"subjectif" - Dictionnaire français arabe

    subjectif

    adjectif

    "subjectif" - Traduction Français en Arabe

    • الذاتي
        
    • ذاتي
        
    • شخصي
        
    • غير موضوعي
        
    • ذاتيا
        
    • ذاتية
        
    • غير الموضوعي
        
    • ذاتياً
        
    • موضوعية
        
    • الأخلاقي
        
    • إلى الموضوعية
        
    • غير الموضوعية
        
    • حجّة تحيّز
        
    • معيار موضوعي
        
    • وأية محاولة لتصنيف الردود
        
    Le respect de ces principes peut être assuré en élaborant des règles juridiques claires et sans ambiguïté afin de réduire au minimum l'élément subjectif. UN ويمكن تعزيز كفالة احترام تلك المبادئ عن طريق وضع قواعد قانونية واضحة لا لبس فيها تهدف إلى الحد من العنصر الذاتي.
    Au surplus, il serait difficile en pratique de prouver l'existence d'un tel critère subjectif. UN وبالإضافة إلى ذلك، يكون من الصعب إثبات مثل هذا المعيار الذاتي في التطبيق العملي.
    Au contraire, seul l'État au droit subjectif duquel il avait été porté atteinte ou qui était bénéficiaire de l'obligation violée pouvait demander réparation. UN بل على العكس من ذلك، لا تستطيع المطالبة بالجبر سوى الدولة التي تضرر حقها الذاتي أو التي أُخِلَّ بالتزام إزاءها.
    Se référer exclusivement à l'intention de l'État paraissait un critère insuffisant car extrêmement subjectif. UN ولا يبدو كافيا بناء التعريف على أساس نية الدولة وحدها، لأنه عنصر ذاتي للغاية.
    Cet élément subjectif inclus dans la définition se révélera dans la pratique difficile à prouver. UN وهذا عنصر شخصي في التعريف سيكون من الصعب إثباته عملياً.
    Ce changement est malheureux, en particulier compte tenu de la notion de diligence voulue, qui introduit un critère subjectif. UN إن هذا تطور مؤسف، خاصة في ضوء مفهوم العناية اللازمة، الذي أدخل معيارا غير موضوعي.
    Elle risquerait ce faisant de compromettre la certitude juridique en introduisant un élément hautement subjectif dans la notion d'acte unilatéral. UN ذلك قد يقلل من اليقينية القانونية بإدخاله عنصرا ذاتيا إلى حد كبير على فكرة الفعل الإنفرادي.
    La solution adoptée par le Rapporteur spécial semble transformer le système subjectif et contractuel mis en place par les Conventions de Vienne en un système objectif. UN ويبدو أن النهج المتخذ من قِبَل المقرر الخاص يقوم بتحويل النظام التعاقدي الذاتي المنصوص عليه في اتفاقيات فيينا إلى نظام موضوعي.
    Au surplus, il serait difficile en pratique de prouver l'existence d'un tel critère subjectif. UN وبالإضافة إلى ذلك، يكون من الصعب إثبات مثل هذا المعيار الذاتي في التطبيق العملي.
    Il serait difficile en pratique de prouver l'existence d'un tel critère subjectif. UN ومن الصعب إثبات مثل هذا المعيار الذاتي في التطبيق العملي.
    Par ailleurs, de nouveaux indicateurs mesurant le bien-être subjectif pourraient être utiles à l'élaboration des politiques. UN ومن المرجح أن تشكل المقاييس الجديدة للرفاه الذاتي أدوات جديدة هامة لرسم السياسات.
    Depuis 1981, le niveau de bien-être subjectif général a progressé dans 40 des 52 pays pour lesquels on dispose de suffisamment de données chronologiques. UN ومنذ عام 1981، ارتفع المستوى العام للشعور الذاتي بالرفاه في 40 بلدا من أصل 52 بلدا يتوافر لديها بيانات متسلسلة زمنياً.
    Les normes sociales intolérantes tendent à restreindre les choix que peuvent faire les individus et réduire ainsi leur bien-être subjectif. UN وقد تؤدي المعايير الاجتماعية المتشددة إلى تقييد خيارات الناس الحياتية، مما يقلل إحساسهم الذاتي بالرفاه.
    Le destinataire doit prendre connaissance du fait qu'une communication a été envoyée à une adresse non désignée, mais il s'agit là d'un élément subjectif qui ne peut pas être prouvé. UN ويُشترط أن يُحاط المرسل إليه علما بأن خطابا قد أُرسل إلى عنوان غير مسمى؛ ولكن هذا عامل ذاتي غير قابل للإثبات.
    Au lieu d'établir des indicateurs quantitatifs d'efficacité commerciale par secteur ou pour l'ensemble de la chaîne des transactions commerciales, on a dressé un bilan, relativement subjectif, des points essentiels sur lesquels des progrès pouvaient être faits. UN وأتاح النهج الوصول إلى تقييم ذاتي نوعاً ما للنقاط الحرجة التي يمكن تعزيز كفاءة التجارة فيها: ولم تجر أية محاولة لوضع مؤشرات كمية لا لكفاءة التجارة بحسب القطاع ولا لسلسلة المعاملات التجارية إجمالاً.
    L'extrême gravité est un critère trop subjectif qui laisse place à beaucoup d'incertitudes. UN فالخطورة البالغة معيار ذاتي للغاية يفسح المجال للكثير من الشكوك.
    Il fait valoir que le juge a induit les jurés en erreur en imposant un critère objectif, au lieu d'un critère subjectif, en ce qui concerne la question de savoir s'il y a eu ou non légitime défense. UN وهو يدعي أن القاضي قد أساء توجيه المحلفين بفرض اختبار موضوعي بدلا من اختبار شخصي بشأن الدفاع عن النفس.
    La notion de diligence voulue affaiblit l’interdiction de causer un dommage et introduit un critère subjectif. UN أما فكرة العناية اللازمة فإنها تضعف قاعدة عدم الضرر وتأتي بمعيار غير موضوعي.
    Dans la plupart des pays, le Code pénal ne considère pas le mobile, mais seulement l'intention, comme l'élément subjectif ou mental constitutif du crime. UN وقوانين العقوبات في معظم البلدان لا تنظر الى الدوافع وإنما فقط الى النية باعتبارها ركنا ذاتيا أو عقليا من أركان الجريمة.
    L'évaluation des impacts sur l'environnement est donc le résultat d'un processus subjectif, d'ordre politique. UN ولذلك فإن القيم المعطاة لﻵثار البيئية هي نتيجة عملية ذاتية وسياسية.
    Le critère subjectif en cause affecte uniquement les femmes, qui sont les seules à être déshonorées en raison de leur comportement sexuel. UN وهذا المعيار غير الموضوعي يؤثر على المرأة وحدها، التي تتعرض وحدها للوصم بالعار نتيجة لسلوكها الجنسي.
    Cette disposition ne consacre pas de droit subjectif à cet égard. UN والحكم الوارد لا يؤمن هذا الحق بوصفه حقاً ذاتياً.
    En tout état de cause, il serait difficile de modifier objectivement la législation péruvienne étant donné que les critères à considérer sont de caractère subjectif et risqueraient de fausser l'application de la norme. UN وعلى أي حال يكون من الصعب تعديل التشريع الوطني بموضوعية ووضع معايير تأهيل غير موضوعية إلى حد بعيد يمكن أن تؤدي إلى اختلال في تنفيذ القانون أو تطبيقه.
    Ce qui m'inquiète, c'est que la suppression, par la biotechnologie, de la différenciation traditionnelle entre " ce qui pousse " et " ce qui est fabriqué " , entre " le subjectif " et " l'objectif " , risque de modifier la perception éthique que nous avons de nous-mêmes en tant que membres de l'espèce et de peser sur celle que nous aurons d'un être génétiquement programmé. UN وما يشغلني بصفة خاصة هو كيف يمكن للتكنولوجيا الحيوية التي تطمس الفرق المعهود بين " الطبيعي " و " الاصطناعي " أو " الذاتي " و " الموضوعي " أن تغير فهمنا الأخلاقي لأنفسنا كجزء من الجنس البشري، وكيف يمكن أن تؤثر على الشخص المبرمج وراثياً في فهمه لذاته.
    Le CCISUA tient également à souligner le caractère très subjectif des critères qui sous-tendent l'octroi de la prime de danger. UN وأكدت لجنة التنسيق أيضا أن شروط بدل الخطر تفتقر كثيرا إلى الموضوعية.
    L’article 30 du Statut distingue expressément entre les éléments objectifs et les éléments subjectifs : les éléments matériels ou objectifs déterminent la compétence de la Cour et, si l’élément subjectif existe, entraînent la responsabilité. UN وتميز المادة 30من النظام الأساسي تمييزا واضحا بين الأركان الموضوعية والأركان غير الموضوعية: فالأركان المادية أو الموضوعية تحدد اختصاص المحكمة، وهي إلى جانب الركن غير الموضوعي، تنشئ المسؤولية.
    - C'est subjectif. Open Subtitles -حسناً، لدينا حجّة تحيّز
    Il a également été souligné que, si la simplicité pouvait s'avérer un critère subjectif, la concision était une donnée objective et faisait par exemple référence à un nombre limité de dispositions. UN وأشير أيضاً إلى أنَّ البساطة قد تكون معياراً ذاتياً، ولكنّ الإيجاز معيار موضوعي ويشير، على سبيل المثال، إلى عدد محدود من الأحكام.
    232. Le classement en catégories des réponses sur la suite donnée aux constatations est nécessairement subjectif et imprécis, de sorte qu'il est impossible de fournir des statistiques ventilées précises. UN 232- وأية محاولة لتصنيف الردود المتعلقة بالمتابعة المقدَّمة من الدول الأطراف حسب فئات معينة هي بالأساس محاولة غير دقيقة وغير موضوعية؛ وبالتالي من غير الممكن إيراد إحصاءات واضحة مُصنفة حسب الفئات للردود المقدمة في إطار إجراء المتابعة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus