De plus, ces indicateurs n'appréhendent qu'un certain nombre de variables structurelles qui déterminent la capacité de service de la dette. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هذه المؤشرات لا تسجل عددا من المتغيرات الهيكلية التي تؤثر على القدرة على خدمة الديون. |
La croissance économique exige des mesures favorisant l'investissement et l'entreprise ainsi que des réformes structurelles qui conduisent à une économie marchande ouverte. | UN | تدابير تشجع الاستثمار وإقامة المشروعات وكذلك الاصلاحات الهيكلية التي تؤدي إلى اقتصاد سوقي مفتوح. |
Nos efforts doivent désormais porter en priorité sur les causes structurelles qui marginalisent les femmes et les filles, entraînent leur vulnérabilité et les privent de leur dignité et de leurs droits. | UN | علينا الآن أن نضع في صدر جهودنا مهمة التصدي للأسباب الهيكلية التي تقف في طريق تمكين النساء والفتيات، وتقف وراء ضعفهن وتحرمهن من كرامتهن وحقوقهن. |
Nous ne sommes pas ici pour pointer un doigt accusateur vers le passé mais, au contraire, pour aider à surmonter les déficiences structurelles qui ont jusqu'ici empêché le développement de l'Afrique. | UN | ولكننا، لسنا هنا لإلقاء الملامة على الماضي، إنما للمساعدة على تخطي مكامن الضعف البنيوية التي أعاقت التنمية في أفريقيا. |
Les PMA ont une économie caractérisée par diverses contraintes pesant sur l'offre ou de multiples faiblesses structurelles qui entravent l'expansion des secteurs de produits primaires traditionnels et de produits non traditionnels. | UN | وتتميز اقتصادات أقل البلدان نمواً بمجموعة من المعوقات في الامدادات أو أشكال الضعف الهيكلي التي تمثل حاجزاً لتوسيع المنتجات اﻷولية التقليدية وغير التقليدية. |
Une stratégie globale doit aussi comprendre la lutte active contre les inégalités structurelles qui n'ont pas leur place dans les démocraties d'Amérique centrale. | UN | ولا بد لأي استراتيجية عالمية أن تتضمن أيضا مكافحة أوجه التفاوت الهيكلية التي ليس لها مكان في ديمقراطيات أمريكا الوسطى. |
Cependant, seuls ils ne peuvent surmonter les faiblesses structurelles qui freinent leur développement. | UN | ومع ذلك، فإن هذه البلدان لا تستطيع وحدها أن تتغلب على نقاط الضعف الهيكلية التي تعوق تنميتها. |
Le premier élément est que les Nations Unies devraient représenter les intérêts de tous, en adoptant certaines réformes structurelles qui permettent d'atteindre les objectifs pour la réalisation desquels elles ont été créées. | UN | اﻷول، ينبغي أن تمثل اﻷمم المتحدة مصالح الجميع، بإدخال بعض اﻹصلاحات الهيكلية التي تتيح تحقيق اﻷهداف التي أنشئت من أجلها. |
Les réformes structurelles qui ne tiennent pas compte des réalités sociales peuvent déstabiliser le processus de démocratisation étant donné qu'elles s'opposent à la réalisation de ces espoirs. | UN | والاصلاحات الهيكلية التي لا تراعي الواقع الاجتماعي قد تزعزع عمليات التحول الديمقراطي إذ تزيد من صعوبة تحقيق تلك اﻵمال. |
Les réformes structurelles qui ne tiennent pas compte des réalités sociales peuvent déstabiliser le processus de démocratisation étant donné qu'elles s'opposent à la réalisation de ces espoirs. | UN | والاصلاحات الهيكلية التي لا تراعي الواقع الاجتماعي قد تزعزع عمليات التحول الديمقراطي إذ تزيد من صعوبة تحقيق تلك اﻵمال. |
Les réformes structurelles qui ne tiennent pas compte des réalités sociales peuvent déstabiliser le processus de démocratisation étant donné qu'elles s'opposent à la réalisation de ces espoirs. | UN | والاصلاحات الهيكلية التي لا تراعي الواقع الاجتماعي قد تزعزع عمليات التحول الديمقراطي إذ أنها تعوق تحقيق تلك اﻵمال. |
Le Gouvernement mexicain est résolu à éliminer les barrières structurelles qui conduisent à l'exclusion. | UN | وأضافت أن حكومتها عازمة على إزالة الحواجز الهيكلية التي تؤدي إلى استبعادهم. |
Il importe également de surmonter les barrières structurelles qui renforcent la ségrégation horizontale en termes de perspectives de formation. | UN | وتابعت قائلة إن من المهم أيضا التصدي للعوائق الهيكلية التي تعزز الفصل الأفقي بين الجنسين في فرص التدريب. |
Quelles sont les principales tendances structurelles qui ont influé sur les chaînes mondiales d'approvisionnement en produits de base? Quel a été leur impact sur les petits producteurs? | UN | :: ما هي أهم الاتجاهات الهيكلية التي أثرت في سلاسل توريد السلع الأساسية؟ وما هي آثارها على صغار المنتجين؟ |
En outre, les stratégies de réduction de la pauvreté devraient être axées sur le développement de façon à encourager les transformations structurelles qui offriront des possibilités de travail décent pour tous. | UN | وكذلك يتعين أن تتجه استراتيجيات الحد من الفقر صوب التنمية تشجيعا للتحولات الهيكلية التي توجد فرص العمل الكريم للجميع. |
Il ne reste de ce fait que peu de ressources nationales à investir dans des politiques structurelles qui encouragent les priorités de développement. | UN | ومما أدى إلى موارد محلية محدودة للاستثمار في السياسات الهيكلية التي تعزّز الأولويات الإنمائية. |
Le Comité s'inquiète aussi du fait que l'on ne comprend pas suffisamment bien les causes structurelles qui perpétuent l'écart entre les salaires, le travail des femmes étant considéré comme ayant moins de valeur que celui des hommes. | UN | واللجنة قلقة أيضا لانعدام الفهم الكافي للأسباب الهيكلية التي تبقي على الفرق الشاسع في الأجر، إذ أن قيمة العمل الذي تقوم به المرأة ما زالت بخسة مقارنة بعمل الرجل. |
Les inégalités sont enracinées dans les profondes divisions structurelles qui perpétuent les divisions économiques, sociales, culturelles, politiques et d'autres ordres observées au sein des populations, entre celles-ci et entre les pays. | UN | وتمتدّ جذور عدم المساواة عميقةّ داخل الانقسامات البنيوية التي تديم الفوارق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسياسية وغيرها من الفوارق بين السكان والبلدان في مختلف أنحاء العالم. |
À ce propos, le seuil de pauvreté d'un ou de deux dollars par jour n'est peut-être pas le meilleur indicateur dont les décideurs disposent pour remédier aux vulnérabilités structurelles qui déterminent si la croissance débouche ou non sur une réduction de la pauvreté ou une amélioration des conditions de vie. | UN | وفي هذا الصدد، قد لا يكون في معيار الدولار الواحد أو الدولارين في اليوم الواحد ما يُقدّم أفضل توجيه لواضعي السياسات لمعالجة جوانب الضعف الهيكلي التي تحدد ما إذا كان النمو سيؤدي أم لا إلى الحد من الفقر أو إلى تحسين رفاه الإنسان. |
À entendre les récentes déclarations officielles et à voir les mesures qui viennent d'être prises, les chances de voir les autorités saoudiennes réaliser des réformes structurelles qui permettent de réduire les dépenses publiques, de renforcer le rôle du secteur privé et de libéraliser les échanges et les investissements se sont considérablement accrues. | UN | واستنادا إلى البيانات واﻹجراءات الرسمية اﻷخيرة، فقد تحسنت الاحتمالات تحسنا كبيرا بالنسبة لﻹصلاحات الهيكلية في اﻹنفاق العام، وتعزيز دور القطاع الخاص، وتحرير التجارة والاستثمار. |
La discrimination structurelle subie par les Roms trouve ses origines dans les injustices historiques passées commises contre eux pendant des siècles, créant des inégalités structurelles qui persistent encore et continuent d'avoir sur eux des effets désavantageux ou disproportionnés. | UN | وتعود جذور التمييز الهيكلي الذي يعانيه الروما إلى حالات ظلم تاريخي ماضية ارتُكبت في حقهم على مدى قرون، مما أنشأ فوارق هيكلية لا تزال مستمرة وتواصِل التأثير عليهم بشكل مسيء أو مفرط. |
Les objectifs des processus de Luxembourg, de Cardiff et de Cologne sont de faire avancer les réformes structurelles qui étaient nécessaires en Europe même avant le lancement de l’euro. | UN | وهدف عمليات لكسمبرغ وكارديف وكولونيا هو دفع عجلة اﻹصلاحات الهيكلية اللازمة داخل أوروبا إلى اﻷمام وهي اﻹصلاحات التي كانت لازمة حتى قبل بدء استخدام اليورو. |
1959. Après avoir examiné le système israélien d'enquête et de poursuite concernant les violations graves des droits de l'homme et du droit humanitaire, en particulier en ce qui concerne les cas présumés de crime de guerre et de crime contre l'humanité, la Mission a constaté d'importantes lacunes structurelles qui, à son avis, sont contraires aux normes internationales. | UN | 1959- وبعد استعراض النظام الإسرائيلي للتحقيق والمقاضاة في الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان وللقانون الإنساني، ولا سيما جرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية المشتبه فيها، وجدت البعثة عيوباً هيكلية كبرى تجعل هذا النظام، في نظرها، غير منسجم مع المعايير الدولية. |
La Haut Commissaire exhorte la communauté internationale à aider le Gouvernement congolais à relever les défis majeurs qui se posent à lui, notamment à procéder aux réformes structurelles qui sont essentielles pour changer de manière positive et durable la situation des droits de l'homme en République démocratique du Congo. | UN | وتحض المفوضة السامية المجتمع الدولي على تقديم العون للحكومة الكونغولية في مجابهة التحديات الكبرى التي تواجهها، ولا سيما منها البدء في الإصلاحات الهيكلية الضرورية لتغيير حالة حقوق الإنسان في جمهورية الكونغو الديمقراطية للأفضل وعلى نحو مستدام. |