Son dossier dit que ses parents sont sud-coréens, mais nous avons des renseignements disant que son père vient du Nord. | Open Subtitles | ملفها يقول أن والديها من كوريا الجنوبية لكن لدينا معلومات تقول أن والدها من كوريا الشمالية |
La bande de traîtres sud-coréens a fait de l'année dernière une année d'affrontement et de conflit. | UN | إن المجموعة الخائنة في كوريا الجنوبية جعلت من العام الماضي عام مواجهة ونزاع. |
Elle est cependant devenue une base avancée pour les attaques contre la République populaire démocratique de Corée, de nombreux effectifs de la marine et des forces d'artillerie ayant été déployés par les fauteurs de guerre sud-coréens fantoches. | UN | بيد أن هذه الجزيرة تحولت إلى قاعدة أمامية للعدوان على جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية إذ قام العملاء مثيرو الحروب في كوريا الجنوبية بنشر أعداد هائلة من سلاح البحرية وقوات المدفعية فيها. |
Mais il est envisagé pour une bonne raison. Alors que les médias sud-coréens spéculaient sur la question de savoir si les ministres des Affaires étrangères chinois, japonais et sud-coréens avaient discuté de ce bouclier, un diplomate nord-coréen annonçait fièrement que son pays disposait désormais de missiles équipés de tête nucléaire. | News-Commentary | الواقع أن هذا النظام يتسبب في إحداث قدر عظيم من الذعر في الصين. ولكنه خاضع للمناقشة لسبب وجيه. وكما تكهنت وسائل الإعلام في كوريا الجنوبية حول ما إذا كان وزراء خارجية الصين واليابان وكوريا الجنوبية قد ناقشوا مسألة الدرع، فقد تحدث أحد الدبلوماسيين من كوريا الشمالية بفخر عن نجاح بلاده في تركيب رأس نووي على صاروخ. |
Les éléments belliqueux sud-coréens, en ouvrant le feu inconsidérément, approchent de la zone rouge. | UN | وتقترب العناصر العدوانية الكورية الجنوبية من خط الخطر بإطلاق النار بطريقة طائشة. |
Ils ont donc incité la bande de traitres sud-coréens à monter l'affaire du Cheonan de toutes pièces. | UN | وهكذا، حرضوا مجموعة خونة كوريا الجنوبية على اختلاق قضية تشيونان. |
Depuis la guerre de Corée, on estime que 489 sud-coréens ont été enlevés, la plupart il y a plus de 20 ans. | UN | منذ الحرب الكورية، يقدر أن 489 مواطنا من كوريا الجنوبية قد جرى التحفظ عليهم، معظمهم قبل أكثر من عشرين سنة خلت. |
Un projet de ce type a permis à plus de 100 000 touristes sud-coréens de visiter une région montagneuse pittoresque du Nord, pour la première fois depuis la division de notre nation. | UN | وفي مغامرة واحدة، تمكن أكثر من ٠٠٠ ١٠٠ فرد من كوريا الجنوبية من زيارة جبل ذي مشاهد طبيعية خلابة في الشمال ﻷول مرة منذ التقسيم. |
L'incident n'était pas plus tôt survenu que les fantoches sud-coréens ont lancé une campagne de calomnie, en faisant croire que c'était nous qui l'avions provoqué. | UN | وما أن وقع الحادث حتى بدأت دمى كوريا الجنوبية في شن حملة تشهير تدعي فيها أننا المتسببون في الحادث. |
Les États-Unis et les fantoches sud-coréens n'auront pas longtemps à attendre avant de tirer une bonne leçon de cet incident. | UN | ولن يطول العهد بالولايات المتحدة وعملائها في كوريا الجنوبية قبل أن يستخلصوا العبرة الخطيرة من ذاك الحادث. |
Avec leurs tirs insensés, les éléments belliqueux sud-coréens se rapprochent dangereusement de la ligne à ne pas franchir. | UN | وعناصر كوريا الجنوبية المولعة بالحرب إنما تقترب من خط الخطر بإطلاقهــا الطائش للنيران. |
C'est l'acte indécent des chiens sud-coréens. | UN | وهذا هو المشهــد البذيء الذي يقدمه كلاب كوريا الجنوبية. |
S'agissant des droits de l'homme, ils disposent d'une loi de sécurité nationale qui interdit aux sud-coréens de rencontrer toute personne du Nord. | UN | وبالنسبة لحقوق اﻹنسان، فلديهم قانون اﻷمن الوطني الذي يحظر على أفراد شعب كوريا الجنوبية مقابلة أي فــرد مــن الشمــال. |
Les dirigeants sud-coréens ont érigé un mur de béton le long de la ligne de démarcation militaire pour faire obstacle à la circulation entre le Nord et le Sud. | UN | وبنى حكام كوريا الجنوبية جدارا خرسانيا على امتداد خط الترسيم العسكري لمنع المرور بين الشمال والجنوب. |
Il est tout à fait ridicule pour les sud-coréens de vouloir nous apprendre ce qu'il faut faire en ce qui concerne la mise en oeuvre de l'Accord-cadre. | UN | ومن المثير للسخرية والمنافي للعقل أن تحاول سلطات كوريا الجنوبية تلقيننا مبادئ السلوك فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاق اﻹطاري. |
Les États-Unis foulent aux pieds les droits des sud-coréens à la santé et à l'alimentation. | UN | وتنتهك الولايات المتحدة بشدة حق شعب كوريا الجنوبية في الصحة وحقه في الغذاء. |
Ainsi, l’organisation conjointe de la Coupe du Monde en 2002 par le Japon et la Corée du Sud a accéléré la réconciliation bilatérale, tandis que la performance des joueurs sud-coréens était applaudie jusqu’en Corée du Nord. Le sport semble être le meilleur baromètre des relations entre Coréens du Nord et du Sud. | News-Commentary | من الممكن أيضاً أن تعمل كرة القدم كمناسبة لتبادل الإيماءات الإيجابية. فقد ساعد التنظيم المشترك بين اليابان وكوريا الجنوبية لبطولة كأس العالم في عام 2002 على التعجيل بالدخول في عملية المصالحة الثنائية بين الدولتين. حتى أن أداء لاعبي كوريا الجنوبية حاز على الإعجاب والاستحسان في كوريا الشمالية. وعلى ما يبدو أن الرياضة تشكل المقياس الأفضل للعلاقات بين شطري الشعب الكوري المنقسم إلى دولتين. |
Le dynamisme de cette coopération peut être jugé par le fait que le volume des échanges a augmenté de près de 80 % en 2008 et que les investissements sud-coréens dans l'économie ouzbèke ont tendance à augmenter constamment. | UN | ويمكن الحكم على الوتيرة التي يتطور بها التعاون فيما بيننا من الحقائق التالية: في عام 2008، ازداد حجم التبادل التجاري بنسبة 80 في المائة تقريبا، كما أن هناك اتجاها نحو النمو المطرد للاستثمارات الكورية الجنوبية في اقتصاد أوزبكستان. |
Les sud-coréens vivent dans une colonie. | UN | إن الكوريين الجنوبيين يعيشــون فــي مستعمرة. |
Ce n'est qu'à la suite de négociations prolongées, qui ont inclus le recours au Service de renseignements kényan, que les marins sud-coréens et chinois ont pu être remis sains et saufs à leur famille. | UN | ولم يكن من الممكن أن يفرجوا عن بحارة السفن التجارية التابعة لكوريا الجنوبية والصين ليعودوا إلى أسرهم سالمين، إلا بعد مفاوضات مطولة تضمنت اللجوء إلى الاستخبارات الكينية. |
Je m'assurerai que ces gamins sud-coréens voient ce que c'est qu'une vraie rock star ! | Open Subtitles | سأتأكّد أن الفتيان الكوريون الجنوبيون يرون. يا له من نجم روك حقًّا! |
Les manœuvres militaires effectuées depuis plus de 60 ans par les Américains et les bellicistes sud-coréens en prévision d'une attaque contre la RPDC, étaient de la plus grande envergure et les plus dangereux des exercices militaires. | UN | إن المناورات الحربية لغزو الشمال، التي قامت بها الولايات المتحدة الأمريكية والقوى المتعطشة للحرب في جنوبي كوريا دون توقف لمدة ستين عاما، كانت أكبر مناورات وخطورة في العالم، من حيث نطاقها ومضمونها. |
À la mi-2009, les autorités ont également appréhendé quatre pêcheurs sud-coréens qui avaient, paraît-il, pénétré dans les eaux nord-coréennes. | UN | وفي أواسط عام 2009، اعتقل ذلك البلد أربعة من صيادي الأسماك من مواطني جمهورية كوريا والذين قيل إنهم ضلوا طريقهم ودخلوا إلى مياهه. |
Dès le départ, les GI ont traité les sud-coréens comme des canards, des faisans ou des rats sauvages et non comme des êtres humains et les ont considérés comme des jouets destinés simplement à satisfaire leur désir sexuel perverti. | UN | وقد نظر الجنود منذ البداية إلى أبناء الشعب الكوري الجنوبي كأنهم حيوانات مثل البط أو طيور الحجل أو الفئران البرية وليسوا بشرا واعتبروهم مجرد دُمى لإشباع رغباتهم الجنسية المنحرفة. |