"substantiellement" - Traduction Français en Arabe

    • بدرجة كبيرة
        
    • بشكل كبير
        
    • بقدر كبير
        
    • جوهريا
        
    • إسهاما كبيرا
        
    • جوهرياً
        
    • بصورة كبيرة
        
    • بشكل ملموس
        
    • هامة عليها
        
    • درجة كبيرة
        
    • تخفيضا كبيرا
        
    • بشكل جوهري
        
    • نحو كبير
        
    • بمبالغ كبيرة
        
    • إسهاما ملموسا
        
    La mise en œuvre de telles technologies pourrait réduire substantiellement les émissions de dioxyde de carbone tout en permettant de satisfaire la demande énergétique mondiale. UN وتطبيق تلك التكنولوجيا يمكن أن يحدّ بدرجة كبيرة من انبعاثات ثاني أوكسيد الكربون مع ضمان تلبية الطلب العالمي على الطاقة.
    Le régime israélien a toujours essayé de neutraliser l'ONU et de limiter substantiellement son intervention dans la question de la Palestine. UN لقد حاول النظام اﻹسرائيلي دائما أن يحيد اﻷمم المتحدة وأن يحد بدرجة كبيرة من مشاركتها في قضية فلسطين.
    En 2004 par exemple, l'administration Bush a pris des mesures pour réduire substantiellement l'arsenal d'armes nucléaires des États-Unis. UN وعلى سبيل المثال، اتخذت إدارة بوش في عام 2004 خطوات لتخفيض حجم إجمالي المخزن النووي للولايات المتحدة بشكل كبير.
    On espérait que la mise au point de dispositions mutuellement satisfaisantes permettrait d'accroître substantiellement le volume de ces activités à l'avenir; UN واﻷمل معقود على أن يتيح وضع تدابير مرضية للطرفين إمكانية توسيع نطاق حجم هذه اﻷنشطة بقدر كبير في المستقل؛
    Si le vent change substantiellement pendant les prochaines heures, les radiations pourraient être portées vers Las Vegas. Open Subtitles وستنتقل الرياح جوهريا بالساعات المقبلة ريما ستذهب الرياح الى لاس فيجاس
    De cette façon, les TIC sont susceptibles de contribuer substantiellement au développement économique et social. UN وهكذا، فإن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات يمكن أن تسهم إسهاما كبيرا في التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Le feu occulte substantiellement ce que l'on peut glaner sur ces images. Open Subtitles لقد أغلق الحريق جوهرياً ما يمكننا إكتشافه من هذه الصور
    En outre, le potentiel du volontariat de contribuer substantiellement à la réalisation des objectifs du Millénaire ne peut être sous-estimé. UN ولا يمكن التقليل من أهمية إمكانية التطوع من الإسهام بصورة كبيرة في تحقيق أهداف الألفية.
    Dans les zones où l'on utilise encore des boîtes de conserve brasées au plomb, les concentrations de plomb sont substantiellement plus élevées. UN ففي المناطق التي لا تزال تستخدم العبوات التي يستخدم الرصاص في لحامها، تكون مستويات الرصاص فيها أعلى بدرجة كبيرة.
    À cet égard, elle présente un projet de nouvelles attributions, substantiellement réduites, pour le Président de la transition et pour le Premier Ministre de consensus; UN لذا تقدم مقترحا بمهام جديدة ومخفضة بدرجة كبيرة للرئيس الانتقالي ولرئيس الوزراء التوافقي.
    Bien que cet article soit moins fréquemment invoqué que l'article 92, il peut néanmoins contribuer à réduire substantiellement la durée du procès. UN ورغم أن هذه القاعدة تستعمل أقل مما تستعمل القاعدة 92 فإنها يمكن أن تسهم في تقصير مدة المحاكمة بدرجة كبيرة.
    Le rôle du Haut Commissaire adjoint a été substantiellement renforcé. UN ومن المهم التأكيد على أنه تم تعزيز الدور الذي تضطلع به نائبة المفوض السامي بدرجة كبيرة.
    Un tiers environ considéraient qu'il fallait reformuler substantiellement un ou plusieurs sous-programmes. UN ورأى حوالي ثلث المجيبين أنه ينبغي إعادة صياغة واحد أو أكثر من البرامج الفرعية بشكل كبير.
    De même, le commerce international de l'armement a substantiellement augmenté ces dernières années. UN وتزايدت التجارة الدولية في الأسلحة بشكل كبير خلال السنوات الماضية.
    Sa décision de devenir un membre à part entière de l'ONU renforcera substantiellement nos travaux. UN وإن من شأن قرار سويسرا بأن تصبح عضوا كامل العضوية في الأمم المتحدة أن يعزز عملنا بشكل كبير.
    iii) N'affectent pas substantiellement la valeur des marchandises; UN ' ٣ ' أو لا تؤثر بقدر كبير في قيمة السلع؛
    L'accord de remboursement anticipé qu'elle a conclu en 2007 avec le Club de Paris a réduit substantiellement sa dette extérieure. UN وقلل اتفاق عام 2007 بشأن إعادة شراء الديون الذي أبرمته مع نادي باريس مديونيتها الخارجية بقدر كبير.
    En ce qui concerne les accords futurs, les parties doivent là encore être libres de conclure aussi bien des accords qui tiennent compte des dispositions de la convention-cadre que des accords qui s'en écartent, même substantiellement. UN وفيما يتعلق بالاتفاقات المقبلة يجب أن تتمتع اﻷطراف بحرية إبرامها سواء منها ما يأخذ في الاعتبار أحكام الاتفاقية اﻹطارية أو ما يبتعد عنها بعدا جوهريا.
    La libéralisation du commerce et le libre-échange contribueront substantiellement à la promotion d'une croissance équitable et durable au profit des pays plus pauvres. UN فتحرير التجارة والاتجار بحرية من شأنهما أن يقدما إسهاما كبيرا لتحقيق نمو منصف ومستدام لفائدة البلدان الفقيرة.
    Le Comité n'ayant eu connaissance d'aucun élément nouveau susceptible d'influer substantiellement sur la recommandation qu'il avait faite à sa trente-quatrième réunion, il avait décidé de maintenir sa recommandation relative au transfert du dronabinol et de ses stéréoisomères du Tableau II au Tableau III de la Convention de 1971. UN وبما أنَّ لجنة الخبراء لم تحصل على أيِّ أدلة جديدة يحتمل أن تغيِّر جوهرياً التوصية التي قدَّمتها في اجتماعها الرابع والثلاثين بشأن إعادة الجدولة، فقد قرَّرت أن تبقي على قرار نقل مادة الدرونابينول وإيسوميراتها الفراغية من الجدول الثاني إلى الجدول الثالث من اتفاقية سنة 1971.
    Accroître substantiellement la justification économique et la viabilité des zones forestières protégées. UN اتخاذ إجراءات لزيادة فعالية مناطق الغابات المحمية وكفايتها بصورة كبيرة.
    Le déficit budgétaire a été substantiellement réduit ainsi que le montant de la dette extérieure et tous les indicateurs macroéconomiques sont mieux orientés. UN فقد أمكن تخفيض عجز الموازنة بشكل ملموس وكذلك حجم الديون الخارجية وتم تحسين كل مؤشرات الاقتصاد الكلية.
    d) Des réunions devraient avoir lieu entre les membres du Conseil, les pays qui fournissent des contingents et le Secrétariat afin de faciliter les échanges d'informations et d'opinions en temps voulu avant que le Conseil ne prenne des décisions visant à proroger ou modifier substantiellement le mandat d'une opération de maintien de la paix ou à y mettre fin. UN )د( ينبغي أن تعقد الاجتماعات بين أعضاء مجلس اﻷمن والبلدان المساهمة بقوات واﻷمانة العامة بغية تسهيل تبادل المعلومات واﻵراء في الوقت المناسب قبل أن يتخذ المجلس مقررات بشأن تمديد أو إنهاء ولاية عملية بعينها من عمليات حفظ السلام أو بشأن إدخال تغييرات هامة عليها.
    La coopération dans des questions pratiques avec nos voisins immédiats en Belgique, en Allemagne, en France et au Luxembourg s'est substantiellement accrue. UN كما يتعزز الى درجة كبيرة التعاون في الشؤون العملية مع جيراننا المتاخمين لنا في بلجيكا والمانيا وفرنسا ولكسمبورغ.
    Les mesures suivantes revêtent une extrême importance: premièrement, les énormes stocks existants devraient être substantiellement réduits. UN وتتسم الخطوات التالية بأهمية أساسية: أولا، ينبغي تخفيض المخزونات النووية الهائلة الموجودة حاليا تخفيضا كبيرا.
    Il ne fait aucun doute que toutes ces activités contribuent substantiellement à la promotion de l'état de droit aux niveaux international et national. UN ومن الواضح أن جميع تلك الجهود تسهم بشكل جوهري في تعزيز سيادة القانون على الصعيدين الدولي والوطني.
    Le Comité a appelé la communauté internationale à accroître substantiellement son assistance au Gouvernement angolais pour soulager les souffrances de ses populations victimes de la guerre et pour soutenir le processus de paix. UN ودعت اللجنة المجتمع الدولي إلى الزيادة على نحو كبير في المعونة المقدمة إلى الحكومة الأنغولية للتخفيف من معاناة شعبها الذي راح ضحية للحرب، ولدعم عملية السلام.
    S’est engagée à financer substantiellement des projets dans de petits États insulaires en développement UN التزمت إسبانيا بمبالغ كبيرة لتمويل مشاريع في الدول الجزرية الصغيرة النامية
    Conformément aux buts et principes de sa Charte, l'ONU devrait contribuer substantiellement aux efforts de tous les pays et de toutes les nations pour préserver l'indépendance nationale et la souveraineté et pour édifier un monde nouveau, libre et pacifique, exempt de toutes les formes de domination ou d'emprise. UN وتمشيا مع اﻷغراض والمبادئ الواردة في الميثاق ينبغي لﻷمم المتحدة أن تسهم إسهاما ملموسا في الجهود التي تضطلع بها جميع البلدان واﻷمم لحماية الاستقلال والسيادة الوطنيين وبناء عالم جديد حر يسوده السلام ولا يمارس فيه أي شكل من أشكال السيطرة أو اﻹخضاع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus