"subvenir à leurs propres besoins" - Traduction Français en Arabe

    • أجل إعالة أنفسهم
        
    • إعالة نفسها
        
    • بإعالة أنفسهم
        
    • على النفس
        
    • إعالة أنفسهن
        
    • تلبية حاجاتهم
        
    • اكتساب رزقها في
        
    • على إعالة أنفسهم
        
    • تحقيق الاكتفاء الذاتي
        
    • لإعالة أنفسهم
        
    329. Le Comité constate avec inquiétude que l'exploitation économique des enfants a fortement augmenté ces dernières années et qu'un nombre croissant d'enfants quittent l'école, quelquefois très tôt, pour travailler et subvenir à leurs propres besoins et à ceux de leurs familles. UN 329- وتلاحظ اللجنة بقلق أن الاستغلال الاقتصادي للأطفال قد زاد زيادة مثيرة في السنوات القليلة الماضية وأن عدداً متزايداً من الأطفال يتركون المدرسة، في سن مبكرة في بعض الأحيان، للعمل من أجل إعالة أنفسهم وأسرهم.
    329. Le Comité constate avec inquiétude que l'exploitation économique des enfants a fortement augmenté ces dernières années et qu'un nombre croissant d'enfants quittent l'école, quelquefois très tôt, pour travailler et subvenir à leurs propres besoins et à ceux de leurs familles. UN 329- وتلاحظ اللجنة بقلق أن الاستغلال الاقتصادي للأطفال قد زاد زيادة مثيرة في السنوات القليلة الماضية وأن عدداً متزايداً من الأطفال يتركون المدرسة، في سن مبكرة في بعض الأحيان، للعمل من أجل إعالة أنفسهم وأسرهم.
    De nombreuses familles qui avaient réussi dans le passé à faire face aux fluctuations économiques se sont trouvées soudainement incapables de subvenir à leurs propres besoins. UN والعديد من العائلات التي تمكنت سابقا من التكيف مع التقلبات الاقتصادية، وجدت نفسها فجأة عاجزة عن إعالة نفسها.
    Elle déploie également d'importants efforts en termes de développement des capacités et pour aider les groupes vulnérables à s'autonomiser en adoptant des activités de réadaptation qui leur permettre de subvenir à leurs propres besoins et d'échapper à la pauvreté. UN وتبذل أيضاً جهوداً كبيرة في بناء القدرات ومساعدة السكان من الفئات الضعيفة على مساعدة أنفسهم، من خلال تبني أنشطة الإنعاش التي تسمح لهم بإعالة أنفسهم والخروج من ربقة الفقر.
    Rappelant également que la réinsertion sociale des détenus doit constituer l'un des objectifs essentiels du système de justice pénale afin de faire en sorte, dans toute la mesure possible, que les auteurs d'infractions soient désireux et en mesure de vivre dans le respect des lois et de subvenir à leurs propres besoins lorsqu'ils reprennent leur place dans la société, UN وإذ يشير أيضاً إلى أن إعادة تأهيل السجناء اجتماعياً يجب أن يكون أحد الأهداف الأساسية لنظام العدالة الجنائية، بما يضمن، إلى أبعد حد ممكن، استعداد الجناة للعيش في ظل احترام القانون والاعتماد على النفس وقدرتهم على ذلك،
    Le sort des veuves qui ne peuvent subvenir à leurs propres besoins parce qu'elles ne peuvent travailler ou bénéficier de l'assistance humanitaire constitue un objet de grave préoccupation pour les organismes d'aide. UN وتشكل محنة الأرامل العاجزات عن إعالة أنفسهن بسبب منعهن من العمل أو من الإفادة من المساعدة الإنسانية مصدر قلق شديد لدى هيئات المساعدة.
    c) Des services de secours et des services sociaux visant à aider les réfugiés à subvenir à leurs propres besoins, à maintenir un niveau de vie raisonnable et à acquérir une plus grande autonomie, de façon qu'ils soient moins tributaires de ce type d'assistance. UN )ج( الخدمات الغوثية والاجتماعية، لمساعدة اللاجئين في تلبية حاجاتهم ، وفي المحافظة على مستوى معقول من العيش، وفي تحسين قدرتهم على أن يصبحوا أكثر اعتمادا على أنفسهم، مما يقلل اعتمادهم على هذه المساعدة.
    En conséquence, les groupes sociaux vulnérables, notamment les ménages dirigés par une femme, les enfants et les personnes âgées, sont contraints de subvenir à leurs propres besoins dans un environnement souvent hostile caractérisé par la criminalité, l'instabilité politique, la violence sociale et la réduction des services de protection sociale. UN وعلى إثر ذلك، فإن الفئات الاجتماعية الضعيفة، بما فيها الأسر المعيشية التي تعيلها الإناث، والأطفال، والمسنين، قد أرغمت على اكتساب رزقها في أغلب الأحوال داخل بيئات معادية تحيق بها الجريمة والتوتر السياسي والعنف الاجتماعي وتدهور الخدمات الاجتماعية.
    26. Le Comité constate avec inquiétude que l'exploitation économique des enfants a fortement augmenté ces dernières années et qu'un nombre croissant d'enfants quittent l'école, quelquefois très tôt, pour travailler et subvenir à leurs propres besoins et à ceux de leurs familles. UN ٦٢- وتلاحظ اللجنة بعين القلق أن الاستغلال الاقتصادي لﻷطفال قد زاد زيادة مثيرة في السنوات القليلة الماضية وأن عدداً متزايداً من اﻷطفال يتركون المدرسة، وذلك في بعض اﻷحيان في سن مبكرة، للعمل من أجل إعالة أنفسهم وأسرهم.
    83. Le Comité constate avec inquiétude que l'exploitation économique des enfants a fortement augmenté ces dernières années et qu'un nombre croissant d'enfants quittent l'école, quelquefois très tôt, pour travailler et subvenir à leurs propres besoins et à ceux de leurs familles. UN ٣٨- وتلاحظ اللجنة بقلق أن الاستغلال الاقتصادي لﻷطفال قد زاد زيادة مثيرة في السنوات القليلة الماضية وأن عدداً متزايداً من اﻷطفال يتركون المدرسة، وذلك في سن مبكرة في بعض اﻷحيان، للعمل من أجل إعالة أنفسهم وأسرهم.
    De nombreuses familles qui avaient réussi dans le passé à faire face aux fluctuations économiques se sont trouvées soudainement incapables de subvenir à leurs propres besoins. UN والعديد من العائلات التي تمكنت سابقا من التكيف مع التقلبات الاقتصادية، وجدت نفسها فجأة عاجزة عن إعالة نفسها.
    Il est impossible qu'après trois mois toutes les familles déplacées, qui sont en majorité d'origine paysanne et qui arrivent dans des zones urbaines puissent subvenir à leurs propres besoins. UN وليس من المعقول أن تتمكن جميع الأسر المشردة، وهي في الغالب من العمال الزراعيين الوافدين إلى مناطق حضرية، من إعالة نفسها بعد ثلاثة أشهر فقط من وصولها.
    379. En cas de dissolution du mariage, les femmes de toutes les communautés religieuses ont le droit d'obtenir une pension alimentaire de leur mari, si elles ne peuvent subvenir à leurs propres besoins. UN ٣٧٩ - وعند فسخ الزواج، يحق للمرأة في جميع الطوائف أن تحصل على نفقة من زوجها إذا لم تستطع إعالة نفسها.
    Les auteurs de la communication conjointe no 1 signalent une augmentation du nombre de mineurs non accompagnés qui traversent la frontière seuls et sont obligés de subvenir à leurs propres besoins. UN ولاحظت الورقة المشتركة 1 ازدياد أعداد القصر غير المصحوبين الذين يعبرون الحدود بمفردهم ويجبرون على التكفل بإعالة أنفسهم(139).
    De nouvelles dispositions de la loi concernent l'interdiction de l'abandon des femmes, et plus précisément la responsabilité de protéger les femmes âgées, les jeunes filles et les femmes qui sont malades ou incapables de subvenir à leurs propres besoins. UN وتشمل الأحكام الجديدة أحكاماً تتعلق بحظر هجر النساء، والتشديد بعبارات صريحة على مسؤولية حماية المسنَّات والفتيات الصغيرات والنساء اللاتي يعانين من مرض أو غير قادرات من نواح أخرى على إعالة أنفسهن.
    Pendant les périodes de stress aigu, de criminalité généralisée et lorsque les logements font cruellement défaut, les femmes font face à des menaces de violence accrues et ont plus de difficultés à subvenir à leurs propres besoins, ainsi qu'à ceux des enfants, des personnes âgées, blessées et handicapées et autres rescapés dont elles prennent soin. UN وفي وقت يزيد فيه التوتر والفوضى والتشرد، تواجه النساء تهديدا متزايدا بالتعرض للعنف، ويجدن صعوبة في إعالة أنفسهن وأطفالهن والمسنين والجرحى والمعوقين وغيرهم ممن يرعونهم من الناجين.
    c) Des services de secours et des services sociaux visant à aider les réfugiés à subvenir à leurs propres besoins, à maintenir un niveau de vie raisonnable et à acquérir une plus grande autonomie, de façon qu'ils soient moins tributaires de ce type d'assistance. UN )ج( الخدمات الغوثية والاجتماعية، لمساعدة اللاجئين في تلبية حاجاتهم ، وفي المحافظة على مستوى معقول من العيش، وفي تحسين قدرتهم على أن يصبحوا أكثر اعتمادا على أنفسهم، مما يقلل اعتمادهم على هذه المساعدة.
    En conséquence, les groupes sociaux vulnérables, notamment les ménages dirigés par une femme, les enfants et les personnes âgées, sont contraints de subvenir à leurs propres besoins dans un environnement souvent hostile caractérisé par la criminalité, l'instabilité politique, la violence sociale et la réduction des services de protection sociale. UN وعلى إثر ذلك، فإن الفئات الاجتماعية الضعيفة، بما فيها الأسر المعيشية التي تعيلها الإناث، والأطفال، والمسنين، قد أرغمت على اكتساب رزقها في أغلب الأحوال داخل بيئات معادية تحيق بها الجريمة والتوتر السياسي والعنف الاجتماعي وتدهور الخدمات الاجتماعية.
    Leur toxicomanie a détruit leur santé, les a rendues incapables de subvenir à leurs propres besoins et à ceux de leurs familles, et les a réduites à des activités criminelles pour pouvoir s'acheter leur coûteuse dose habituelle. UN إذ أن إدمانهم على المخدرات دمـــر صحتهم وجعلهم غير قادرين على إعالة أنفسهم وأسرهم ودفعهم إلى القيام بأنشطة إجرامية لدفع تكاليف عادتهم المكلفة.
    Cette insécurité constante dans les zones rurales a pour effet que bien des familles ne parviendront pas à subvenir à leurs propres besoins dans un avenir proche. UN واستمرار انعدام اﻷمن في المناطق الريفية يمنع العديد من اﻷسر من تحقيق الاكتفاء الذاتي في المستقبل القريب.
    Dans certains cas, et avec l'accord des gouvernements intéressés, il aide les réfugiés à subvenir à leurs propres besoins dans leur pays d'accueil, mais le nombre croissant des réfugiés fait que les possibilités d'installation dans ces pays tendent à se raréfier. UN وتقوم المفوضية، في بعض الحالات وبالاتفاق مع حكومة بلد اللجوء المعني، بتقديم المساعدة للاجئين لإعالة أنفسهم في بلد الإقامة. بيد أن تزايد أعداد اللاجئين قد قلل باستمرار فرص التوطين المحلي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus