهمية الحاجة إلى تلبية عدد من الشروط الهيكلية والمؤسسية بغية الحد من احتمال توقف النمو بسبب اﻷزمات المالية الدولية أو المحلية.
    Toutefois, cela est plus facile à dire qu'à faire, en raison des insuffisances structurelles et institutionnelles inhérentes aux PMA. UN لكن الكلام عن هذا التحذير أسهل من الالتزام بها نظرا لأوجه القصور الهيكلية والمؤسسية المتأصلة في أقل البلدان نموا.
    Ils doivent redoubler d'efforts pour poursuivre et approfondir leurs réformes, y compris les réformes structurelles et institutionnelles. UN وينبغي لها أن تبذل جهوداً إضافية لتعزيز وتعميق تدابيرها الإصلاحية، بما في ذلك الإصلاحات الهيكلية والمؤسسية.
    Les États doivent reconnaître l'existence d'inégalités structurelles et institutionnelles. UN ويجب على الدول الاعتراف بوجود أوجه إجحاف هيكلية ومؤسسية.
    Sous-programme 2. Réformes structurelles et institutionnelles efficaces et méthodes de conduite des affaires publiques UN البرنامج الفرعي ٢ - اﻹصلاحات الهيكلية والتنظيمية وأساليب الحكم الفعالة
    Ainsi, l’objectif d’ensemble de l’ajustement structurel est d’améliorer la capacité d’ajustement du système de marché en éliminant les contraintes et les rigidités structurelles et institutionnelles qui l’entravent. UN وهكذا فإن الهدف العام لبرامج التكيف الهيكلي هو تحسين استجابة النظام السوقي عن طريق إزالة القيود وعوامل الجمود الهيكلية والمؤسسية التي تعيق تكيف السوق.
    En conséquence, l’attention se porte de plus en plus sur les faiblesses structurelles et institutionnelles que recèle l’architecture financière mondiale en ce qui concerne les mécanismes de prévention et de gestion des crises financières. UN ونتيجة لذلك، اتجه الاهتمام بدرجة متزايدة إلى نواحي الضعف الهيكلية والمؤسسية في الصرح المالي العالمي فيما يتعلق بمنع اﻷزمات المالية وإدارتها.
    Il est toutefois tout aussi important qu'un certain nombre de conditions structurelles et institutionnelles soient remplies pour réduire le risque que la croissance ne soit interrompue par des crises financières internationales ou intérieures. UN ومما لا يقل عن ذلك أهمية هو الحاجة إلى تلبية عدد من الشروط الهيكلية والمؤسسية بغية الحد من احتمال توقف النمو بسبب الأزمات المالية الدولية أو المحلية.
    13. Modifications structurelles et institutionnelles en vue de l'élimination de la pauvreté UN ١٣ - التغييرات الهيكلية والمؤسسية للقضاء على الفقر
    Ce plan résumait les objectifs du système éducatif en ce qui concernait son rôle dans le traitement des faiblesses structurelles et institutionnelles du secteur, points faibles qui tendaient à marginaliser les enfants appartenant à des groupes défavorisés. UN وتوجز الخطة الشواغل إزاء نواتج النظام التعليمي من حيث دوره في معالجة مواطن الضعف الهيكلية والمؤسسية التي تؤدي إلى تهميش الأطفال من الفئات المحرومة.
    Tous les formes de violence tirent leur source des inégalités structurelles et institutionnelles entre les filles et les garçons, les femmes et les hommes; elles sont perpétuées au travers des normes, des stéréotypes, des attitudes et des comportements sexistes discriminatoires. UN وجميع أشكال العنف ناجمة عن أوجه عدم المساواة الهيكلية والمؤسسية الكامنة بين الفتيات والفتيان والنساء والرجال التي تكرسها معايير جنسانية وقوالب نمطية ومواقف وتصرفات تمييزية.
    La gestion des réformes structurelles et institutionnelles du processus a été examinée et les recommandations visant à l'améliorer encore sont à l'étude. UN وأنجز استعراض إداري يتناول الإصلاحات الهيكلية والمؤسسية لعملية تنفيذ العهد الدولي، ويجري حالياً استعراض توصيات بشأن زيادة تبسيط إدارته.
    Les récents ouragans ont aggravé les difficultés socioéconomiques et les faiblesses structurelles et institutionnelles. UN وضاعفت الأعاصير الأخيرة من التحديات التي تواجه التنمية الاقتصادية والاجتماعية، وزادت من المساوئ الهيكلية والمؤسسية القائمة.
    4. Entraves structurelles et institutionnelles au bon UN 4- المعوقات الهيكلية والمؤسسية لسلامة أداء السلطة القضائية
    4. Entraves structurelles et institutionnelles au bon fonctionnement et à l'indépendance du pouvoir judiciaire UN 4- المعوقات الهيكلية والمؤسسية لسلامة أداء السلطة القضائية واستقلالها
    À cet égard, il convient d'insister brièvement sur les difficultés structurelles et institutionnelles qui entravent l'application intégrale de la législation nationale et internationale : UN وفي هذا الصدد، يورد فيما يلي ملخص للصعوبات الهيكلية والمؤسسية التي تعوق تنفيذ المعايير القانونية المحلية والدولية تنفيذا كاملا:
    Le Fonds a axé ses efforts sur les politiques budgétaires, monétaires et de change et sur d'autres réformes structurelles et institutionnelles visant à assurer la stabilité macroéconomique. UN وركز الصندوق اهتمامه على السياسات المالية والنقدية وأسعار الصرف، وعلى الإصلاحات الهيكلية والمؤسسية الأخرى ذات الصلة باستقرار الاقتصاد الكلي.
    84. L'approche globale exige aussi que les États reconnaissent l'existence d'inégalités structurelles et institutionnelles liées à la discrimination. UN 84 - ويستلزم أيضا النهج الشامل أن تقر الدول بوجود أوجه عدم المساواة الهيكلية والمؤسسية المتعلقة بالتمييز.
    La croissance économique est donc insuffisante si elle n'est pas accompagnée de réformes structurelles et institutionnelles. UN ومن ثم لم يعد النمو الاقتصادي كافياً ما لم يُدعم بإصلاحات هيكلية ومؤسسية.
    Comme il a été dit, certains observateurs occidentaux estiment que la crise en Asie de l'Est a été provoquée par des carences structurelles et institutionnelles dans les pays concernés, découlant des conditions dans lesquelles s'exerce l'activité économique. UN كما لوحظ آنفاً، يرى بعض المعلقين الغربيين أن اﻷزمة في شرق آسيا كان سببها وجود أوجه قصور هيكلية ومؤسسية في البلدان المعنية، كانت ناجمة عن البيئة التي تعمل فيها الاقتصادات.
    La quasi-totalité des pays ont engagé des réformes structurelles et institutionnelles allant dans le sens de l'économie de marché. UN ومن الناحية العملية، شرعت جميع البلدان في إصلاحات هيكلية ومؤسسية لاقتصاداتها بهدف خلق الظروف الملائمة لتنمية اقتصاد سوقي المنحى.
    88. L'introduction de réformes structurelles et institutionnelles fondées sur la propriété privée et une allocation de ressources orientée vers le marché étaient incompatibles avec le caractère très limité des contraintes budgétaires imposées aux entreprises, caractéristique du système d'économie planifiée. UN ٨٨ - وتعارض مقدم التحول الهيكلي والمؤسسي القائم على أساس الملكية الخاصة وتخصيص الموارد الموجه نحو السوق مع " قيود الميزانية الرخوة " التي كانت مفروضة فيما سبق على المؤسسات التجارية وهي سمة لازمة في الاقتصاد والمخطط مركزيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus