"subie" - Traduction Français en Arabe

    • المتكبدة
        
    • الذي تعرض له
        
    • ذلك العنف ضد
        
    • الذي تعرضت له
        
    • الذي تواجهه
        
    • التي تكبدها
        
    • الذي تعاني منه
        
    • التي عانتها
        
    • التي عانى منها
        
    • تم تكبدها
        
    • تكبدها حامل وثيقة
        
    • الشخص المحتجَز
        
    • وأجريت لها عملية
        
    • نتيجة للاستغناء
        
    • الذي تتعرض له
        
    Le Comité trouve inquiétante cette perte subie sur des fonds gérés par la Caisse, de même que l'absence apparente d'accord officiel. UN ويساور المجلس القلق إزاء هذه الخسائر المتكبدة على أموال خاضعة للإدارة، فضلا عن الافتقار الواضح للترتيبات الرسمية.
    L'acheteur a également demandé des dommages-intérêts pour la perte subie à la suite de la résolution du contrat. UN وطالب المشتري أيضا بالتعويض عن الخسائر المتكبدة فيما يتصل بفسخ العقد.
    L'Iraq reconnaît les conséquences de la destruction subie par l'État frère du Liban et sa noble population suite à l'assaut militaire israélien. UN ويدرك العراق تبعات الدمار الذي تعرض له لبنان الشقيق وشعبه الأبي نتيجة الهجوم العسكري الإسرائيلي.
    a) À pourvoir à la mise en place et au renforcement de mécanismes permettant de réunir, de manière systématique et coordonnée, des données sur la violence à l'encontre des enfants, y compris celle subie par les enfants en contact avec le système judiciaire; UN (أ) إنشاء وتقوية آليات تكفل، على نحو منهجي ومنسق، جمع بيانات عن العنف ضد الأطفال، بما في ذلك العنف ضد الأطفال المحتكين بنظام العدالة الجنائية؛
    En outre, elle a subi un examen vaginal visant à déterminer si elle était vierge, alors que l'agression qu'elle avait subie exigeait uniquement un examen anal. UN كما خضعت لكشف مهبلي للتحقق من عذريتها، علماً بأن الاعتداء الذي تعرضت له كان يستلزم إجراء كشف شرجي فقط.
    Ainsi, jamais par le passé la violence sexuelle subie par les femmes dans les situations de conflit n'avait donné lieu à un débat aussi intense et soulevé autant d'indignation. UN فعلى سبيل المثال، لم يناقش أبدا بهذا القدر والغضب العنف الجنسي الذي تواجهه المرأة في حالات الصراع.
    Le vendeur a formé une demande reconventionnelle de dommages-intérêts pour la perte subie à la suite de la résolution du contrat par l'acheteur. UN وقدم البائع دعوى مقابلة مطالبا بالتعويض عن الخسائر المتكبدة نتيجة لفسخ العقد من قبل المشتري.
    Une indemnisation pourra être accordée au titre des dépenses occasionnées par les blessures ou le décès, de la perte pécuniaire subie et des souffrances physiques et morales éprouvées. UN ويشمل ما يمكن منحه من تعويض النفقات المتكبدة نتيجة لﻹصابة أو الوفاة، والخسارة المالية، والتعويض عن اﻷلم والمعاناة.
    On pourra appliquer un autre mode d'évaluation des dommages si le contrat en question contient des dispositions spécifiques à cet effet, à condition toutefois que le montant de l'indemnisation prévue ne dépasse pas le montant de la perte effectivement subie. UN ويجوز أن ينطبق تدبير بديل بشأن دفع التعويضات في الحالات التي ينص فيها عقد ينظم المسألة المعنية نصاً محدداً على تدبير معيّن، ولكن مبلغ التعويض المقدم ينبغي ألا يتجاوز الخسارة المتكبدة فعلا.
    Le Groupe de travail prie également le Gouvernement de veiller à ce que M. Quan obtienne réparation à raison de la détention arbitraire subie. UN 37- ويطلب الفريق العامل إلى الحكومة أيضاً ضمان منح تعويض إلى السيد كوان على الاحتجاز التعسفي الذي تعرض له.
    D'après la source, il serait tombé gravement malade des suites des tortures qui lui auraient été infligées pendant la longue période de garde à vue subie au poste de police de Hat Hazari. UN ويدعي المصدر أن صحته اعتلت بشدة على إثر التعذيب الذي تعرض له خلال فترة الحبس الاحتياطي المطولة في مخفر شرطة هاتازاري.
    a) Mettre en place et renforcer les mécanismes voulus pour réunir, de manière systématique et coordonnée, des données sur la violence à l'encontre des enfants, y compris celle subie par les enfants en contact avec le système judiciaire; UN (أ) إنشاء وتقوية آليات تكفل، على نحو منهجي ومنسق، جمع بيانات عن العنف ضد الأطفال، بما في ذلك العنف ضد الأطفال المحتكين بنظام العدالة الجنائية؛
    a) Mettre en place et renforcer les mécanismes voulus pour réunir, de manière systématique et coordonnée, des données sur la violence à l'encontre des enfants, y compris celle subie par les enfants en contact avec le système judiciaire; UN (أ) إنشاء وتقوية آليات تكفل، على نحو منهجي ومنسق، جمع بيانات عن العنف ضد الأطفال، بما في ذلك العنف ضد الأطفال المحتكين بنظام العدالة الجنائية؛
    En outre, elle a subi un examen vaginal visant à déterminer si elle était vierge, alors que l'agression qu'elle avait subie exigeait uniquement un examen anal. UN كما خضعت لكشف مهبلي للتحقق من عذريتها، علماً بأن الاعتداء الذي تعرضت له كان يستلزم إجراء كشف شرجي فقط.
    Cette reconnaissance officielle de la torture subie est en effet une étape essentielle dans le processus de réinsertion psychologique des victimes. UN إن هذا الاعتراف الرسمي بالتعذيب الذي تعرضت له الضحايا يعد في الواقع مرحلة أساسية في عملية إعادة ادماجهم نفسيا.
    Mais même ces lois ne représentent qu'un élément minime de la discrimination subie par les femmes chaque jour et dans chaque pays. UN بيد أن التمييز يمضي إلى أعمق بكثير من القوانين التمييزية الصريحة، التي تمثل جزءاً صغيراً من التمييز الذي تواجهه المرأة على أساس يومي في كل بلد من بلدان العالم.
    Les clients de l'acheteur ont résilié leurs contrats et l'acheteur a demandé que le vendeur lui verse des dommages-intérêts en raison de la perte financière subie. UN وأنهى زبائن المشتري عقودهم، وطالب المشتري البائع بالتعويض عن الخسارة المالية التي تكبدها.
    Il nous faut à présent maintenir cet élan dans notre lutte en vue de mettre fin à une violation si fondamentale des droits de la personne subie par les femmes. UN وعلينا اﻵن أن نحافظ على الزخم في مساعينا لوضع نهاية لهذا الانتهاك الجسيم لحقوق الانسان الذي تعاني منه المرأة.
    Mais, en même temps, il fait le silence sur le rejet par la communauté internationale de la politique génocide de blocus que plusieurs générations de Cubains ont subie. UN غير أنها تفرض الصمت في الوقت ذاته على رفض المجتمع الدولي لسياسة الحصار المبيدة التي عانتها عدة أجيال من الكوبيين.
    Réparation: Assurer un recours adéquat pour la violation subie par la victime. UN إجراء الانتصاف: اتخاذ تدابير فعالة لعلاج الانتهاكات التي عانى منها الضحية.
    En tout état de cause, toute perte éventuellement subie résultait de l'embargo. UN وعلى أي حال، فان أية خسارة تم تكبدها قد نشأت عن الحصار.
    Cependant, ces paiements ne correspondaient pas nécessairement au montant effectif de la perte sousjacente subie par chaque assuré. UN بيد أن هذه المدفوعات لا تعكس بالضرورة القيمة الفعلية للخسارة الأساس التي تكبدها حامل وثيقة التأمين.
    8.2 En ce qui concerne le grief de détention non officielle, le Comité reconnaît l'ampleur de la souffrance subie. UN 8-2 وفيما يتعلق بادعاء عدم الاعتراف باحتجاز صاحب البلاغ، تسلّم اللجنة بحجم معاناة الشخص المحتجَز.
    La femme du requérant souffrait d'un traumatisme et d'hémorragie interne occasionnés par l'agression qu'elle avait subie et elle a été opérée à l'hôpital municipal de Derbend, au Daguestan. UN وقد تعرضت زوجته لصدمة ولنزيف داخلي نتيجة الاعتداء عليها وأجريت لها عملية جراحية بمستشفى مدينة دربند بداغستان.
    Un autre, employé d'une banque publique iraquienne à Londres, demande à être indemnisé de la perte de revenu subie suite à son licenciement, la banque en question ayant suspendu ses activités au Royaume—Uni. UN ويلتمس مُطالب آخر، وهو موظف في مصرف عراقي تملكه الدولة في لندن تعويضاً عن فقدان الدخل نتيجة للاستغناء عن خدمته عقب إيقاف أنشطة المصرف في المملكة المتحدة.
    viii) Le rapport entre la violence subie par les femmes et leur vulnérabilité à d'autres types d'abus; UN ' 8` العلاقة بين العنف الذي تتعرض له المرأة وزيادة احتمال تعرضها لأنواع أخرى من المعاملة السيئة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus