Ils se sont plaints de ce que leurs droits, en tant que communautés ethniques, n'étaient pas suffisamment protégés. | UN | واشتكوا من أن حقوقهم كطوائف إثنية لا تحظى بحماية كافية. |
Bien que sous leur protection, les monuments culturels et historiques ne sont pas suffisamment protégés. | UN | ولا تحظى المواقع ذات الأهمية الثقافية والتاريخية بحماية كافية بالرغم من أنها موضوعة تحت الحماية. |
Actuellement, les droits des femmes ne sont pas suffisamment protégés par la législation interne. | UN | وفي الوقت الحاضر، لا تحظى حقوق الإنسان الخاصة بالمرأة بالحماية الكافية بموجب القانون المحلي لتوفالو. |
Le Comité relève avec préoccupation que les droits énoncés dans le Pacte ne sont pas suffisamment protégés en ce qui concerne un grand nombre de travailleurs migrants résidant en Pologne. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها لأن الحقوق المكرسة في العهد لا تحظى بالحماية الكافية بالنسبة إلى عدد كبير من العمال المهاجرين المقيمين في بولندا. |
Faire en sorte que tous les réfugiés et personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays, et en particulier les femmes et les enfants, soient suffisamment protégés | UN | ضمان الحماية الكافية لجميع اللاجئين والمشردين داخليا، ولا سيما النساء والأطفال |
Dans ce cas, les employés ne sont pas suffisamment protégés par les dispositions juridiques. | UN | وفي هذه الحالات، لا توفر اللوائح القانونية الحماية الكافية للموظفين. |
À son avis, les intérêts de l’État sont déjà suffisamment protégés par les autres restrictions prévues aux articles 18 et 19. Note | UN | وتؤمن ألمانيا بأن مصلحة الدولة تلقى بالفعل حماية كافية من خلال باقي القيود المتضمنة في المادتين ١٨ و ١٩. |
Il en résulte des attaques de civils, sans distinction, parfois même à l'intérieur des sites de regroupement, lorsque ceux-ci ne sont pas suffisamment protégés par l'armée. | UN | ويترتب على ذلك غارات عشوائية على المدنيين، تشن أحياناً داخل مواقع التجمع نفسها إذا كانت هذه المواقع لا تحظى بحماية كافية من جانب الجيش. |
Ceci est préjudiciable aux habitants des bidonvilles, au nombre d'un milliard, qui ne sont pas suffisamment protégés par des réglementations en matière de construction et d'aménagement du territoire et qui ne disposent pas de suffisamment de ressources pour améliorer leurs conditions d'existence. | UN | وهذا يؤثر سلبا على سكان الأحياء الفقيرة في العالم الذين يقدر عددهم بنحو بليون ولا يتمتعون بحماية كافية من أنظمة البناء وتخطيط استخدام الأراضي ولا يملكون ما يكفي من الموارد لتحسين سبل عيشهم. |
En appel, le tribunal a estimé que rien ne l'empêchait de vérifier que les intérêts des créanciers étrangers en général étaient suffisamment protégés avant le transfert d'actifs vers un territoire étranger. | UN | ولدى الاستئناف، ارتأت المحكمة أنه ليس هناك ما يمنعها من التحقق من أن مصالح الدائنين الأجانب تتمتع عموماً بحماية كافية قبل إحالة الممتلكات إلى الولاية القضائية الأجنبية. |
Le tribunal des faillites américain a considéré que la loi française n'avait pas force obligatoire sur le territoire des États-Unis et a ordonné la communication de nombreuses pièces afin de déterminer si les intérêts du créancier avaient été suffisamment protégés dans la procédure française. | UN | ورأت محكمة الإفلاس في الولايات المتحدة أنَّ قانون الحجب غير ملزم في الولايات المتحدة وأمرت بكشف واسع لتقرير ما إذا كانت مصالح الدائن تتمتَّع بحماية كافية في الإجراءات الفرنسية. |
Toutefois, la question reste de savoir si le HCR peut relever ces défis et peut mettre en place les mesures qui permettent à son personnel d'estimer que les risques sont réduits et qu'ils sont suffisamment protégés. | UN | غير أن السؤال الذي يبقى مطروحاً هو ما إذا كانت المفوضية قادرة على مواجهة هذه التحديات وعلى اتخاذ تدابير تسمح للموظفين بالشعور بانخفاض المخاطر وبأنهم يتمتعون بحماية كافية. |
Les ÉtatsUnis ont déjà fait beaucoup pour les droits de l'homme mais ces droits ne sont jamais acquis ni suffisamment protégés. | UN | لقد بذلت الولايات المتحدة جهوداً كبيرة من أجل تعزيز حقوق الإنسان ولكن هذه الحقـوق لا تكـون حقوقاً مكتسبة أبداً ولا تحظى بحماية كافية. |
Il se demande si les femmes peuvent accéder normalement à la planification familiale et si les droits en matière de procréation sont suffisamment protégés. | UN | وتساءل عما إذا كانت خدمـات تنظيم الأسـرة متاحة بما فيه الكفاية للنساء، وعما إذا كانت حقوق النساء المتعلقة بالإنجاب تحظى بالحماية الكافية. |
2. Dès la reconnaissance d'une procédure étrangère, principale ou non principale, le tribunal peut, à la demande du représentant étranger, confier la distribution de tout ou partie des biens du débiteur situés dans le présent État au représentant étranger ou à une autre personne nommée par le tribunal, si le tribunal estime que les intérêts des créanciers se trouvant dans le présent État sont suffisamment protégés. | UN | ٢ - لدى الاعتراف بإجراء أجنبي، سواء كان رئيسيا أو غير رئيسي، يجوز للمحكمة أن تعهد إلى الممثل اﻷجنبي بناء على طلبه أو إلى أي شخص آخر تعينه المحكمة، بتوزيع كل أو بعض أصول المدين الكائنة في هذه الدولة، بشرط أن تكون المحكمة مطمئنة إلى أن مصالح الدائنين في هذه الدولة تحظى بالحماية الكافية. |
Le Comité s'inquiète aussi de ce que les droits des femmes étrangères qui demandent le divorce ne sont toujours pas suffisamment protégés et que la poursuite de leur séjour dans le pays dépend de critères traditionnellement associés à leur sexe comme la garde de leurs enfants et la prise en charge des beaux-parents. | UN | ومما يثير قلق اللجنة أيضاً أن حقوق المرأة الأجنبية التي تطلب الطلاق لا تحظى بعد بالحماية الكافية وأن استمرارها في الإقامة في البلد مشروط بتحملها أدواراً جنسانية الطابع من مثل رعاية الأطفال ووالدي الزوج. |
Il est évident que l'État peut hésiter à transférer des pouvoirs à une organisation internationale si ses intérêts essentiels ne sont pas suffisamment protégés. | UN | ومن الواضح أن الدول قد تحجم عن نقل سلطاتها إلى منظمة دولية إذا لم تتوفر الحماية الكافية لمصالحها الأساسية. |
i) Faire en sorte que les droits de pâturage des éleveurs soient suffisamment protégés; | UN | ' 1` العمل على توفير الحماية الكافية لحقوق المشتغلين بالرعي؛ |
La délégation slovaque espère que le Groupe de travail réexaminera tous les aspects des mesures de contrainte afin d'assurer que les Etats sont suffisamment protégés devant les tribunaux de l'Etat du for, et aussi pour protéger les Etats qui ont acquis des biens légalement et de bonne foi. | UN | وقال إن وفده يأمل أن ينظر الفريق العامل في جميع جوانب الإجراءات الجبرية لضمان الحماية الكافية للدول في محاكم دولة التقاضي، وحماية الدول التي اكتسبت الممتلكات بصفة مشروعة وبحسن نية أيضا. |
De plus, il déplore que les enfants ne soient pas suffisamment protégés contre la violence et la pornographie diffusées par les émissions de télévision, les enregistrements vidéo et autres médias. | UN | كذلك تعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم توفير حماية كافية للأطفال من العنف والمواد الإباحية التي تبث على شاشة التلفزيون وعن طريق أفلام الفيديو ووسائط إعلامية أخرى. |
Il exprime à nouveau le souci qui inspirait l’une de ses observations finales antérieures, à savoir que les travailleurs des petites exploitations agricoles ne sont pas suffisamment protégés des représailles quand ils tentent de fonder des associations et des syndicats. | UN | وهي تكرر بوجه خاص القلق الذي أعربت عنه في ملاحظاتها الختامية السابقة من أن العاملين في المزارع الصغيرة لا يحصلون على حماية كافية من العقاب على محاولة تكوين جمعيات أو نقابات. |
Il s'inquiète aussi de ce que la santé et les droits en matière de procréation risquent de ne pas être suffisamment protégés dans le cadre de l'utilisation de la biotechnologie. | UN | ويساورها القلق أيضا إزاء احتمال عدم كفاية حماية الصحة الإنجابية للمرأة وحقوقها في استخدام التكنولوجيا الأحيائية. |
Il constate également avec inquiétude que les enfants sont souvent victimes de sévices et de violence au sein de la famille et qu'ils ne sont pas suffisamment protégés à cet égard par la législation existante. | UN | ويشغل اللجنة أيضا انتشار حالات سوء استعمال العنف ضد اﻷطفال وتعرضهم للعنف داخل اﻷسرة وعدم كفاية الحماية التي تمنحها التشريعات الحالية في هذا الصدد. |