"subsistent dans" - Traduction Français en Arabe

    • لا تزال قائمة في
        
    • ما زالت قائمة في
        
    • ما زالت موجودة في
        
    • لا تزال موجودة في
        
    • لا تزال قائمة فيما
        
    • ماثلة في
        
    ix) Le Gouvernement du Burundi reconnaît les lacunes qui subsistent dans la mise en application de la CEDEF et s'engage à les lever. UN ' 9` وحكومة بوروندي تسلّم بالمآخذ التي لا تزال قائمة في ميدان تطبيق الاتفاقية، وهي تتعهد بإزالتها.
    La question de la condition de la femme au sein de la famille constitue un autre défi à relever. Les inégalités entre les sexes subsistent dans le milieu familial et, dans la législation en vigueur, les droits des femmes sur leurs enfants et sur les biens patrimoniaux sont inférieurs à ceux des hommes. UN وحالة النساء داخل اﻷسر هي أن أوجه عدم اﻹنصاف بين الجنسين لا تزال قائمة في البيئة اﻷسرية؛ وفي ظل التشريع الحالي، فإن حقوق المرأة في أصول أولادها وأسرتها لا تزال غير مساوية لحقوق الرجل.
    Malte est convaincue que ce processus a généré un engagement politique qui contribuera efficacement à l'élimination des distorsions et des préjugés qui subsistent dans la région. UN ومالطــة مقتنعــة بأن هذه العملية ولدت التزاما سياسيا سيسهم على نحو فعال فــي إزالــة التصورات الخاطئة، وأوجه التحامل التي لا تزال قائمة في المنطقة.
    Toutefois, les problèmes subsistent dans un certain nombre de cas faisant l'objet d'une enquête, d'où la nécessité d'une plus grande coordination entre les procureurs et la police. UN غير أن التحديات ما زالت قائمة في عدد من القضايا قيد التحقيق، مما يستوجب مزيداً من التنسيق بين المدعين العامين والشرطة.
    Enfin, il s'efforce de susciter une nouvelle image de la femme dans la société, en luttant contre les préjugés qui subsistent dans ce domaine, en favorisant l'égalité des femmes ainsi que leur insertion sur le marché du travail et en luttant contre toutes les formes de discrimination dont celles-ci sont encore l'objet. UN وهي تعمل جاهدة على إيجاد صورة جديدة للمرأة في المجتمع عن طريق مكافحة اﻵراء المسبقة التي ما زالت موجودة في هذا المجال وعن طريق تشجيع مساواة المرأة وإدماجها في سوق العمل ومنع جميع أشكال التمييز ضدها.
    Toutefois, des problèmes d'efficacité subsistent dans différents domaines, notamment ceux du recrutement, des achats et du transfert de fonds. UN إلا أن المشاكل التي تعرقل فعالية اﻹدارة لا تزال موجودة في مجالات مختلفة تنطوي على التعيين، أو الشراء أو نقل اﻷموال.
    Compte tenu de l'importance de la coopération interrégionale, elle demande quels ont été les progrès réalisés et quels sont les défis qui subsistent dans ce domaine. UN وقالت إنه نظرا لأهمية التعاون على المستوى الإقليمي، فإنها تود أن تستفسر عن التقدم المحرز والتحديات التي لا تزال قائمة في هذا المجال.
    Depuis 2008, la Sierra Leone progresse sur la voie du respect des droits civils et politiques, même si de vives préoccupations subsistent dans un certain nombre de domaines. UN أبدت سيراليون توجهاً إيجابياً في عام 2008 نحو احترام الحقوق المدنية والسياسية، بالرغم من الشواغل الخطيرة التي لا تزال قائمة في عدد من المجالات.
    Ayant examiné l'état d'avancement, les lacunes, les besoins et les recommandations exposés de manière détaillée dans ce rapport récapitulatif, le SBSTA a noté que des lacunes et des besoins subsistent dans l'ensemble des neuf domaines d'intervention. UN وبعد النظر في الوضع الحالي، والثغرات، والاحتياجات والتوصيات المفصلة في التقرير الموجز، لاحظت الهيئة الفرعية أن الثغرات والاحتياجات لا تزال قائمة في جميع مجالات العمل التسعة.
    Il reste cependant beaucoup à faire puisque aucune des huit normes n'est encore pleinement respectée et que des insuffisances subsistent dans des domaines prioritaires clefs. UN غير أن هناك الكثير الذي لا يزال ينبغي تحقيقه نظرا لأنه لم يتم الوفاء تماما بأي من المعايير الثمانية، كما أن أوجه القصور لا تزال قائمة في مجالات رئيسية من المجالات ذات الأولوية.
    Compte tenu des résultats de cette étude, l'Arabie saoudite affirme que les effets des hydrocarbures rejetés en 1991 subsistent dans les milieux benthiques infratidaux proches des plages. UN واستناداً إلى نتائج هذا المسح، تذكر المملكة العربية السعودية أن آثار انسكابات النفط في عام 1991 لا تزال قائمة في البيئات القاعية تحت المدية القريبة من السواحل.
    Il craint que malgré les efforts déployés pour les éliminer, les stéréotypes subsistent dans les manuels du système scolaire arabe. UN وبالرغم من أنه قد بذلت جهود للقضاء على القوالب النمطية القائمة على نوع الجنس من الكتب المدرسية، تشعر اللجنة بالقلق لكون تلك القوالب النمطية لا تزال قائمة في النظام التعليمي العربي.
    Il craint que malgré les efforts déployés pour les éliminer, les stéréotypes subsistent dans les manuels du système scolaire arabe. UN وبالرغم من أنه قد بذلت جهود للقضاء على القوالب النمطية القائمة على نوع الجنس من الكتب المدرسية، تشعر اللجنة بالقلق لكون تلك القوالب النمطية لا تزال قائمة في النظام التعليمي العربي.
    Conscient des difficultés considérables qui subsistent dans tous les secteurs, y compris des problèmes de criminalité violente qui continuent de se poser, et constatant que l'instabilité qui règne en Côte d'Ivoire continue de poser des problèmes de sécurité transfrontières à ce pays et au Libéria, UN وإذ يدرك التحديات الكبيرة التي لا تزال قائمة في جميع القطاعات، بما في ذلك المشاكل المستمرة المتعلقة بالعنف الإجرامي، وإذ يدرك أن حالة عدم الاستقرار في كوت ديفوار لا تزال تشكل تحديات أمنية عبر الحدود بالنسبة لليبريا وكوت ديفوار،
    Conscient des difficultés considérables qui subsistent dans tous les secteurs, y compris des problèmes de criminalité violente qui continuent de se poser, et constatant que l'instabilité qui règne en Côte d'Ivoire continue de poser des problèmes de sécurité transfrontières à ce pays et au Libéria, UN وإذ يدرك التحديات الكبيرة التي لا تزال قائمة في جميع القطاعات، بما في ذلك المشاكل المستمرة المتعلقة بالعنف الإجرامي، وإذ يدرك أن حالة عدم الاستقرار في كوت ديفوار لا تزال تشكل تحديات أمنية عبر الحدود بالنسبة لليبريا وكوت ديفوار،
    Les doutes graves qui subsistent dans la population locale quant à l'indépendance et à la transparence des enquêtes officielles sur l'affaire favorisent également la méfiance généralisée visàvis des autorités de l'État de la part de la population locale. UN والشكوك الخطيرة التي ما زالت قائمة في صفوف السكان المحليين فيما يتعلق باستقلالية وشفافية التحقيقات الرسمية في القضية تساهم أيضاً في الشعور العام بانعدام ثقة السكان المحليين في سلطات الولاية.
    Un participant a fait une communication sur la corrélation entre les objectifs du Millénaire et la responsabilité sociale des entreprises, ainsi qu'une analyse des obstacles au développement durable qui subsistent dans le monde. UN وقدم أحد المحاورين عرضاً مستفيضاً بشأن الارتباط بين الأهداف الإنمائية للألفية والمسؤولية الاجتماعية للشركات، فضلاً عن وصف للتحديات التي ما زالت قائمة في شتى أنحاء العالم في طريق التنمية المستدامة.
    95. L'État reconnaît néanmoins que des défis subsistent dans ce domaine. UN 95- من ناحية أخرى، تقر الدولة بأن ثمة تحديات ما زالت قائمة في هذا المجال.
    Tout au long de l'histoire du Guatemala, la femme a donné la preuve de son rôle de protagoniste et de sa participation au développement socio-économique du pays, malgré les fortes tendances patriarcales qui subsistent dans le pays. UN وقد وضح البرهان، طوال تاريخ غواتيمالا، على الدور الرائد للمرأة ومساهمتها في التنمية الاجتماعية والاقتصادية للبلد، على الرغم من النزعات الأبوية الواضحة التي ما زالت موجودة في بلدان مثل غواتيمالا.
    Souvent, le talent politique des femmes ne peut s'exprimer pleinement à cause des mentalités patriarcales qui subsistent dans la société, les femmes étant perçues comme moins sûres que les hommes et avant tout en charge des questions domestiques. UN وكثيرا ما يتعرقل الإظهار الكامل للبراعة السياسية بسبب العقلية الأبوية التي ما زالت موجودة في المجتمع، والتي تعتبر المرأة أقل ثقة بنفسها وأن المسائل العائلية هي مهمتها الأولى.
    À cet égard, nous partageons la préoccupation exprimée par le Secrétaire général quant aux insuffisances qui subsistent dans chacune des catégories de normes, à commencer par les domaines prioritaires clefs. UN وفي هذا السياق، نشاطر الأمين العام قلقه من أن أوجه النقص لا تزال موجودة في كل فئات المعايير، بما في ذلك في المجالات ذات الأولوية الرئيسية.
    255. Si le Comité note que l'État partie a entrepris d'évaluer la faisabilité et le coût de la neutralisation des mines terrestres qui subsistent dans les îles Falkland, il déplore qu'aucun effort n'ait été fait pour les localiser et les neutraliser depuis la fin du conflit en 1982. UN 255- لجنة إذ تلاحظ أن الدولة الطرف قد شرعت في تقييم إمكانية وكلفة إزالة الألغام التي لا تزال موجودة في جزر فوكلاند، تشعر بالقلق لعدم بذل جهود لاكتشاف مواقعها وإزالتها منذ نهاية النزاع في عام 1982.
    Elle a été l'occasion de renouer les contacts avec les principaux responsables, les fonctionnaires et les représentants de la société civile et des communautés autochtones, et a contribué à instaurer un dialogue constructif comportant une analyse des progrès accomplis et des difficultés qui subsistent dans l'application des recommandations formulées par le Rapporteur spécial à la suite de sa mission de 2002. UN فلقد أتاحت هذه الزيارة فرصة لتجديد الاتصالات مع عناصر مؤثرة رئيسية ومسؤولين وممثلين عن المجتمع المدني وجماعات السكان الأصليين، كما ساهمت في إجراء حوار بنّاء تم خلاله تحليل التقدم المحرز والتحديات التي لا تزال قائمة فيما يخص تنفيذ التوصيات التي قدمها المقرر الخاص عقب البعثة التي قام بها في عام 2002.
    Mais, bien évidemment, des problèmes subsistent dans la région. UN ولكن المشاكل، بالطبع، تظل ماثلة في هذه المنطقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus