"subissent des" - Traduction Français en Arabe

    • يتعرضن
        
    • يعانين من
        
    • أشكالاً
        
    • يتكبدون
        
    • المتقدمين بالشكاوى
        
    • يجرين
        
    • يحدث في بعضها
        
    • ويحدث نضح
        
    • يتعرضون إلى
        
    Les femmes de Bosnie-Herzégovine sont victimes de viols, subissent des grossesses forcées, sont exterminées. UN إن النساء في البوسنة والهرسك يتعرضن لانتهاك اعراضهن وعليهن الاختيار بين الحمل باﻹكراه أو القتل.
    Cette dérive fait courir des risques graves de privation de protection aux femmes qui subissent des agressions dans le cadre familial. UN وهذا يضع النساء اللاتي يتعرضن للاعتداء داخل المنزل في موقف خطير للغاية.
    C'est ainsi que 950 000 couronnes danoises sont fournies au Centre de crise pour femmes qui subissent des violences domestiques. UN ويُقدّم على سبيل المثال تمويل بمبلغ 000 950 كرونا دانمركية لمركز الأزمات للنساء اللاتي يعانين من عنف منـزلي.
    Toutes les femmes qui vivent en zone rurale subissent des discriminations. UN فجميع النساء في المناطق الريفية يعانين من التمييز.
    Dans bien des cas, les personnes appartenant à de tels groupes subissent des préjudices complexes qui perdurent pendant des générations et où la discrimination raciale n'est qu'une cause d'inégalité sociale parmi d'autres. UN وكثيراً ما يواجه أعضاء هذه الفئات أشكالاً معقدة من أشكال الحرمان تستمر على مدى أجيال ويختلط فيها التمييز العنصري بأسباب أخرى من أسباب عدم المساواة الاجتماعية.
    Soulignant que des mesures appropriées et effectives devraient être en place pour garantir que les personnes physiques et morales, y compris les États, qui subissent des dommages et des pertes par suite de tels événements seront à même d'obtenir une indemnisation prompte et adéquate, UN وإذ تشدد على أنه ينبغي اتخاذ تدابير مناسبة وفعالة لضمان أن يكون بمقدور الأشخاص الطبيعيين والاعتباريين الذين يتكبدون ضررا وخسارة نتيجة هذه الحوادث، بمن فيهم الدول، الحصول على تعويض سريع وواف،
    Elles subissent des violences sexuelles et font l'objet de viols utilisés comme tactique de guerre. UN وهن يتعرضن للعنف الجنسي، بما في ذلك الاغتصاب الذي يستخدم كتكتيك حربي.
    Là encore, les femmes subissent des mauvais traitements et des abus sexuels sur le lieu de travail. UN ومن ثم فإن النساء يتعرضن للإساءات البدنية والجنسية في مكان العمل.
    Elles sont humiliées devant leur famille et subissent des violences sexuelles tant de la part de soldats que de celle de colons. UN وهن يتعرضن للإهانة أمام أسرهن وللعنف الجنسي من قـِـبل الجنود والمستوطنين.
    La plupart des femmes qui subissent des violences au foyer ne s'adressent donc à la justice que si ces violences vont jusqu'à causer des blessures graves ou si la relation est rompue au point que la femme demande le divorce. UN ومن ثم، فإن معظم النساء اللاتي يتعرضن لعنف منزلي لا يلتمسن مساعدة قانونية إلا إذا أصبح العنف شديدا إلى درجة يتسبب في إصابات خطيرة، أو إذا انهارت العلاقة كلية إلى الحد الذي تطلب فيه المرأة الطلاق.
    Le Comité est également très préoccupé par les informations selon lesquelles les femmes qui se présentent aux élections en tant que candidates indépendantes subissent des mauvais traitements et des actes de violence. UN واللجنة شديدة القلق كذلك للتقارير التي تفيد أن النساء اللاتي يترشحن للانتخابات بصفة مستقلات يتعرضن للاعتداء والعنف.
    Il n'existe souvent pas de services pour traiter les femmes qui subissent des complications à la suite d'un avortement effectué dans des conditions malsaines et dont la vie et la santé sont menacées. UN وفي الغالب لا توجد خدمات لمعالجة النساء اللاتي يعانين من مضاعفات تهدد الحياة أو الصحة نتيجة للإجهاض غير المأمون.
    Néanmoins, il est préoccupé par le fait que le système est coûteux et incommode, spécialement lorsqu'il s'agit de protéger les femmes qui subissent des formes multiples de discrimination. UN غير أنها تُعرب عن قلقها بتكلفة النظام الباهظة ولصعوبة الاستفادة منه لتوفير الحماية للنساء اللائي يعانين من أشكال التمييز المتعددة.
    Le résultat est que de nombreuses femmes subissent des formes de discrimination multiples ou transversales ainsi que d'autres atteintes à leurs droits en raison à la fois de leur sexe et de leur religion ou conviction. UN ونتيجة لذلك، العديد من النساء يعانين من أشكال متعددة من التمييز أو من تمييز متعدد الجوانب أو من أشكال أخرى من انتهاكات حقوق الإنسان على أساس نوع الجنس أو الدين أو المعتقد.
    Non seulement les possibilités de mener des activités en faveur des droits de l'homme sont alors rares ou inexistantes, mais les défenseurs de ces droits subissent des formes de répression brutales. UN ولا يصبح نطاق النشاط في مجال حقوق الإنسان ضئيلاً أو منعدماً فحسب، وإنما يواجه المدافعون عن حقوق الإنسان أشكالاً قاسية من القمع.
    Dans bien des cas, les personnes appartenant à de tels groupes subissent des préjudices complexes qui perdurent pendant des générations et où la discrimination raciale n'est qu'une cause d'inégalité sociale parmi d'autres. UN وكثيراً ما يواجه أعضاء هذه الفئات أشكالاً معقدة من أشكال الحرمان تستمر على مدى أجيال ويختلط فيها التمييز العنصري بأسباب أخرى من أسباب عدم المساواة الاجتماعية.
    Soulignant que des mesures appropriées et effectives devraient être en place pour garantir que les personnes physiques et morales, y compris les États, qui subissent des dommages et des pertes par suite de tels événements seront à même d'obtenir une indemnisation prompte et adéquate, UN وإذ تشدد على وجوب اتخاذ تدابير مناسبة وفعالة لضمان أن يكون بمقدور هؤلاء الأشخاص الطبيعيين والاعتباريين، بما في ذلك الدول، ممن يتكبدون ضرراً وخسارة نتيجة لمثل هذه الحوادث، الحصول على تعويض سريع ووافٍ،
    b) Fasse en sorte d'empêcher concrètement que les plaignants subissent des représailles liées à leur plainte ou à leur témoignage; UN (ب) ضمان حماية المتقدمين بالشكاوى في الممارسة من أي عمل انتقامي نتيجة شكواهم أو أي أدلة مقدّمة؛
    16. D'après le paragraphe 227 du rapport, le pourcentage des femmes en âge de procréer qui subissent des examens gynécologiques préventifs et ont recours aux services de planification familiale est très faible. UN 16- ووفقاً للفقرة 227 من التقرير، فإن النسبة المئوية للنساء في سن الإنجاب اللاتي يجرين فحوص الوقاية من الأمراض النسائية ويستفدن من خدمات تنظيم الأسرة منخفضة للغاية.
    D'autres subissent des pertes par infiltration dans l'aquifère sur la totalité de leur lit. UN وقد يحدث في بعضها نضح لمياه طبقات المياه الجوفية على امتداد قاعها كله.
    D'autres encore reçoivent des apports d'eau souterraine par une partie de leur lit et subissent des pertes d'infiltration au profit des aquifères par d'autres parties. UN ويتلقى بعضها الآخر تدفقات من المياه الجوفية عبر جزء من قاعها فقط ويحدث نضح لمياه طبقاتها الجوفية عبر أجزاء أخرى.
    De plus, les enfants subissent des mauvais traitements physiques et psychologiques de la part de leurs employeurs, notamment des agressions physiques et sexuelles. UN وإضافة لذلك، أفادت الدراسة بأن الأطفال المستخدمين يتعرضون إلى أشكال مختلفة من الإساءة البدنية والنفسية من جانب أصحاب العمل ومنها الاعتداءات الجسدية والجنسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus