et elle a un air de suffisance sans aucune manière, je trouve cela intolérable. | Open Subtitles | وفيها نوع من الاكتفاء الذاتي، بدون ازياء، والتي اجدها غير مقبولة. |
Un participant a mentionné à cet égard l'importance de la suffisance, plutôt que de l'efficience, en matière de consommation. | UN | وفي هذا الصدد، أشار مشارك إلى وجود تأكيد على الاكتفاء أكثر من الكفاءة في الاستهلاك. |
:: S'agissant ensuite du dimensionnement des forces nucléaires françaises, il est déterminé en application d'un principe de stricte suffisance. | UN | :: أما حجم القوات النووية الفرنسية، فيُحدَّد في إطار تطبيق مبدأ التقيد الصارم بحد الكفاية. |
:: S'agissant ensuite du dimensionnement des forces nucléaires françaises, il est déterminé en application d'un principe de stricte suffisance. | UN | :: أما حجم القوات النووية الفرنسية، فيُحدَّد في إطار تطبيق مبدأ التقيد الصارم بحد الكفاية. |
L'" indépendance " s'entend notamment de l'accès, en suffisance, aux vivres, à l'eau, au logement, aux vêtements et aux soins de santé. | UN | " فالاستقلالية " تشمل حق كبار السن في الحصول على ما يكفي من الغذاء والماء والمأوى والملبس والرعاية الصحية. |
Il a également été question de la marginalisation, de l'exclusion sociale et des stéréotypes ainsi que des problèmes ergonomiques attribuables à des facteurs fondamentaux comme la taille des appareils en général et la suffisance ou l'ajustement de l'équipement de protection ou de sécurité. | UN | كما حُدد التهميش والاستبعاد الاجتماعي والتنميط بوصفها مشاكل تتعلق بالهندسة البشرية ترتبط بمسائل أساسية من قبيل حجم المعدات بصفة عامة وكفاية وملاءمة معدات الحماية أو السلامة. |
Une telle approche correspond au principe philosophique de l'économie de suffisance appliqué en Thaïlande. | UN | ويتماشى هذا النهج مع فلسفة اقتصاد الاكتفاء المتبعة في تايلند. |
Le Gouvernement fonde sa politique de dissuasion nucléaire sur le principe de la stricte suffisance. | UN | وقال إن حكومته تقيِّم سياستها بشأن الردع النووي استنادا إلى مبدأ الاكتفاء الصارم. |
Le Gouvernement fonde sa politique de dissuasion nucléaire sur le principe de la stricte suffisance. | UN | وقال إن حكومته تقيِّم سياستها بشأن الردع النووي استنادا إلى مبدأ الاكتفاء الصارم. |
La récente crise financière mondiale a démontré que l'économie de suffisance n'est pas simplement un principe philosophique, mais qu'elle peut être traduite en action concrète. | UN | وقد أظهرت الأزمة المالية العالمية الأخيرة أن اقتصاد الاكتفاء ليس مجرد فلسفة ولكن يمكن أيضا ترجمته إلى إجراءات ملموسة. |
Pour sa part, elle a toujours refusé de s'engager dans une compétition avec les autres puissances nucléaires et entend poursuivre à l'avenir avec détermination la politique de stricte suffisance qui a toujours guidé son action. | UN | وقد رفضت فرنسا دائما الخوض في سباق مع الدول النووية الأخرى، وتعتزم أن تواصل بحزم في المستقبل سياسة الاكتفاء التي اتبعتها باستمرار. |
C'est dire que les forces nucléaires françaises continueront d'être fondées sur la même doctrine de dissuasion, sur le même concept de stricte suffisance, et donc sur les mêmes systèmes d'armes. | UN | ويعني ذلك أن القوات النووية الفرنسية ستستمر في الاعتماد على نفس مذهب الردع، ونفس مفهوم الاكتفاء الذاتي وبالتالي على نفس منظومات اﻷسلحة. |
La France applique le principe de stricte suffisance. La France ajuste le niveau et les caractéristiques de son arsenal au contexte stratégique, au minimum compatible avec sa sécurité. | UN | فرنسا تطبق مبدأ التقيد الصارم بحد الكفاية: ففرنسا تكيف مستوى وخصائص ترسانتها مع السياق الاستراتيجي والحد الأدنى المتوافق مع أمنها. |
La France applique le principe de stricte suffisance. | UN | 5 - فرنسا تطبق مبدأ التقيد الصارم بحد الكفاية. |
Elle souhaite que toutes les puissances nucléaires s'engagent concrètement sur la voie qu'elle a tracée, fondée sur une posture de stricte suffisance des arsenaux nucléaires. | UN | وهي تأمل في أن تسير جميع القوى النووية بشكل ملموس على نفس الدرب الذي سلكته والذي يعتمد على موقف التقيد الصارم بحد الكفاية فيما يتعلق بالترسانات النووية. |
:: L'évolution du contexte stratégique, notamment depuis la fin de la guerre froide, a permis de réduire le format des forces françaises dans chacune de ses composantes, en application d'un principe de stricte suffisance : la France a ainsi diminué de moitié son arsenal nucléaire en près de 10 ans. | UN | :: تمكنت فرنسا في ظل التطورات التي شهدتها البيئة الاستراتيجية، ولا سيما منذ نهاية الحرب الباردة، من تقليص حجم القوات الفرنسية بجميع عناصرها النووية بما يتفق مع مبدأ التقيد الصارم بحد الكفاية: وبذا خفضت فرنسا حجم ترسانتها النووية إلى النصف خلال 10 سنوات تقريباً. |
L'" indépendance " s'entend notamment de l'accès, en suffisance, aux vivres, à l'eau, au logement, aux vêtements et aux soins de santé. | UN | " فالاستقلالية " تشمل حق كبار السن في الحصول على ما يكفي من الغذاء والماء والمأوى والملبس والرعاية الصحية. |
L'" indépendance " s'entend notamment de l'accès, en suffisance, aux vivres, à l'eau, au logement, aux vêtements et aux soins de santé. | UN | " فالاستقلالية " تشمل حق كبار السن في الحصول على ما يكفي من الغذاء والماء والمأوى والملبس والرعاية الصحية. |
L'< < indépendance > > s'entend notamment de l'accès, en suffisance, aux vivres, à l'eau, au logement, aux vêtements et aux soins de santé. | UN | إن " الاستقلالية " تشمل حق كبار السن في الحصول على ما يكفي من الغذاء والماء والمأوى والملبس والرعاية الصحية. |
Ils peuvent contester la pertinence, la fiabilité et la suffisance de toute preuve que la Cour juge nécessaire de garder confidentielle parce que sa divulgation porterait atteinte à la sécurité nationale ou à la sécurité d'autrui. | UN | ويجوز لهم أيضاً الطعن في وجاهة وموثوقية وكفاية أية معلومات تقرر المحكمة ضرورة بقائها سرية لأن إفشاءها يضر بالأمن القومي أو بسلامة أشخاص آخرين. |
L'État partie devrait également mettre en place des mécanismes permettant de contrôler et d'évaluer l'efficacité, la suffisance et l'équité de la répartition des ressources entre les provinces, les préfectures et les districts de Chine continentale; | UN | ويتعين على الدولة الطرف أن تنشئ أيضاً آليات لرصد وتوزيع الموارد بين مقاطعات ومحافظات ونواحي الصين القارية وتقييم فعاليته وكفايته وإنصافه؛ |
Cette suffisance... dans le regard de privilégiés. | Open Subtitles | هذه العجرفة.. هذه العجرفة.. |
Les succès considérables remportés ne nous ont pas, cependant, fait aborder avec suffisance les difficultés et les obstacles qui nous attendent. | UN | إلا أن سجل الإنجاز الكبير هذا لم يجعلنا نخلد إلى الرضا عن الذات تجاه الصعوبات والتحديات التي لا تزال قائمة. |
J'avoue que votre suffisance me déconcerte. | Open Subtitles | هناك أمر لا أستطيع أن أفهمه منك رضاك عن نفسك المحيِر |
L'homme politique ne semble pas avoir intériorisé la question du genre .Le tableau ci-après le prouve à suffisance. | UN | فالرجل السياسي على ما يبدو لم يستوعب موضوع المرأة. والجدول الوارد أدناه يثبت ذلك بما فيه الكفاية. |