Les opérations de maintien de la paix ne sauraient en effet se substituer aux tâches que sont l’édification de la nation et le développement économique. | UN | وأضاف أن عمليات حفظ السلام لا ينبغي بأي حال من اﻷحوال أن تحل محل مهمات إعلاء صرح الوطن والتنمية الاقتصادية. |
Si elles ne peuvent se substituer aux processus politiques, elles doivent néanmoins bénéficier d'un soutien politique. | UN | وبينما لا يمكن لعمليات حفظ السلام أن تحل محل العمليات السياسية، فإنه يجب أن تلقى الدعم السياسي اللازم. |
Nous tenons par ailleurs à souligner que ces ressources doivent rester complémentaires et ne pas se substituer aux sources traditionnelles de financement du développement. | UN | ويتعين إلقاء المزيد من الضوء على أن هذه الموارد ينبغي أن تبقى تكميلية وألا تحل محل الموارد التقليدية لتمويل التنمية. |
Ces initiatives privées ne visent pas à se substituer aux négociations diplomatiques officielles entre l'État d'Israël et l'Autorité palestinienne. | UN | إن المبادرات الخاصة تلك لا تسعى إلى أن تحل محل المفاوضات الدبلوماسية الرسمية بين دولة إسرائيل والسلطة الفلسطينية. |
Sauf en cas de problème systémique, les procédures informelles ne devraient pas se substituer aux procédures judiciaires formelles. | UN | وباستثناء حالة مشاكل النظام الرتيبة، فان الاجراءات غير الرسمية ينبغي أن لا تحل محل اجراءات المحكمة الرسمية. |
Ces soins sont de nature complémentaire et ne sauraient se substituer aux soins professionnels. | UN | والرعاية غير الرسمية ذات طابع تكميلي ولا تحل محل الرعاية المقدمة من متخصصين. |
Les ressources complémentaires ne sauraient se substituer aux ressources de base et, faute de celles-ci, leur efficacité se trouve en fait amoindrie. | UN | لا يمكن للموارد غير اﻷساسية أن تحل محل الموارد اﻷساسية؛ بل إنه دون هذه الموارد تتقلص فعالية الموارد غير اﻷساسية. |
Ces partenariats ne sauraient se substituer aux engagements des gouvernements qu'ils visent au contraire à renforcer. | UN | وليس الغرض من هذه الشراكات أن تحل محل التعهدات الحكومية الدولية وإنما أن تكون مكملة لها. |
Leur but ne sera pas de se substituer aux engagements pris par les gouvernements mais d'aider à les respecter. | UN | وليس الغرض من هذه الشراكات أن تحل محل التعهدات الحكومية الدولية التي ستعقد أثناء المؤتمر، وإنما الإسهام في تنفيذها. |
Même si les entreprises ne peuvent pas et ne doivent pas essayer de se substituer aux autorités, leur appui peut faire une énorme différence. | UN | وبينما لا تستطيع الشركات أن تحل محل الحكومة ولا ينبغي لها أن تسعى إلى ذلك، فإن دعمها قد يكون حاسماً. |
De telles réunions devraient contribuer aux préparatifs des réunions d’une commission technique mais ne devraient pas se substituer aux débats intergouvernementaux qui ont lieu lorsque la commission elle-même se réunit. | UN | وينبغي أن تساهم هذه الاجتماعات في اﻷعمال التحضيرية لاجتماع لجنة فنية ما دون أن تحل محل المناقشات الحكومية الدولية في سياق اجتماعات اللجنة ذاتها. |
Il y a pratiquement l'unanimité sur le fait que l'assistance humanitaire ne peut se substituer aux solutions politiques. | UN | وكان هناك شبه إجماع على أن المساعدة اﻹنسانية لا يمكن أن تحل محل الحلول السياسية. |
L’objet de la convention-cadre n’est pas de se substituer aux traités existants, mais d’en faciliter l’application. | UN | والغرض من الاتفاقية اﻹطارية ليس أن تحل محل المعاهدات السارية، وإنما أن تسهل تنفيذها. |
Il y a pratiquement l'unanimité sur le fait que l'assistance humanitaire ne peut se substituer aux solutions politiques. | UN | وكان هناك شبه إجماع على أن المساعدة اﻹنسانية لا يمكن أن تحل محل الحلول السياسية. |
Le choix de la technique ne devrait pas dépendre de critères économiques; les normes de qualité ne devraient pas se substituer aux normes d’émission; | UN | وينبغي ألا يعتمد اختيار التكنولوجيا على معايير اقتصادية؛ كما أن مقاييس الجودة النوعية ينبغي ألا تحل محل مقاييس الانبعاث؛ |
En tout cas, les premiers ne peuvent se substituer aux seconds ni encore moins les contrecarrer. | UN | وعلى أي لا يمكن لﻷولى أن تحل محل الثانية أو أن تعوقها. |
Les organes en question ne peuvent et ne doivent pas se substituer aux États, pas plus qu’ils ne peuvent se prononcer sur la nature et la portée des obligations des États. | UN | ولا يمكن، بل ولا يجوز، لهيئة الرصد أن تحل محل الحكومات، كما أنها لا تستطيع أن تبت في طبيعة ونطاق التزامات الدولة. |
Les ressources extrabudgétaires ne peuvent se substituer aux ressources de base. | UN | ولا يمكن للموارد الخارجة عن الميزانية أن تحل محل الموارد الأساسية. |
Toutefois, les réformes ne peuvent se substituer aux investissements. | UN | غير أن الإصلاحات لا يمكن أن تحل مكان الاستثمارات. |
Les conseillers spéciaux devraient fournir des avis spécialisés sans se substituer aux cadres opérationnels. | UN | ويتعين على المستشارين الخاصين تقديم المشورة القائمة على الخبرة وألا يحلوا محل المديرين التنفيذيين. |
L'intervenant a souligné toutefois que ce financement devrait s'opérer dans le respect des priorités des pays en développement et ne devrait ni se substituer aux sources traditionnelles de financement du développement ni en affecter le niveau. | UN | بيد أنه شدد على أن هذا التمويل ينبغي صرفه بطريقة تحترم أولويات البلدان النامية كما أنه لا ينبغي أن يكون بديلا عن مستوى المصادر التقليدية لتمويل التنمية أو أن يؤثر سلبيا عليه. |
D'aucunes ont précisé que quand l'Organisation recevait des crédits, les fonds perçus ne devraient pas se substituer aux financements publics. | UN | وذهبت بعض التعليقات إلى أن المنظمة إذا تلقت أموالا بالفعل، فإن هذه الأموال ينبغي ألا تكون بديلا عن التمويل الحكومي. |
La Cour doit avoir pour objectif non pas de se substituer aux systèmes nationaux mais plutôt d'établir avec ceux-ci une relation mutuellement bénéfique. | UN | وينبغي ألا يكون هدف المحكمة الحلول محل النظم الوطنية، بل ينبغي أن يكون هدفها أن تقيم معها علاقات تعود بالنفع المتبادل. |