La frayeur est une raison suffisante pour que les filles restent chez elles, désemparées et incapables d'accéder à des possibilités. | UN | ويُعَدّ الخوف عاملاً كافياً كي تلزم الفتيات البيت فيما يعانين من عدم التمكين ومن العجز عن الحصول على الفرص المتاحة. |
La chambre pénale permanente a estimé que les témoignages à charge déposés par des coaccusés constituaient une preuve suffisante pour affaiblir la présomption d'innocence prévue par la Constitution. | UN | ورأت المحكمة الجنائية الدائمة أن إدانة شركائه المدَّعى عليهم يشكل دليلاً كافياً لإضعاف افتراض البراءة الدستوري. |
Les lots de départ ne fourniraient que le matériel et les fournitures de base nécessaires à la mise en train de la mission, en quantité suffisante pour les premiers mois uniquement. | UN | وستكون مجموعة المواد المبدئية مجرد معدات ولوازم أساسية لبدء عمل البعثة ولا تكفي إلا للشهور القليلة اﻷولى من عملها. |
La démocratie en soi ne saurait être suffisante pour garantir la voie du développement dont le besoin se fait tant sentir. | UN | إن الديمقراطية في حد ذاتها قد لا تكفي لضمان الطريق صوب التنمية التي تمس الحاجة إليها. |
L’adoption de ce projet de loi est une condition nécessaire mais non suffisante pour la levée de l’embargo sur les armes. | UN | ولئن كان إقرار هذا التشريع أمرا ضروريا، فإنه ليس شرطا كافيا لرفع الحظر المفروض على الأسلحة نهائيا. |
Quantité suffisante pour le nombre de lits | UN | كمية كافية على أساس عدد الأسرة |
Selon le Conseil des migrations, la situation générale en Afghanistan n'était pas en soi une raison suffisante pour accorder aux requérants des permis de séjour en Suède. | UN | ووفقاً للمجلس، ليس الوضع العام في أفغانستان في حد ذاته سبباً كافياً لمنح تصاريح الإقامة في السويد. |
Dans le même ordre d'idées, la gestion et la protection de l'environnement, à elles seules, sont une condition nécessaire mais pas suffisante pour parvenir à un développement durable. | UN | ويصح القول نفسه على إدارة وحماية البيئة، فهما ضروريتان في حد ذاتهما لكنهما ليستا شرطاً كافياً لتحقيق التنمية المستدامة. |
Tenir compte du fait qu'un abus intentionnel ne constitue pas en soi une raison suffisante pour inscrire un produit chimique à l'Annexe III | UN | مراعاة أن إساءة الاستخدام المتعمدة ليست في حد ذاتها سبباً كافياً لإدراج أي مادة كيميائية في المرفق الثالث |
Nous sommes convaincus que la tragédie silencieuse que vivent ces personnes est une raison plus que suffisante pour que l'Assemblée générale examine à nouveau cette question. | UN | ونعتقد جازمين بأن المأساة الصامتة التي يعيشها هؤلاء الناس تشكل سبباً كافياً لكي ينظر المجلس مجدداً في هذه المسألة. |
Cette manière de procéder indique que l'auteur avait des faits une connaissance suffisante pour pouvoir déduire la provenance illicite des fonds. | UN | وكشف هذا النهج حداً أدنى من المعلومات، لكنها تكفي لاستخلاص ورود الأموال من مصدر غير مشروع. |
Cette situation facilite, en outre, la croissance des syndicats du crime dont certains disposent d'une puissance de feu suffisante pour défier les forces militaires d'une nation. | UN | هذه أيضا تسهل نمو العصابات الإجرامية التي يمتلك بعضها قوة نيران تكفي لتحدي القوة العسكرية لبلد ما. |
Selon des témoins, l'intention était d'opposer aux militaires une résistance symbolique suffisante pour leur faire comprendre que l'abordage n'était pas souhaité. | UN | والهدف، وفقاً للشهود، هو إظهار مقاومة رمزية للجنود تكفي لإظهار أن اقتحام السفينة غير مرغوب فيه. |
Bien qu’elle ait augmenté, la croissance économique enregistrée n’a pas été suffisante pour entraîner une expansion généralisée de l’emploi. | UN | كما أن أكبر نمو اقتصادي تم تسجيله لم يكن كافيا لتوليد زيادة كبيرة في الوظائف. |
Sans cette analyse de gestion, la présentation au Comité de données brutes ne saurait constituer une justification suffisante pour l'approbation de ressources supplémentaires. | UN | أما تقديم مادة خام إلى اللجنة بدون هذا التحليل الإداري، فإنه لا يوفر في حد ذاته مبررا كافيا للموارد الإضافية. |
Les règles mondiales doivent fournir une marge de manœuvre suffisante pour permettre aux gouvernements nationaux de promouvoir le développement des sociétés et l'aplanissement des inégalités. | UN | ويتعين على القواعد العالمية أن توفر مساحة كافية على صعيد السياسات العامة تتيح للحكومات الوطنية أن تعزز تنمية المجتمعات المحلية وتقلل من أوجه عدم المساواة. |
Si ces objectifs sont atteints, les forces armées de la République de Sierra Leone disposeraient dans les zones frontalières orientales d'une capacité suffisante pour justifier un retrait progressif du soutien de la présence résiduelle de la MINUSIL. | UN | ومن شأن بلوغ هذه الأهداف أن يتيح للقوات المسلحة في المناطق الحدودية الشرقية القدرة الكافية التي تسوِّغ تقليص الدعم المقدم من الوجود المتبقي للبعثة. |
Le Comité consultatif espère qu'à l'avenir la planification sera suffisante pour prévoir le temps nécessaire afin d'éviter ainsi des coûts excessifs. | UN | واللجنة واثقة بأنه سيكون هنالك تخطيط كاف في المستقبل لمنح المهلة اللازمة مما يساعد بالتالي في تفادي التكاليف المفرطة. |
suffisante pour pouvoir réaliser jusqu'à 10 opérations par jour | UN | كمية كافية لدعم ما يصل إلى ١٠ عمليات يوميا |
suffisante pour une semaine ii. | UN | إمداد يكفي أسبوعا واحدا |
Le Comité recommande en outre que les taux de 1995 continuent d'être appliqués tant qu'on n'aura pas reçu une quantité de réponses et de renseignements suffisante pour permettre de les réviser. | UN | كما توصي اللجنة بأن يتواصل استخدام معدلات عام 1995 لحين ورود أجوبة وبيانات كافية تتيح إجراء الاستعراض. |
La période de deux ans n'est peut-être pas suffisante pour évaluer exactement l'impact du changement sur les dépenses correspondant à chaque réfugié. | UN | ومن الجائز أن فترة السنتين لم تكن كافية لإجراء تقييم كامل لأثر التغييـر على التكلفة لكل لاجـئ. |
Nous entendons parfois dire que l'Organisation n'a peut-être plus d'utilité et qu'elle n'a pas la capacité suffisante pour faire face aux crises mondiales dans les domaines de la sécurité, de la justice sociale et de l'environnement. | UN | فأحيانا نسمع أن المنظمة ربــما لم تعــد مجدية، وأنه لم يعــد لــديها القــدرة الكافية على علاج اﻷزمات العالمية في مجالات اﻷمن، والعدالة الاجتماعية، والبيئة. |
Leur persistance dans l'air est suffisante pour permettre leur propagation à longue distance. | UN | كما أن هذه البارافينات ثابتة بقدر يجعلها تتنقل في الهواء لمسافات طويلة. |
L'importance des souffrances humaines résultant de la violence représente, en elle-même, une raison suffisante pour qu'un effort concerté soit fait pour trouver une solution. | UN | وحجم الشقاء اﻹنساني الناشئ عن هذا العنف يكفي في حد ذاته لدفعنا الى أن نبذل جهدا متضافرا في سبيل التوصل الى حل. |
Le groupe des analyses a noté qu'une période de deux à trois ans semble suffisante pour la compréhension plus approfondie nécessaire en ce qui concerne la pollution par les mines et pour planifier en conséquence. | UN | وأشار فريق التحليل إلى أن فترة سنتين أو ثلاث سنوات ستكون كافية لتحقيق فهم أعمق لمشكلة التلوث والتخطيط وفقاً لذلك. |
La délégation de l'Ukraine exprime l'espoir que tous les États du monde feront preuve d'une volonté politique suffisante pour mettre en oeuvre ses dispositions. | UN | ويحدو وفد أوكرانيا وطيد اﻷمل أن تبدي جميع دول العالم اﻹرادة السياسية الكافية من أجل التنفيذ العملي لهذه النصوص. |