"subi par" - Traduction Français en Arabe

    • التي لحقت
        
    • التي تعرض لها
        
    • الذي تكبده
        
    • الذي لحق
        
    • التي تكبدها
        
    • الذي يتكبده
        
    • الذي يلحق
        
    • عانت منها
        
    • الذي تعرض له
        
    • عومل بها
        
    • عانى منها
        
    • التي يتكبدها
        
    • وتصيب مواطنيها
        
    • التي تعرّض لها
        
    • تعرض لها مقدم
        
    En 2001 seulement, le préjudice subi par neuf secteurs de l'économie cubaine s'élève au chiffre appréciable de 643 millions de dollars. UN والخسائر مجتمعةً التي لحقت بتسعة قطاعات في الاقتصاد الكوبي سنة 2001 وحدها بلغت 643 مليون دولار، وهو ليس مبلغا زهيدا.
    Il a ordonné à la Guinée de payer une indemnité à SaintVincent en réparation des dommages causés au Saiga et du préjudice subi par son équipage. UN وأمرت المحكمة غينيا بدفع تعويض لسانت فنسنت عن الأضرار التي لحقت بالسفينة سايغا والأضرار التي لحقت بالطاقم.
    Le conseil estime par conséquent que le préjudice moral subi par la requérante est imputable à l'État partie. UN وبالتالي، وحسب المحامي، فإن الأضرار المعنوية التي تعرض لها مقدم الالتماس تُنسب إلى الدولة الطرف.
    4.4 L'État partie déclare qu'aucune instance judiciaire ou administrative n'avait été saisie d'une demande de réparation du préjudice subi par M. Ati Randolph. UN 4-4 وتعلن الدولة الطرف أن السيد آتي راندولف لم يقدم طلباً بالتعويض عن الضرر الذي تكبده إلى أي جهة قضائية أو إدارية.
    L'arbitre unique l'a refusée pour la quantité qui excédait le préjudice effectivement subi par l'acheteur. UN ورفض المحكَّم الوحيد منح المشتري المبلغ الزائد عن الضرر الفعلي الذي لحق به.
    Il n'a cependant pas été possible de déterminer le montant du préjudice financier subi par le PNUD à la suite de la fraude alléguée dans ce cas. UN إلا أنه كان من المتعذر تحديد مقدار الخسارة التي تكبدها البرنامج الإنمائي نتيجة لهذا التحايل المزعوم.
    La règle Mavrommatis n'est pas non plus appliquée de manière logique et cohérente pour ce qui est de l'évaluation des dommages-intérêts réclamés, l'indemnité étant généralement calculée en fonction du préjudice subi par l'individu. UN كما أن مبدأ مافروماتيس لا ينطبق منطقيا ومنهجيا فيما يتعلق بتقييم الأضرار المطالب بها، نظرا إلى أن التعويض يحسب بصفة عامة على أساس الضرر الذي يتكبده الفرد.
    Il est clair que ce sujet concerne les règles secondaires touchant les conséquences du dommage subi par des nationaux dans la sphère internationale. UN وقال إنه من الواضح أن الموضوع يتناول قواعد ثانوية تتعلق بنتائج الضرر الذي يلحق الرعايا في المجال الدولي.
    Même en prenant en compte le traumatisme subi par l'auteure, il existe des raisons valables de demander que la procédure judiciaire soit engagée plus rapidement, entre autres pour faciliter l'administration de la justice, assurer la sécurité juridique et la possibilité de présenter des preuves et des contre-preuves relatives aux arguments du demandeur. UN وحتى إذا ما أخذنا في الاعتبار الصدمة التي عانت منها صاحبة البلاغ، هناك أسباب وجيهة تستدعي الطب بأن يتم الشروع في إجراءات المحاكم بشكل أسرع، وذلك لاعتبارات، من بينها، تسهيل إقامة العدالة، وضمان الأمن القانوني، وإمكانية تقديم الأدلة المساندة لدفوع المدعية، وتلك المناهضة لها.
    Il s'emploie aussi à aider les parties à parvenir à un accord raisonnable pour l'une comme pour l'autre sur l'indemnisation du préjudice subi par la personne victime de discrimination. UN والهدف من ذلك هو أن يصل الطرفان إلى اتفاق معقول لكلا الجانبين بشأن التعويض عن الأضرار التي لحقت بالشخص من جراء التمييز.
    Il a ordonné à la Guinée de payer une indemnité à SaintVincent en réparation des dommages causés au Saiga et du préjudice subi par son équipage. UN وأمرت المحكمة غينيا بدفع تعويض لسانت فنسنت عن الأضرار التي لحقت بالسفينة سايغا والأضرار التي لحقت بالطاقم.
    Le préjudice, financier et autre, subi par l'ONU aurait été moindre si certaines précautions avaient été prises : UN ولربما قلت اﻷضرار التي لحقت باﻷمم المتحدة، بخلاف الخسائر المالية، لو اتخذت تدابير للحيطة من قبيل ما يلي:
    Le conseil estime par conséquent que le préjudice moral subi par la requérante est imputable à l'État partie. UN وبالتالي، وحسب المحامي، فإن الأضرار المعنوية التي تعرض لها مقدم الالتماس تُنسب إلى الدولة الطرف.
    Le Comité considère que le traitement subi par M. Kennedy pendant sa garde à vue constitue une violation de l'article 7 du Pacte. UN وتعتبر اللجنة أن المعاملة التي تعرض لها السيد كندي أثناء احتجاز الشرطة له تشكل انتهاكا للمادة 7 من العهد.
    i) Au préjudice causé à des personnes physiques par les actes énumérés à l'article III de la Convention, y compris le préjudice moral subi par les victimes, leurs héritiers ou leurs ayants droit survivants et les personnes dont elles ont la charge; UN ' 1` الضرر اللاحق بالأشخاص الطبيعيين والناجم عن الأعمال المشار إليها في المادة الثالثة من الاتفاقية، بما فيه الضرر غير المادي الذي تكبده الضحايا أو وورثتهم أو خلفهم ومعالوهم؛
    Fixe à 85 000 dollars des ÉtatsUnis le montant de l'indemnité due par la République démocratique du Congo à la Guinée pour le préjudice immatériel subi par M. Diallo; UN تحدد مبلغ التعويض المستحق على جمهورية الكونغو الديمقراطية لغينيا عن الضرر غير المادي الذي لحق بالسيد ديالو في 000 85 دولار من دولارات الولايات المتحدة؛
    Sur le plan pratique, les dommages étaient évalués au regard du préjudice subi par l'individu et non par l'État, comme si c'était justement sur cette perte individuelle que reposait l'action. UN ومن الناحية العملية، يحسب التعويض على أساس الخسارة التي تكبدها الفرد وليس الدولة، كما لو كانت الخسارة الفردية هي في الواقع اﻷساس الذي تقوم عليه الدعوى.
    4) L'indemnisation a été retenue à maintes reprises par la jurisprudence comme forme de réparation reconnue du préjudice subi par l'étranger expulsé ou l'État de sa nationalité à raison d'une expulsion illicite. UN (4) ولجأت الولايات القضائية إلى التعويض مراراً كشكل من أشكال الجبر المعترف بها للضرر الذي يتكبده الأجنبي المطرود أو تتكبده دولة جنسيته بسبب طرد غير مشروع.
    L'indemnisation du préjudice moral était limité au préjudice causé aux personnes physiques, en dehors du dommage moral subi par l'État victime. UN ويقتصر الضرر المعنوي على الضرر الذي يلحق بأشخاص طبيعيين وينحى جانباً الضرر المعنوي الذي يلحق بالدولة المعتدى عليها.
    Ces statistiques encourageantes sont le résultat d'une augmentation substantielle du budget de l'État consacré à la santé, à l'éducation et à la mise en œuvre de politiques publiques offrant aux personnes les plus démunies des services de base, y compris à domicile, afin de surmonter les effets du recul économique subi par notre pays ces dernières décennies. UN تلك الأرقام المشجعة هي نتيجة الزيادة الكبيرة في ميزانية الدولة للرعاية الصحية، والتعليم، وتطبيق السياسات العامة التي توفر الخدمات الأساسية للذين هم في أمس الحاجة إليها، حتى في بيوتهم، من أجل التغلب على تأثير النكسات الاقتصادية التي عانت منها بلادنا خلال العقدين الماضيين.
    Le montant doit être suffisant pour montrer que l'État en cause reconnaît l'outrage subi par l'intéressé et souhaite s'acquitter entièrement de sa dette envers lui. UN ويجب أن يكون المبلغ كافيا للإعراب عن إدراك الإذلال الذي تعرض له الشخص والرغبة الكبيرة في الوفاء بهذا الالتزام.
    L'auteur allègue, par conséquent, que le traitement subi par Abdelmotaleb Abushaala est une violation de l'article 7 à son égard, ainsi qu'à l'égard de ses parents. UN ويدعي صاحب البلاغ، بالتالي، أن المعاملة التي عومل بها عبد المطلب أبو شعالة تشكل انتهاكاً بحقه وحق والديه للمادة 7.
    corporel grave subi par la victime avant UN عانى منها المتوفى قبل وفاتـه ١٨ ٨
    Il devrait être un organe habilité à confirmer l'existence d'un lien de causalité entre la construction du mur et le dommage subi par les Palestiniens. UN وينبغي أن يكون جهازا مؤهلا لإثبات وجود علاقة سببية بين الجدار والأضرار التي يتكبدها الفلسطينيون.
    Je tiens à réaffirmer le droit légalement reconnu, conformément au principe de la responsabilité internationale, pour le préjudice moral et matériel subi par ses citoyens du fait de ces actes d'hostilité. UN كما أؤكد حق جمهورية العراق الثابت قانونا في المطالبة بالتعويضات القانونية واﻷضرار التي تصيبها وتصيب مواطنيها وممتلكاتهم جراء القيام بهذه اﻷعمال العدوانية طبقا لمبدأ المسؤولية الدولية.
    3.2. Il affirme que le traitement subi par les 23 personnes constitue une torture au sens de l'article premier. UN 3-2 وهو يؤكد أن المعاملة التي تعرّض لها الأشخاص الثلاثة وعشرون تعدّ بمثابة تعذيب بمفهوم المادة 1.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus