"substitution" - Dictionnaire français arabe

    "substitution" - Traduction Français en Arabe

    • الاستعاضة
        
    • البديل
        
    • بديل
        
    • البديلة
        
    • بديلة
        
    • استبدال
        
    • الإبدالي
        
    • الإحلال
        
    • بديلا
        
    • الاستبدال
        
    • الاستبدالي
        
    • ببدائل
        
    • بديلاً
        
    • كبديل
        
    • باستبدال
        
    substitution des réserves émises au paragraphe 1 par une déclaration interprétative UN الاستعاضة عن التحفظات المبداة على الفقرة 1 ببيان تفسيري
    Les véhicules utilisant des carburants de substitution ne représentent encore qu’une infime fraction du parc mondial. UN ومافتئت مركبات الوقود البديل تمثل نسبة ضئيلة من إجمالي أرصدة المركبات في العالم.
    Le droit de rester en liberté pendant son procès lui a été refusé, même sous caution ou moyennant l'application d'une mesure de substitution. UN وحُرم السيد أوسيو زامورا من حقه في المثول أمام المحكمة لمحاكمته في حالة سراح، أو حتى بكفالة أو تحت تدبير وقائي بديل.
    La déjudiciarisation et les mesures de substitution sont en vigueur dans plus de 20 pays. UN ويُعمل بنُهج تحويل مجرى القضايا والبرامج البديلة في أكثر من 20 بلدا.
    De nombreux États autorisent les prestataires de services à construire leur propre infrastructure ou à utiliser, lorsqu’elle existe, une infrastructure de substitution. UN وتسمح حكومات كثيرة لمقدمي الخدمات بتشييد بنية تحتية خاصة بهم أو باستخدام بنية تحتية بديلة إذا كانت متاحة.
    Lorsque nous évoquons un développement de rechange et des cultures de substitution, il faut s'assurer que nous offrons une véritable solution de rechange et une culture de substitution pour laquelle existe un véritable marché. UN وعندما نتكلم عن تنمية بديلة أو استبدال محاصيل، يجب أن نضمن أن ما نقدمه بديل حقيقي ومحصول بديل له سوق حقيقية.
    Remplacer le texte actuel par le texte suivant: Traitement de substitution aux opioïdes et traitement de la dépendance à d'autres drogues; UN يُستعاض عن النص الحالي بعبارة العلاج الإبدالي بشبائه الأفيون وغيره من علاجات الارتهان للمخدِّرات؛
    Parallèlement, les centres où s'étaient concentrées les industries de substitution avaient parfois perdu de leur importance. UN واقترن بذلك أحيانا انخفاض أهمية المراكز التي كانت تتركز فيها صناعات الاستعاضة عن الواردات.
    substitution d'activités illicites aux activités licites UN الاستعاضة عن الأنشطة المشروعة بأنشطة غير مشروعة
    Enfin, le quatrième amendement proposé consiste en la substitution du troisième paragraphe du dispositif par le texte suivant : UN وأخيرا، تنقيحنا الرابع هو الاستعاضة عن الفقرة 3 الحالية بالنص التالي:
    Ici, dans les Caraïbes, la mise au point de cette source d'énergie de substitution a beaucoup progressé. UN وهنا في منطقة البحر الكاريبي، تم تحقيق خطوات واسعة في تطوير هذا المصدر البديل من مصادر الطاقة.
    Elle exploite également plusieurs centres de désintoxication, réalise des projets d'intervention ciblés, des projets de thérapie de substitution des opioïdes, des projets de prévention pour les camionneurs et autres dans tout le pays. UN وهي تقوم أيضا بإدارة مراكز عديدة لشفاء الإدمان، ومشاريع التدخل المستهدف، ومشاريع صرف العلاج البديل الذي يتم تناوله بالفم، ومشاريع الوقاية لسائقي الشاحنات، ومشاريع عمال الوصل عبر الهند.
    Dans ce livre, l'auteur présente un code de substitution très simple. Open Subtitles في هذا الكتاب المؤلف يقدم رمز بديل في المقدمة
    Il devrait en outre utiliser davantage les mesures de substitution telles que la surveillance électronique et la libération conditionnelle. UN وعليها أيضاً أن تكثف من استخدام التدابير البديلة للاحتجاز السابق للمحاكمة كالمراقبة الإلكترونية والإفراج المشروط.
    À l’heure actuelle, les ressources financières disponibles pour les activités de substitution sont insuffisantes aux échelons national et international. UN ولا تتوافر في الوقت الحاضر موارد كافية لتمويل برامج التنمية البديلة على الصعيدين الوطني والدولي.
    Avec un préavis de six mois seulement, la Radio Télévision du Kosovo risque de ne pas avoir le temps de trouver un mécanisme de substitution. UN وقد تكون مهلة الإخطار ومدتها ستة أشهر قصيرة للغاية بالنسبة إلى هيئة إذاعة وتلفزيون كوسوفو، لكي تجد آلية تحصيل بديلة.
    iii) La possibilité de relocalisation des activités économiques touchées et de substitution d'autres sources de revenus; UN ' ٣ ' إمكانيات نقل اﻷنشطة الاقتصادية المتضررة أو استبدال سبل المعيشة؛
    Les programmes d'aiguilles et de seringues ne sont disponibles que dans quelques prisons de sept pays et les traitements de substitution aux opiacés dans les prisons de seulement 20 pays. UN وتتوافر برامج توفير الإبر والمحاقن في بعض السجون فقط في سبعة بلدان، في حين تتوافر برامج العلاج الإبدالي بشبائه الأفيون في السجون في عشرين بلداً فقط.
    La question a été discutée quand le compte de substitution a été négocié au sein du FMI durant les années 70. UN وقد نوقشت هذه المسألة عند التفاوض بشأن حساب الإحلال في إطار صندوق النقد الدولي، في عقد السبعينات.
    Elle ne constitue en aucun cas une ingérence, une substitution ou un double emploi en ce qui concerne les travaux de cette organisation régionale. UN فهو لا يشكل بأي حال من اﻷحوال تدخــلا في أعمــال تلك المنظمة اﻹقليمية أو بديلا عنها أو ازدواجا لها.
    En fait, cette question a été débattue dès la négociation des comptes de substitution, au sein du FMI, il y a plus de 25 ans. UN وقد نوقشت هذه المسألة قبل أكثر من ربع قرن مضى عندما تم التفاوض على حساب الاستبدال داخل صندوق النقد الدولي.
    Il est intéressant de noter que les services sociaux interviennent davantage dans les thérapies de substitution que dans les cures de désintoxication. UN ثمة فرق مهم أبلغ عنه وهو أن مشاركة الخدمات الاجتماعية في العلاج الاستبدالي تزيد عن مشاركتها في التطهير.
    Il devrait également intensifier ses efforts pour incorporer des mesures de substitution à l'emprisonnement dans le régime de sanctions pénales. UN كما ينبغي لها تكثيف جهودها للأخذ ببدائل السجن في نظام العدالة الجنائية.
    Il est toutefois préoccupé de constater que le placement en institution est communément considéré comme la première solution de substitution au milieu familial. UN إلا أنها تشعر بالقلق إزاء الموقف السائد المؤيد للرعاية المؤسسية باعتبارها بديلاً أساسياً للبيئة الأسرية.
    Toutefois, le Gouvernement était résolu à donner aux femmes la possibilité de proposer les enfants nouveau-nés à l'adoption, comme solution de substitution à l'avortement. UN والتزمت الحكومة في الوقت نفسه بأن توفِّر للنساء إمكانية عرض الأطفال المولودين حديثاً للتبني كبديل عن الإجهاض.
    Le jugement du tribunal correctionnel aurait dû contenir cette information concernant la substitution d'avocat. UN فقد كان ينبغي أن يتضمن الحكم الصادر عن محكمة الجنح هذه المعلومة المتعلقة باستبدال المحامي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus