"subsistaient" - Traduction Français en Arabe

    • لا تزال قائمة
        
    • لا تزال هناك
        
    • ما زالت قائمة
        
    • قصور مماثلة
        
    • لا تزال موجودة
        
    • كانت لا تزال
        
    • لا تزال تعترض سبيل بلوغ
        
    • كان لا يزال هناك
        
    La délégation a affirmé qu'aucun effort n'était épargné pour résoudre ce problème, mais que des difficultés subsistaient. UN وأكد الوفد للمجلس أن جهداً لم يُدخر في معالجة هذه القضية، غير أن التحديات لا تزال قائمة.
    Elle a noté que la violence familiale était toujours un phénomène très répandu et que des lois et des pratiques discriminatoires subsistaient. UN وأشارت إلى أن العنف المنزلي لا يزال منتشراً على نطاق واسع، وأن ثمة قوانين وممارسات تمييزية لا تزال قائمة.
    Tout en notant que les peuples autochtones et leur droit collectif à la terre étaient reconnus en droit paraguayen, elle a fait valoir que des préoccupations subsistaient. UN وبينما نوهت هنغاريا باعتراف باراغواي القانوني بالشعوب الأصلية وبحقوقهم الجماعية في امتلاك الأراضي، إلا أنها أشارت إلى دواعي قلق لا تزال قائمة.
    Dans leur analyse, les participants ont reconnu que malgré certains progrès, beaucoup d'obstacles subsistaient, ce qui limitait l'autonomisation des femmes. UN وأقر المشاركون، في تحليلاتهم، بأنه على الرغم إحراز بعض التقدم، لا تزال هناك عقبات كثيرة تحد من تمكين المرأة.
    Les participants à cette réunion ont reconnu que des difficultés subsistaient dans la réalisation des activités prévues dans le Programme. UN وأقر المشاركون في الاجتماع أنه لا تزال هناك قيود فيما يتعلق بتنفيذ أنشطة برنامج عمل بربادوس.
    Elle a cependant relevé les nombreux problèmes qui subsistaient et a examiné un certain nombre de recommandations susceptibles d'y apporter des réponses. UN بيد أن الاجتماع أحاط علما بالتحديات الكثيرة التي ما زالت قائمة ونظر في عدد من التوصيات المتعلقة بالتصدي لهذه التحديات.
    Compte tenu des risques qui subsistaient, il était souhaitable de continuer à prendre des mesures en ce sens. UN ومن المستصوب مواصلة هذه الجهود نظرا لأن المخاطر لا تزال قائمة.
    Il est ressorti du débat qui a eu lieu à la CDI que les principales difficultés subsistaient. UN واستطرد قائلا إن المناقشة التي دارت في اللجنة كشفت عن أن الصعوبات الرئيسية التي تكتنف الموضوع لا تزال قائمة.
    Aucune consultation ne s'est tenue sur les différences qui subsistaient entre les deux textes et certaines dispositions n'ont pas été jugées acceptables par tous les Etats. UN ولم تجر أي مشاورات بشأن الخلافات الكبيرة التي لا تزال قائمة. كما أن بعض اﻷحكام غير مقبولة لدى جميع الدول.
    Cependant, de nombreux problèmes subsistaient dans ce domaine, en particulier en ce qui concerne la lutte contre toutes les formes de discrimination. UN بيد أنها رأت أن العديد من التحديات لا تزال قائمة في هذا الصدد، لا سيما فيما يتعلق بمكافحة جميع أشكال التمييز.
    Il a également noté que des problèmes subsistaient en ce qui concernait la généralisation de l'égalité des sexes et la lutte contre la consommation de stupéfiants chez les enfants et les jeunes. UN كما لاحظت أن التحديات لا تزال قائمة فيما يتعلق بتعميم مراعاة المنظور الجنساني ومكافحة تعاطي الأطفال والشباب للمخدرات.
    Ils étaient globalement d'accord avec les vues exprimées par le Secrétaire général selon lesquelles de graves problèmes subsistaient dans le domaine politique et sur le plan de la sécurité. UN ووافق أعضاء المجلس إلى حد كبير مع تقييم الأمين العام بأن ثمة تحديات سياسية وأمنية جسيمة لا تزال قائمة.
    Un échange de vues préliminaire sur ces quatre options a montré que des divergences d'opinions subsistaient. UN واتضح من تبادل أولي للآراء من منطلق تلك الخيارات الأربعة أن الاختلافات في الرأي لا تزال قائمة.
    Elle a fait observer que certains problèmes subsistaient, notamment en ce qui concernait la traite des personnes et le respect des instruments ratifiés. UN واعترفت ماليزيا بأنه لا تزال هناك تحدِّيات فيما يتعلّق بالاتّجار بالأشخاص والامتثال للصكوك المُصدَّق عليها.
    De même, des disparités salariales subsistaient en dépit de la législation qui prévoyait un salaire égal pour un même travail. UN وكذلك لا تزال هناك فجوة في الأجور بين الجنسين على الرغم من التشريع المتعلق بتقاضي أجر متساوٍ على العمل المتساوي.
    Il a relevé toutefois que des difficultés subsistaient et a formulé des recommandations visant à y remédier. UN ومع ذلك، لاحظت أنه لا تزال هناك بعض التحديات وقدمت توصيات للتصدي لها.
    Néanmoins, des poches d'insécurité subsistaient dans les zones, contrôlées par les mouvements rebelles, où les combats se poursuivaient. UN ومع ذلك، لا تزال هناك جيوب ينعدم فيها الأمن في المناطق الواقعة تحت سيطرة حركات المتمردين حيث لا يزال القتال مستمرا.
    Une autre délégation a déclaré que d'importantes lacunes subsistaient dans les dispositions concernant la responsabilité. UN 44- وقال وفد آخر، فيما يخص تدابير المساءلة، إن ثغرات كبيرة ما زالت قائمة.
    Le Rapporteur spécial a reconnu que des progrès et des changements positifs avaient été obtenus, tout en soulignant que d'importantes difficultés subsistaient. UN 28 - وقد اعترف المقرر الخاص بإحراز تقدم وإحداث تغيرات إيجابية؛ إلا أنه شدد أن هناك تحديات كبيرة ما زالت قائمة.
    Le Comité a réexaminé la question en 1998 et a noté que les problèmes subsistaient. UN واستعرض المجلس ذلك الموقف في عام ١٩٩٨ ولاحظ وجود أوجه قصور مماثلة.
    L'État de Palestine a salué les efforts visant à établir fermement la démocratie, mais a pris note des difficultés qui subsistaient. UN 90- ورحبت دولة فلسطين بالجهود المبذولة لضمان ترسخ الديمقراطية ولكنها لاحظت أن التحديات لا تزال موجودة.
    Certaines de ses conclusions ont toutefois été influencées par les contraintes politiques qui subsistaient aux derniers jours de la guerre froide. UN بيد أن عددا من النتائج التي خلص إليها الفريق، كان يحمل أثر القيود السياسية التي كانت لا تزال متأصلة في أواخر عهد الحرب الباردة.
    Cette opération devait mettre l'accent sur ce qui avait été réalisé depuis la Conférence du Caire et ce qui restait à faire pour atteindre les objectifs du Programme d'action, en recensant les obstacles qui subsistaient. UN وسينصب التركيز في تلك الممارسة على ما جرى إنجازه منذ انعقاد مؤتمر القاهرة وما يلزم القيام به لبلوغ أهداف برنامج عمل المؤتمر، مع التركيز على العقبات التي لا تزال تعترض سبيل بلوغ تلك اﻷهداف.
    En août 2009, 613 obstacles aux déplacements subsistaient en Cisjordanie, dont 68 étaient des postes de contrôle permanents. UN وحتى آب/أغسطس 2009، كان لا يزال هناك 613 حاجزا أمام التنقل في الضفة الغربية، منها 68 حاجزا هي نقاط تفتيش مزودة بحراسة دائمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus