Les successions d'États sont assurément une cause majeure d'apatridie, mais non la seule. | UN | ورأى أن خلافة الدول تشكل بالتأكيد سببا رئيسيا، وإن لم يكن وحيدا، لانعدام الجنسية. |
Même si elles n'intéressent pas directement la question des effets des conflits armés sur les traités, un grand nombre de successions d'États sont la conséquence de conflits armés. | UN | ورغم أن خلافة الدول لا ترتبط مباشرة بمسألة أثر النزاع المسلح على المعاهدات، فإن العديد من حالات خلافة الدول قد نشأ عن طريق النزاع المسلح. |
Pourtant, dans certains cas de successions d'États, la nationalité des personnes morales peut aussi avoir une incidence sur les droits de propriété des particuliers et, par ce biais, sur les droit de l'homme. | UN | إلا أنه في بعض حالات خلافة الدول قد تؤثر جنسية اﻷشخاص الاعتباريين في حقوق ملكية اﻷفراد ومن ثم في حقوق اﻹنسان كذلك. |
Il n'y a pas d'obligation stricte de conférer un droit d'option à cette catégorie de personnes concernées bien que les articles 20, 23 et 26, relatifs à des catégories spécifiques de successions d'Etats, précisent les catégories de personnes pouvant prétendre à un tel droit. | UN | وليس ثمة التزام مطلق بمنح حق الخيار لهذه الفئة من الأشخاص، رغم أن المواد 20 و 23 و 26 تشير إلى فئات الأشخاص الذين لهم مثل هذا الحق في فئات محددة من خلافة الدول. |
Ainsi qu'il ressort des premier et deuxième rapports, la question s'est posée à nouveau — de différentes façons — à l'occasion de certaines récentes successions d'États. | UN | وكما يتضح من التقريرين اﻷول والثاني، فإن هذه الشواغل نشأت من جديد بصدد حالات خلافة الدول التي حدثت مؤخرا، وتبدت بطرق شتى. |
60. L'incidence des règles du droit international dans le domaine de la nationalité revêt une importance particulière dans les cas de successions d'États. | UN | ٦٠ - ويتسم أثر قواعد القانون الدولي في مجال الجنسية بأهمية خاصة في حالات خلافة الدول. |
Deuxièmement, les risques d'apatridie imputables aux successions d'Etats doivent être éliminés définitivement grâce à l'action diplomatique et aux réponses opérationnelles. | UN | ثانياً، توجد حاجة إلى الاستجابة بشكل حاسم لمخاطر حدوث حالات انعدام جنسية بسبب خلافة الدول وذلك عن طريق العمل الدبلوماسي والاستجابات التنفيذية. |
En l'espèce, les dates auxquelles les successions d'État ont eu lieu entre la République fédérative socialiste de Yougoslavie et chacun de ses États successeurs sont les dates auxquelles ceux-ci ont été formés. | UN | وفي هذه الحالة تواريخ حدوث خلافة الدول بين جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية وكل دولة خلف على حدة هي تواريخ نشوء تلك الدول الخلف. |
Ce sujet revêt beaucoup d'importance pour la communauté internationale en raison des problèmes d'apatridie qui résulte parfois des successions d'États. | UN | وقال إن لهذا الموضوع أهمية كبيرة بالنسبة للمجتمع الدولي بالنظر إلى مشكلة انعدام الجنسية الذي ينجم أحيانا عن خلافة الدول. |
25. La deuxième partie est divisée en quatre sections consacrées à des catégories spécifiques de successions d'Etats, à savoir le transfert d'une partie du territoire, l'unification d'Etats, la dissolution d'un Etat et la séparation d'une partie ou de parties du territoire. | UN | 25 - وينقسم الباب الثاني إلى أربعة فروع مخصصة لفئات محددة من خلافة الدول، ألا وهي نقل جزء من الإقليم، وتوحيد الدول، وانحلال الدولة، وانفصال جزء أو أجزاء من الإقليم. |
Il est cependant établi qu'un État ne saurait attribuer sa nationalité d'origine à une personne qui n'a aucun lien avec lui, en vertu du jus sanguinis ou du jus soli, conclusion qui n'a qu'une portée pratique limitée pour la solution des problèmes réels surgissant dans le cadre de successions d'États. | UN | غير أن اﻷمر استقر على أنه لا يمكن للدولة منح جنسيتها اﻷصلية لشخص لا تربطها به أي صلة، سواء بموجب قانون صلة الدم أو قانون محل المولد، وهو استنتاج لا تترتب عليه سوى آثار عملية محدودة بالنسبة لحل المشاكل الحقيقية الناشئة في اطار خلافة الدول. |
83. Si les opinions varient d'un commentateur à l'autre quant à l'emploi de tel ou tel critère, la raison en est, semble-t-il, qu'ils ont à l'esprit différents types de successions d'États. | UN | ٨٣ - وإذا كانت اﻵراء تختلف بين المعلقين، فيما يتعلق باستخدام هذا المعيار أو ذاك، فيعود ذلك على ما يبدو الى أن في ذهنهم أنواعا مختلفة من خلافة الدول. |
L'article 18 de ce chapitre, qui évoque les principes généraux également applicables aux successions d'États, mentionne les principes qui figurent aux articles 4 et 5 L'article 4 se lit ainsi : | UN | وعندما أشارت المادة ١٨ من هذا الفصل إلى المبادئ العامة المطبقة أيضا في حالة خلافة الدول، ذكرت المبادئ المعددة في المادتين ٤ و ٥)٢١٩( ولكنها لم تشر إلى المادة ٦. |
175. Pendant le débat à la Sixième Commission, certains représentants ont approuvé la conclusion du Groupe de travail selon laquelle la règle de la continuité de la nationalité ne devrait pas s'appliquer lorsque le changement de nationalité résultait de la successions d'États. | UN | ١٧٥ - وخلال المناقشة في اللجنة السادسة، أعرب بعض الممثلين عن اتفاقهم مع استنتاج الفريق العامل أن قاعدة استمرار الجنسية لا ينبغي أن تسري عندما يكون تغيير الجنسية ناشئا عن خلافة الدول. |
Néanmoins, les deux Conventions de Vienne sur la succession d'Etats renferment une disposition qui limite expressément leur champ d'application aux successions d'Etats se produisant conformément au droit international Voir l'article 6 de la Convention de Vienne sur la succession d'Etats en matière de traités et l'article 3 de la Convention de Vienne sur la succession d'Etats en matière de biens, archives et dettes d'Etat. | UN | ومع ذلك، تتضمن اتفاقيتا فيينا بشأن خلافة الدول حكماً يقصر بشكل صريح نطاق تطبيقهما على حالات خلافة الدول التي تحدث وفقاً للقانون الدولي)٣٧١(. |
(3) La règle énoncée à l'article 5, qui vise à remédier aux inconvénients de l'exigence susvisée, se limite toutefois aux successions d'États, qui seules font l'objet du présent projet. | UN | )٣( بيد أن محاولة التصدي لعوائق الشرط المذكور أعلاه، مــن خلال القاعــدة المنصوص عليها في المادة ٥، تقتصر على حالات خلافة الدول، باعتبارها وحدها هي هدف العملية الراهنة. |
(5) L'article 5 a été élaboré dans cette optique, ainsi que dans le souci d'adapter son libellé aux besoins du présent projet, qui ne porte que sur les successions d'États. | UN | )٥( وتمت صياغة المادة ٥ مع مراعاة هذا الهدف، وفي الوقت نفسه تكييف اللغة المستخدمة بحيث تلائم احتياجات العملية الراهنة التي تقتصر على حالات خلافة الدول. |
Néanmoins, les deux Conventions de Vienne sur la succession d'États renferment une disposition qui limite expressément leur champ d'application aux successions d'États se produisant conformément au droit international Voir l'article 6 de la Convention de Vienne sur la succession d'États en matière de traités et l'article 3 de la Convention de Vienne sur la succession d'États en matière de biens, archives et dettes d'État. | UN | ومع ذلك، تتضمن اتفاقيتا فيينا بشأن خلافة الدول حكماً يقصر بشكل صريح نطاق تطبيقهما على حالات خلافة الدول التي تحدث وفقاً للقانون الدولي(34). |
Le Sénégal se félicite des mesures que certains pays ont prises pour octroyer la nationalité aux apatrides vivant sur leur territoire mais prie instamment la communauté internationale de redoubler d'efforts pour prévenir de nouveaux cas d'apatridie en relation avec les successions d'États. | UN | 43 - واسترسلت قائلة إن السنغال ترحب بالخطوات التي تتخذها الحكومات لمنح الجنسية للأشخاص عديمي الجنسية المقيمين على أرضها، ولكنها تحث المجتمع الدولي على أن يفعل أكثر من ذلك لمنع ظهور حالات جديدة من انعدام الجنسية نتيجة لحالات خلافة الدول. |
Des problèmes du même genre peuvent résulter de la classification simpliste qui est faite des divers types de successions d'États en deux catégories selon qu'elles sont " universelles " ou " partielles " . | UN | ويمكن أن تنشأ مشاكل مماثلة من جراء التصنيف التبسيطي لمختلف أنواع خلافة الدول الى فئتين وهما الخلافة " العامة " والخلافة " الجزئية " . |