"structures politiques" - Traduction Français en Arabe

    • الهياكل السياسية
        
    • هياكل سياسية
        
    • الهيكل السياسي
        
    • بالهياكل السياسية
        
    • هياكلها السياسية
        
    • البنى السياسية
        
    • التنظيمات السياسية
        
    • والهياكل السياسية
        
    • والهيكل السياسي
        
    • للهياكل السياسية
        
    • الأطر السياسية
        
    Il visait à parvenir à une représentation de 50 % des femmes dans les structures politiques et les instances dirigeantes. UN وكان الهدف منه تحقيق تمثيل الإناث بنسبة 50 في المائة في الهياكل السياسية وهياكل صنع القرار.
    Leurs réformes politiques et économiques ont eu des incidences considérables sur les structures politiques et économiques existantes et sur le mode de vie des populations. UN وكانت ﻹصلاحاتها السياسية والاقتصادية آثار بعيدة المدى على الهياكل السياسية والاقتصادية القائمة وعلى طريقة حياة شعوبها.
    L'ONU s'efforce désormais de créer les structures politiques nécessaires à un développement pacifique et démocratique à long terme. UN وتعمد اﻷمم المتحدة جاهدة من اﻵن الى إنشاء الهياكل السياسية اللازمة لتنمية سلمية وديمقراطية على المدى الطويل.
    Il est essentiel de les exploiter à fond grâce à des négociations et à un accord rapides sur les nouvelles structures politiques. UN ومن الحيوي تحقيق إمكانياتها وذلك بإجراء مفاوضات مبكرة والاتفاق على هياكل سياسية جديدة.
    Il a souscrit aux mesures spécifiques que j'avais proposées et a ajouté de nouveaux éléments afin de renforcer les structures politiques et les capacités institutionnelles nationales. UN وأيد المجلس التدابير المحددة التي اقترحتها، وأضاف عناصر جديدة لتقوية الهياكل السياسية الوطنية وتعزيز القدرات المؤسسية.
    Si le degré de confiance existant dans une société donnée s'ancre souvent dans les traditions, valeurs et structures de cette société, les structures politiques et judiciaires des systèmes politiques modernes peuvent contribuer à le renforcer. UN ولئن كانت جذور مستوى الثقة في مجتمع معين توجد عادة في التقاليد والقيم والهياكل، فإن الهياكل السياسية والقانونية للنظم السياسية المعاصرة قد تساعد على زيادة رفع مستوى الثقة داخل المجتمع.
    Pour autant, il serait intéressant d'identifier les modalités d'inclusion des minorités au sein des structures politiques en amont afin d'éviter tout conflit. UN ومع ذلك، يمكن على نحو مفيد الوقوف على طرائق إدماج الأقليات في الهياكل السياسية في مراحل مبكرة لتجنب نشوب النزاعات.
    Elles subissent l'influence des institutions sociales comme l'école et la famille, ainsi que des structures politiques et étatiques. UN وهي تتعرض لتأثير المؤسسات الاجتماعية مثل المدرسة والأسرة، وكذلك الهياكل السياسية والحكومية.
    Le problème de Chypre se pose entre deux peuples égaux et distincts, à savoir les Chypriotes turcs et les Chypriotes grecs, qui vivent chacun en fonction de ses propres structures politiques et démocratiques. UN إذ تمثل قبرص مشكلة بين شعبي الجزيرة المتساويين ولو أنهما مختلفان، وهما القبارصة الأتراك والقبارصة اليونانيون، ويعيش كل منهما في ظل الهياكل السياسية والديمقراطية الخاصة به.
    Cependant la démocratisation des structures politiques a permis l'émergence d'un mouvement féministe et quelques femmes ont réussi à investir des postes à responsabilité mais touchant uniquement aux prises de décision relatives aux ressources productives et aux politiques. UN غير أن تطبيق الديمقراطية على الهياكل السياسية سمح بظهور حركة نسائية وتمكنت بضع نساء من الحصول على مراكز ذات مسؤولية، وإن كان ذلك في اتخاذ القرارات في الموارد الإنتاجية وفي السياسة فقط.
    Dans cet effort, nous avons créé des traditions et des religions, ainsi que des structures politiques. UN ومن خلال هذا الجهد، أنشأنا التقاليد والأديان، فضلا عن الهياكل السياسية.
    Ces initiatives de sensibilisation sont en particulier essentielles dans les cultures où toute réforme des structures politiques s'est avérée difficile. UN ومثل هذه المبادرات التي تزيد الوعي هامة بشكل خاص في الثقافات التي ثبت فيها أنه من الصعب تغيير الهياكل السياسية.
    En effet, les femmes font encore l'objet de discrimination dans les structures politiques. UN وما زالت المرأة في الواقع هدفا للتمييز في الهياكل السياسية.
    Au cours de la période actuelle, le Réseau s'efforcera notamment de promouvoir le système des quotas dans toutes les structures politiques et administratives ouvertes aux deux sexes. UN وخلال الفترة الحالية، ستسعى الشبكة إلى تحقيق أمور شتى من بينها تعزيز تنفيذ نظام للحصص في مشاركة الجنسين في جميع الهياكل السياسية والإدارية.
    :: Les structures politiques et administratives sont fragiles et sont principalement orientées vers les hommes; UN الهياكل السياسية والإدارية هـشــة وموجهة نحو الرجل في الغالب.
    Constatant que les minorités nationales sont essentielles à nos sociétés et qu'elles jouent un rôle central dans les nouvelles structures politiques de l'Europe, UN وإدراكا منا لكون اﻷقليات الوطنية أساسية في مجتمعاتنا وأنها تؤدي دورا رئيسيا داخل الهياكل السياسية الجديدة في أوروبا،
    De telles mesures comprenaient non seulement l'aide au développement ou l'assistance humanitaire, mais aussi des mesures visant à rétablir ou renforcer les structures politiques et administratives. UN ولا تشمل هذه التدابير تشجيع تقديم المساعدات اﻹنمائية أو الانسانية فحسب وإنما تشمل ايضا تدابير ترمي الى إعادة بناء الهياكل السياسية واﻹدارية أو تقويتها.
    C'est pour cela que nous continuons à insister pour que nous disposions, en Afrique centrale, des structures politiques permanentes de coordination de l'action des Nations Unies. UN ولهذا نواصل التشديد على أنه ينبغي إعطاؤنا في وسط أفريقيا هياكل سياسية دائمة لتنسيق أعمال الأمم المتحدة.
    Les mesures adoptées par le Gouvernement de l'Ouzbékistan pour réorganiser les structures politiques de l'État revêtent un autre aspect important. UN وهناك جانب هام آخر للخطوات التي تضطلع بها حكومـــة أوزبكستـــان من أجل إعادة تشكيل الهيكل السياسي للدولة.
    Cette demande découle en toute logique de la reconnaissance effective des systèmes d'administration autonome des peuples autochtones, lesquels sont forcément reliés aux structures politiques et institutionnelles plus larges des pays dans lesquels ils vivent. UN والحاجة إلى هذا الدعم تتولد بصورة طبيعية من الاعتراف الفعلي بنظم الحكم أو الاستقلال الذاتي للشعوب الأصلية، التي ترتبط بالضرورة بالهياكل السياسية والمؤسسية الأوسع في البلدان التي تعيش فيها هذه الشعوب.
    Je vous demande une nouvelle fois de prendre en considération les aspects historiques, les traditions culturelles et religieuses et la situation politique, sociale et économique du Tadjikistan, pays qui commence seulement à se doter de structures politiques. UN وأود مرة أخرى أن أطلب إليكم جميعا مراعاة الجوانب التاريخية والتقاليد الثقافية والدينية واﻷوضاع السياسية والاجتماعية والاقتصادية لطاجيكستان التي لم تبدأ إلا اﻵن في عملية تشكيل هياكلها السياسية.
    La structure sociale des Somaliens nomades repose sur la famille élargie et le clan, qui sont les structures politiques et sociales les plus puissantes du pays. UN والبنية الاجتماعية للصوماليين البدو تقوم على أساس اﻷسرة والعشيرة. واﻷسرة الموسعة والعشيرة هما أقوى البنى السياسية والاجتماعية في البلاد.
    18. Pour des raisons pratiques, l'accent sera mis, seulement dans ce document, sur les structures politiques mises en place depuis l'avènement de la démocratie pluraliste. UN 18- ولأسباب عمليـة، سيتم التركيز، في هذه الوثيقة فحسب، على التنظيمات السياسية المنشأة منذ قيام الديمقراطية التعددية.
    :: Fourniture d'avis concernant le processus de transition aussi bien à l'Autorité provisoire de la coalition qu'aux structures politiques intérimaires à venir UN :: تقديم مشورة بشأن العملية الانتقالية إلى كل من سلطة التحالف المؤقتة والهياكل السياسية المؤقتة المستجدة في العراق
    L'État a été doté de nouvelles structures politiques conformément à la Constitution turkmène adoptée le 18 mai 1992 (révisée le 26 septembre 2008). UN والهيكل السياسي لتركمانستان مستمد من دستورها الذي اعتمد في 18 أيار/مايو 1992 (ونُقّح في 26 أيلول/سبتمبر 2008).
    Objectif : Appuyer pleinement les structures politiques et institutionnelles des démocraties naissantes en Afrique UN الهدف: تقديم دعم كامل للهياكل السياسية والمؤسسية للديمقراطيات الناشئة في أفريقيا
    Ainsi, la bonne gouvernance, la participation totale de la société civile et une action visant à assurer que les structures politiques et juridiques soient centrées sur les gens doivent être les pierres angulaires de nos efforts en matière de développement. UN ويجب أن يكون الحكم الصالح ومشاركة المجتمع المدني الكاملة وضمان أن يكون الإنسان محور الأطر السياسية والقانونية أحجار الزاوية في جهودنا الإنمائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus