Ainsi, la Mission n'a pas connu les contraintes temporelles des démarrages habituels et a eu suffisamment de temps pour préparer un budget complet destiné à l'Assemblée générale. | UN | وبالتالي لم تواجه البعثة القيود الزمنية التي تعترض أي بعثة عند بدء تشغيلها، وكان لديها الوقت الكافي لإعداد ميزانية كاملة لكي تنظر فيها الجمعية العامة. |
Droit de l'inculpé de disposer de suffisamment de temps pour préparer sa défense | UN | الحق في تمكين المتهم من الوقت الكافي لإعداد دفاعه |
Or, lors des deux procès, le tribunal a refusé de laisser au pasteur et à ses coaccusés suffisamment de temps pour préparer leur défense. | UN | ومع ذلك حرمت المحكمة المتوسطة في كلا المحاكمتين القُس غونغ وأعضاء الكنيسة الآخرين من الوقت الكافي لإعداد الدفاع. |
Il est impératif que les défenseurs, puissent rendre visite à leurs clients en détention préventive et disposent de suffisamment de temps pour préparer leurs dossiers. | UN | إذ ينبغي أن تتاح لمحاميي الدفاع إمكانية الوصول إلى موكليهم المحتجزين وأن يتاح لهم وقت كاف ﻹعداد دفاعهم. |
Reconnaissant que le Bureau de la Commission doit disposer de suffisamment de temps pour préparer les sessions de celle-ci, | UN | وإذ يسلّم بحاجة مكتب اللجنة إلى الوقت الكافي للتحضير لدورات اللجنة، |
c) Le HautCommissariat devrait envoyer aussitôt que possible après la fin de la session de la Commission des demandes d'informations afin de donner aux États suffisamment de temps pour préparer leurs réponses. | UN | (ج) ينبغي للمفوضية أن ترسل في أقرب وقت ممكن، عقب انتهاء دورة اللجنة، طلبات الحصول على المعلومات من أجل منح الدول الوقت الكافي لتجهيز ردودها. |
Par ailleurs, l'accusé a fait valoir qu'il n'avait pas disposé de suffisamment de temps pour préparer son procès et il a refusé d'assister à l'audience. | UN | بيد أن المتهم تمسك بأنه لم يُمنح له الوقت الكافي للاستعداد للمحاكمة ورفض حضور الجلسات. |
La source allègue que M. Ramadhan n'a pas pu communiquer avec un avocat qui dispose de suffisamment de temps pour préparer sa défense. | UN | ويدعي المصدر أن السيد رمضان لم يتمكَّن من الحصول على خدمات محام مع إتاحة وقت كافٍ لإعداد الدفاع. |
Ainsi, l'auteur n'a pas disposé de suffisamment de temps pour préparer sa défense. | UN | ومن ثم لم يتوافر لصاحب البلاغ الوقت الكافي لإعداد دفاعه. |
3. Droit de l'accusé de disposer de suffisamment de temps pour préparer sa défense, | UN | 3- الحق في تمكين المتّهم من الوقت الكافي لإعداد دفاعه وحقوقه أثناء الاستنطاق |
D'après les renseignements reçus, Jesús Díaz n'a pas été jugé selon les règles internationales de l'équité et son avocat n'a pas eu suffisamment de temps pour préparer sa défense. | UN | وحسب المعلومات الواردة فإن محاكمة خيسوس دياس لم تكن متفقة مع معايير الإنصاف الدولية ولم يكن لمحاميه الوقت الكافي لإعداد الدفاع عنه. |
Les personnes poursuivies en vertu de cette loi peuvent être jugées devant les chefs de district sans l'assistance d'un avocat ou sans avoir eu suffisamment de temps pour préparer leur défense. | UN | ويمكن محاكمة الأشخاص الذين يعتقلون بموجب قانون الأسلحة والذخائر أمام كبار المسؤولين في المقاطعات بدون تعيين محام يمثلهم أو منحهم الوقت الكافي لإعداد دفاعهم. |
Dans l'affaire Le Procureur c. Momčilo Krajišnik, le conseil de la défense a déclaré à plusieurs reprises qu'il n'avait pas disposé de suffisamment de temps pour préparer sa cause et a demandé plusieurs fois la suspension du procès. La Chambre de première instance a accordé des pauses plus courtes afin de tenir compte de la requête de la défense, qui continue de demander que plus de temps lui soit accordé pour préparer le dossier. | UN | وفي قضية هيئة الادعاء ضد مومشيلو كرايشينك، دفع محامي الدفاع في أكثر من مرة بأنه لم يمهل الوقت الكافي لإعداد دفاعه عن موكله وأنه حاول عدة مرات إرجاء موعد المحاكمة.واستجابت المحكمة لطلب فريق الدفاع ولكنها منحته مهلة أقصر من المهلة التي طلبها. |
Il a été également proposé que les organes conventionnels formulent un petit nombre de questions portant sur les principales questions qui seraient abordées lors du dialogue. Certains États ont souligné qu'il importait que les listes de questions soient transmises aux États parties bien à l'avance afin de leur donner suffisamment de temps pour préparer leur réponse. | UN | وجرى أيضا بحث إمكانية أن تضع الهيئات المنشأة بمعاهدات عدد محدود من الأسئلة التي تركز على المسائل الرئيسية التي ستُطرح خلال الحوار وشددت بعض الدول على أهمية قوائم المسائل التي تحال إلى الدول الأطراف في وقت مبكر كي يُتاح لها الوقت الكافي لإعداد الردود. |
Il déclare que l'auteur a eu accès aux motifs du jugement dont il a fait appel, qu'il a disposé de suffisamment de temps pour préparer son appel, qu'il a eu accès à un conseil et qu'il avait le droit de faire des déclarations à la Cour, droit dont il s'est prévalu. | UN | وتزعم أنه تمكن من معرفة الأسباب التي دعت المحكمة إلى إصدار القرار والتي طلب من خلالها الاستئناف؛ وأنه كان لديه الوقت الكافي لإعداد استئنافه خلاله؛ وأنه حصل على محامٍ، وأنه تمتع بحق تقديم ملاحظات إلى المحكمة، وقدمها فعلاً. |
En premier lieu, le Groupe de travail a estimé que le Gouvernement avait eu suffisamment de temps pour préparer sa réponse, en particulier compte tenu de la médiatisation de cette affaire à l'échelle nationale et internationale. | UN | 36- وقد رأى الفريق العامل، في المقام الأول، أن الحكومة كان أمامها الوقت الكافي لإعداد ردها، ولا سيما في ضوء الضجة الإعلامية التي أحدثتها القضية على الصعيدين الوطني والدولي. |
Les décisions de la Commission étant complexes, les parties devraient disposer de suffisamment de temps pour préparer leurs dossiers. | UN | كما سيقتضي الطابع المعقد الذي تتسم به قرارات اللجنة أن يتاح لﻷطراف وقت كاف ﻹعداد موجز الدعاوى. |
Les décisions de la Commission étant complexes, les parties devraient disposer de suffisamment de temps pour préparer leurs dossiers. | UN | كما سيقتضي الطابع المعقد الذي تتسم به قرارات اللجنة أن يتاح لﻷطراف وقت كاف ﻹعداد موجز الدعاوى. |
Le Comité note que l'avocat qui représentait l'auteur à son procès a déclaré qu'il avait eu, en fait, suffisamment de temps pour préparer la défense et citer des témoins. | UN | وتلاحظ اللجنة أن المحامي الذي مثل مقدم البلاغ أثناء المحاكمة ذكر فعلا أنه لم يكن أمامه وقت كاف ﻹعداد دفاعه ولاستدعاء الشهود. |
Reconnaissant que le Bureau de la Commission doit disposer de suffisamment de temps pour préparer les sessions de celle-ci, | UN | وإذ يسلّم بحاجة مكتب اللجنة إلى الوقت الكافي للتحضير لدورات اللجنة، |
e) Le HautCommissariat devrait envoyer aussitôt que possible après la fin de la session de la Commission des demandes d'informations afin de donner aux États suffisamment de temps pour préparer leurs réponses. | UN | (ه) ينبغي للمفوضية أن ترسل في أقرب وقت ممكن، عقب انتهاء دورة اللجنة، طلبات الحصول على المعلومات من أجل منح الدول الوقت الكافي لتجهيز ردودها. |
18. Les représentants qui souhaitent participer à l'examen collégial volontaire du droit et de la politique de la concurrence de l'Arménie sont invités à en informer le secrétariat de la CNUCED avant la tenue de la Conférence, afin que le programme de l'examen collégial puisse être arrêté à temps et que les participants aient suffisamment de temps pour préparer les consultations. | UN | 18- ويرجى من المندوبين الراغبين في المشاركة في استعراض النظراء لقوانين وسياسات أرمينيا في مجال المنافسة أن يبلغوا أمانة الأونكتاد بذلك قبل موعد انعقاد المؤتمر بحيث يُستكمل برنامج استعراض النظراء في الوقت المحدد ويتاح للمشاركين الوقت الكافي للاستعداد للمشاورات. |
Il n'a pas disposé de suffisamment de temps pour préparer sa défense. | UN | ولم يُتح له وقت كافٍ لإعداد دفاعه. |
Un représentant a estimé que ces dates ne laisseraient pas suffisamment de temps pour préparer la session, vu leur proximité avec les dates de la session du Conseil d'administration du PNUE. | UN | وأشار أحد الممثلين إلى أن تلك التواريخ لا تتيح وقتاً كافياً للتحضير للاجتماع نظراً إلى قربها من تواريخ دورة مجلس إدارة برنامج البيئة. |