"subi de" - Traduction Français en Arabe

    • تتكبد
        
    • يتكبد
        
    • عانت من
        
    • تتعرض لأي
        
    • تتغير إلى أية
        
    • يتعرضوا ﻷي
        
    • إصابات متعددة
        
    • بابانيكولاو
        
    • تعرض لمعاملة
        
    Dans ces conditions, le Comité estime que le requérant n'a pas subi de véritable perte au cours de la période d'occupation et il recommande donc de n'accorder aucune indemnité à ce titre. UN لهذا يرى الفريق أن المؤسسة صاحبة المطالبة لم تتكبد خسارة فعلية خلال فترة الاحتلال، ومن ثم يوصي بعدم منحها تعويضاً.
    Il estime par conséquent que le requérant n'a pas subi de perte et que l'indemnité demandée pour des loyers ne peut être accordée. UN ولذلك يعتبر أن الجهة المطالبة لم تتكبد خسارة بشأنه. وعليه، يستنتج الفريق أن المطالبة بنفقات الإيجار غير قابلة للتعويض.
    Dans la mesure où l'Organisation n'avait jamais reçu les fonds en question, elle n'a pas subi de perte. UN ولما كانت الأمم المتحدة لم تتسلم هذه الأموال على الإطلاق، فإن المنظمة لم تتكبد أية خسائر فعلية.
    Il considère donc que le requérant n'a pas subi de perte à ce titre. UN وبناء عليه يرى الفريق أن صاحب المطالبة لم يتكبد خسارة بالمبلغ المطالب بدفعه.
    Des centaines de milliers de civils, y compris des enfants, ont subi de graves troubles psychologiques. UN ومئات الآلاف من المدنيين، ومن بينهم الأطفال، قد عانت من صدمات نفسية بالغة.
    La KOC reconnaît toutefois que certains parcs à réservoirs n'ont pas subi de dommages structurels. UN غير أن الشركة تقر بأن بعض مناطق صهاريج التخزين لم تتعرض لأي ضرر هيكلي.
    L'UNICEF et le PAM se sont en tout cas déjà conformés à la définition de l'exécution nationale et établi depuis longtemps des relations avec les gouvernements en ce qui concerne la réalisation, de sorte que leurs pratiques n'ont pas subi de modifications importantes au cours des dernières années. UN بل إن اليونيسيف وبرنامج اﻷغذية العالمي كانا يتقيدان على أي حال بتعريف التنفيذ الوطني وأقاما علاقات تنفيذية منذ أمد بعيد مع الحكومات، بحيث أن ممارساتهما لم تتغير إلى أية درجة ملحوظة في السنوات اﻷخيرة.
    Le Gouvernement koweïtien n'ayant pas subi de perte directe, l'Iraq affirme que cette partie de l'élément de réclamation devrait être rejetée. UN ولما لم تتكبد حكومة الكويت أي خسارة مباشرة، فإن العراق يطلب رفض هذا الجزء من وحدة المطالبة.
    En la circonstance et si l'on suit l'approche adoptée en ce qui concerne les acomptes, qui est exposée aux paragraphes 64 à 67 du Résumé, il apparaît que Koncar n'a pas subi de pertes au titre desquelles le Comité pourrait recommander l'indemnisation. UN وفي ظل هذه الظروف، وتطبيقا للنهج المتبع بالنسبة للمبالغ المدفوعة مقدماً والمحدد في الفقرات من 64 إلى 67 من الموجز، فإن الشركة لم تتكبد أية خسارة يمكن للفريق أن يوصي بالتعويض عنها.
    Le Comité conclut dès lors que BRL n'a pas subi de pertes au titre de biens immobiliers ou corporels et que sa demande à ce titre n'ouvre pas droit à indemnisation. UN ويرى الفريق أن الشركة لم تتكبد بالتالي خسائر بصدد الممتلكات العقارية أو الممتلكات الملموسة وأن مطالبتها في هذا الصدد غير قابلة للتعويض.
    Dans l'un de ces 10 cas, la fraude s'élevait à 389 844 dollars, mais, comme elle a été détectée avant l'émission du contrat, ONU-Femmes n'a pas subi de perte. UN وفي واحدة من الحالات العشر، لوحظت دلائل على حدوث احتيال بقيمة تصل إلى 844 389 دولارا. بيد أن الهيئة لم تتكبد أي خسائر في تلك الحالة نظرا لكشف الاحتيال قبل صدور العقد.
    Le Comité juge donc que le requérant n'a pas subi de pertes effectives au sujet des indemnités de subsistance et il recommande de ne verser aucune indemnité au titre de cette réclamation. UN وعليه، يرى الفريق أن الجهة المطالبة لم تتكبد خسارة فعلية فيما يتعلق بمدفوعات بدل الإقامة ويوصي بعدم منح تعويض فيما يخص هذه المطالبة.
    59. Le Comité estime que, les marchandises n'ayant pas été expédiées au Koweït, Minimax n'a pas véritablement subi de perte. UN 59- ويرى الفريق أن شركة مينيماكس لم تشحن بضائعها في واقع الأمر إلى الكويت وأنها لم تتكبد بالفعل أية خسارة.
    Le Comité estime donc que le Ministère n'a pas subi de perte en ce qui concerne ces installations et recommande de n'accorder aucune indemnité au titre des dommages qu'elles ont subis. UN ويرى الفريق، بالتالي، أن وزارة المالية لم تتكبد خسارة فيما يتعلق بهذه المرافق، ويوصي بألا يدفع أي تعويض مقابل الضرر اللاحق بها.
    Le requérant n'avait pas subi de perte financière puisque le prêt avait été ultérieurement accordé au nom de son épouse. UN وصاحب البلاغ لم يتكبد خسائر مالية لأن القرض منح له فيما بعد باسم زوجته.
    Le tiers déclare que le requérant n'a pas subi de perte et qu'il a revendu tous les équipements après la libération du Koweït. UN وزعم الطرف الثالث أن صاحب المطالبة لم يتكبد في واقع الأمر أية خسائر في المعدات، ولكنه باعها جميعها بعد تحرير الكويت.
    Ainsi, lorsque le requérant, après la libération du Koweït, a passé avec les mêmes parties de nouveaux contrats pour l'exécution totale ou partielle des mêmes tâches qu'il aurait effectuées aux termes du contrat initial, le requérant n'aura normalement pas subi de pertes effectives. UN ولذلك، فإن صاحب المطالبة الذي يقوم في الأحوال العادية، وبعد تحرير الكويت بإبرام عقود جديدة مع نفس الأطراف تنطوي على نفس العمل الذي كان سيضطلع به بموجب العقد الأصلي، أو على جزء من هذا العمل، لا يتكبد خسائر فعلية.
    Elle a subi de sévères dégats au crâne et l'œil qui reste est sévèrement endommagé. Open Subtitles لقد عانت من ضرر دماغي خاد والعين الوحيدة التي لدينا متعرضة للإفساد
    La KOC reconnaît toutefois que certains parcs à réservoirs n'ont pas subi de dommages structurels. UN غير أن الشركة تقر بأن بعض مناطق صهاريج التخزين لم تتعرض لأي ضرر هيكلي.
    Ceux qui avaient commis des infractions pénales avaient été arrêtés, mais n'avaient aucunement subi de mauvais traitements. UN واعتُقل اﻷشخاص الذين شاركوا في اﻷفعال الجنائية، ولكنهم لم يتعرضوا ﻷي تعذيب أو معاملة قاسية.
    Pas vraiment. Il a subi de multiples traumatismes. Open Subtitles لقد عانى من إصابات متعددة وجروح صعبة
    Les statistiques de l'Institut national du cancer (INCA) pour l'année 1998 révèlent que 5,7 millions de femmes dans le groupe des 35 à 49 ans n'ont jamais subi de test de dépistage. UN وبينت بيانات المعهد الوطني للسرطان، تغطي عام 1998، أن 5.7 مليون امرأة في الفئة العمرية 35-49 سنة لم يجر لهن أبداً اختبار بابانيكولاو المهبلي للكشف عن سرطان الرحم.124
    Il affirme avoir subi de graves sévices, et notamment avoir été maintenu enchaîné à un lit pendant toute une nuit. UN ويدعي صاحب البلاغ أنه تعرض لمعاملة شديدة السوء مثل إبقائه مقيدا بقيد مربوط بسرير طوال الليل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus