Les forces de l'ONU doivent en particulier se voir systématiquement dotées de mandats clairs et de moyens suffisants pour assurer la protection des populations civiles. | UN | ولا بد أن يكون لقوات الأمم المتحدة، على وجه الخصوص، ولايات واضحة وأن توفر لها وسائل كافية لضمان حماية المدنيين. |
Les ressources n'ont pas atteint des niveaux suffisants pour assurer une couverture adéquate des programmes gouvernementaux, des interventions et de la fourniture des services. | UN | وذكرت أن الموارد بلغت مستويات كافية لضمان التغطية الكافية بالبرامج الحكومية وبالتدخلات وتقديم الخدمات. |
Au-delà des dommages causés par la guerre, force est de constater que l'État ne dote pas le pouvoir judiciaire de moyens suffisants pour assurer son fonctionnement. | UN | فبالإضافة إلى الأضرار التي تسببت بها الحرب، اتضح أن الدولة لا تمد السلطة القضائية بموارد كافية لضمان عملها. |
Nous estimons donc qu'il est pertinent que l'Assemblée générale mette à la disposition du Groupe des fonds et des ressources suffisants pour assurer des conditions de travail stables. | UN | ولذا نعتقد أن من الملائم أن توفر الجمعية العامة للوحدة الأموال والموارد الكافية لتوفير شروط العمل المستقر. |
Pour certaines délégations, l'Organisation devait être dotée de moyens et de ressources suffisants pour assurer la sécurité du personnel de l'ONU. | UN | ورأت بعض الوفود أن المنظمة ينبغي أن تتاح لها الوسائل والموارد الكافية لضمان سلامة وأمن موظفي اﻷمم المتحدة. |
Le Comité a invité les ministres de l'éducation du Commonwealth à engager des fonds suffisants pour assurer au Commonwealth de l'enseignement un montant minimal de 9 millions de dollars par année afin de réaliser ce plan. | UN | وحثت اللجنة وزراء تعليم الكمنولث على إعلان تبرعات كافية لتوفير مبلغ 9 ملايين من الدولارات سنويا كحد أدنى لرابطة الكمنولث للتعلم حتى تتمكن من تنفيذ هذه الخطة. |
3. Les moyens aériens de l'IFOR restent suffisants pour assurer la sécurité de l'espace aérien, défendre et appuyer les effectifs terrestres, assister les organisations civiles dans les limites des compétences de la Force et surveiller l'exécution de l'Accord de paix. | UN | ٣ - ولا تزال اﻷصول الجوية للقوة توفر القدرة اللازمة لتأمين المجال الجوي والدفاع عن القوات البرية التابعة لها ودعمها، وتقديم الدعم للوكالات المدنية في حدود قدرات البعثات، ورصد الامتثال. |
Plusieurs orateurs ont souligné la nécessité d'orienter davantage l'investissement vers l'agriculture, les flux d'IED étant censés combler le déficit de financement mais étant rarement suffisants pour assurer une croissance économique durable dans un pays peu développé. | UN | وسلّط عدة متكلمين الضوء على ضرورة توجيه مزيد من الاستثمارات نحو الزراعة، نظراً إلى أن تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر يُفترض أن تغطي فجوة التمويل لكنها نادراً ما تكفي لجعل اقتصاد من أقل الاقتصادات نمواً ينمو بصورة مستدامة. |
Il note toutefois avec préoccupation que ces efforts ne semblent pas suffisants pour assurer une acceptation générale des principes et des dispositions de la Convention par les groupes professionnels et le grand public. | UN | غير أن القلق يساور اللجنة لأن هذه الجهود تبدو غير كافية لجعل مبادئ وأحكام الاتفاقية تحظى بقبول تام من جانب الفئات المهنية والجمهور العام. |
En d'autres termes, le gouvernement intéressé est censé posséder d'une manière permanente un appareil juridique et des ressources matérielles suffisants pour assurer normalement le respect de ses obligations internationales. | UN | وبمعنى آخر ينبغي أن تمتلك الحكومة المعنية، على أساس دائم، نظاما قانونيا وموارد مادية كافية لضمان الوفاء بالتزاماتها الدولية. |
Un projet de résolution en ce sens sera soumis à notre Assemblée : il traitera de l'usage des langues dans ses délibérations comme au sein du Secrétariat et consacrera, je l'espère, la nécessité de préserver des moyens suffisants pour assurer la traduction et l'interprétation. | UN | وسيقدم إلى الجمعية مشروع قرار حول هذا الموضوع يتناول استخدام اللغات في مداولات الجمعية وفي اﻷمانة العامة، وآمل أن ينص على ضرورة الاحتفاظ بموارد كافية لضمان تقديم خدمات الترجمة التحريرية والشفوية. |
Malgré ces difficultés, le Comité consultatif souligne qu'il importe de maintenir des effectifs suffisants pour assurer la bonne exécution du mandat des Tribunaux et il recommande que les Tribunaux intensifient leurs efforts à cet égard. | UN | وعلى الرغم من الصعوبات، تشدد اللجنة الاستشارية على ضرورة أن تظل مستويات الموظفين كافية لضمان إنجاز ولاية المحكمتين بنجاح وتوصي بأن تعزز المحكمتان جهودهما في هذا الصدد. |
Enfin, les commissions avaient approuvé l'organisation d'une série de réunions d'experts, mais il se pouvait que les fonds disponibles ne soient pas suffisants pour assurer la participation effective des pays en développement, et cela nuirait gravement au mécanisme intergouvernemental. | UN | وأخيراً، قال إن اللجان قد وافقت على عقد سلسلة من اجتماعات الخبراء، إلا أنه قد لا تكون هناك أموال كافية لضمان المشاركة الفعالة للبلدان النامية، مما سيؤثر بصورة خطيرة على الآلية الحكومية الـدولية. |
Enfin, les commissions avaient approuvé l'organisation d'une série de réunions d'experts, mais il se pouvait que les fonds disponibles ne soient pas suffisants pour assurer la participation effective des pays en développement, et cela nuirait gravement au mécanisme intergouvernemental. | UN | وأخيراً، قال إن اللجان قد وافقت على عقد سلسلة من اجتماعات الخبراء، إلا أنه قد لا تكون هناك أموال كافية لضمان المشاركة الفعالة للبلدان النامية، مما سيؤثر بصورة خطيرة على الآلية الحكومية الـدولية. |
Enfin, les Commissions avaient approuvé l'organisation d'une série de réunions d'experts, mais il se pouvait que les fonds disponibles ne soient pas suffisants pour assurer la participation effective des pays en développement, et cela nuirait gravement au mécanisme intergouvernemental. | UN | وأخيراً، قال إن اللجان قد وافقت على عقد سلسلة من اجتماعات الخبراء، إلا أنه قد لا تكون هناك أموال كافية لضمان المشاركة الفعالة للبلدان النامية، مما سيؤثر بصورة خطيرة على الآلية الحكومية الـدولية. |
Handicap International a signalé que 7 728 nouvelles victimes avaient été enregistrées en 2002, dont les trois quarts dans des pays ne disposant pas d'une infrastructure et de services suffisants pour assurer les soins à donner aux survivants et leur réadaptation. | UN | وذكرت المنظمة الدولية للمعوقين أن هناك 728 7 إصابة جديدة سُجلت في عام 2002، حيث كانت ثلاثة أرباع البلدان التي مُنيت بضحايا جدد من البلدان التي تفتقر إلى البنى التحتية والخدمات الكافية لتوفير الرعاية وإعادة التأهيل للناجين من الألغام الأرضية. |
Handicap International a signalé que 7 728 nouvelles victimes avaient été enregistrées en 2002, dont les trois quarts dans des pays ne disposant pas d'une infrastructure et de services suffisants pour assurer les soins à donner aux survivants et leur réadaptation. | UN | وذكرت المنظمة الدولية للمعوقين أن هناك 728 7 إصابة جديدة جرى تسجيلها في عام 2002، حيث كانت ثلاثة أرباع البلدان التي مُنيت بضحايا جدد من البلدان التي تفتقر إلى البنى التحتية والخدمات الكافية لتوفير الرعاية وإعادة التأهيل للناجين من الألغام البرية. |
Il faut espérer que la Commission recevra des moyens suffisants pour assurer le suivi des résolutions et recommandations du Congrès et qu'elle saura coordonner ses travaux avec les autres organes des Nations Unies compétents, afin d'éviter les doubles emplois. | UN | ومن المؤمل أن تحصل اللجنة على الوسائل الكافية لضمان متابعة قرارات وتوصيات المؤتمر وأن تتمكن من تنسيق أعمالها مع غيرها من هيئات اﻷمم المتحدة المختصة، بغية تفادي مظاهر الازدواجية. |
Ainsi, un système de prêt hypothécaire à hauteur de 99 % du prix du logement et à concurrence de 120 000 dollars, a été créé à l'intention des Juifs éthiopiens afin qu'ils puissent acquérir des logements dans des agglomérations des régions centrales et ainsi empêcher qu'ils ne se concentrent dans des communautés périphériques qui ne disposent pas de moyens suffisants pour assurer leur pleine intégration. | UN | وتم إنشاء نظام للرهن العقاري لصالح اليهود الاثيوبيين قد يبلغ ٩٩ في المائة من ثمن المسكن ويصل إلى ٠٠٠ ١٢٠ دولار، حتى يتسنى لهم الحصول على مساكن في تجمعات المناطق المركزية والحيلولة دون تمركزهم في التجمعات الخارجية التي تفتقر إلى الوسائل الكافية لضمان اندماجهم الكامل. |
214. L'évaluation de la vérification interne à laquelle il a procédé pour l'exercice 1990-1991 a permis au Comité de conclure que les effectifs n'étaient pas suffisants pour assurer la portée nécessaire aux activités de vérification des comptes. | UN | ٢١٤ - وكان المجلس قد خلص من استعراضه للمراجعة الداخلية للحسابات في الفترة ١٩٩٠-١٩٩١ إلى أن مستويات الموظفين ليست كافية لتوفير تغطية شاملة لمراجعة الحسابات. |
La CIJ considère que les projets de réforme ne sont pas suffisants pour assurer une protection complète. | UN | وأشارت لجنة الحقوقيين الدولية إلى أن مقترحات الإصلاح ليست كافية لتوفير الحماية الكاملة(40). |
2. Les moyens aériens de l'IFOR restent suffisants pour assurer la sécurité de l'espace aérien, défendre et appuyer les effectifs terrestres, assister les organisations civiles dans les limites des moyens dont elle dispose et surveiller l'exécution de l'Accord de paix. | UN | ٢ - ولا تزال اﻷصول الجوية للقوة توفر القدرة اللازمة لتأمين المجال الجوي والدفاع عن القوات البرية التابعة لها ودعمها، وتقديم الدعم للوكالات المدنية في حدود قدرات البعثات، ورصد الامتثال لاتفاق السلام. |
Plusieurs orateurs ont souligné la nécessité d'orienter davantage l'investissement vers l'agriculture, les flux d'IED étant censés combler le déficit de financement mais étant rarement suffisants pour assurer une croissance économique durable dans un pays peu développé. | UN | وسلّط عدة متكلمين الضوء على ضرورة توجيه مزيد من الاستثمارات نحو الزراعة، نظراً إلى أن تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر يُفترض أن تغطي فجوة التمويل لكنها نادراً ما تكفي لجعل اقتصاد من أقل الاقتصادات نمواً ينمو بصورة مستدامة. |
Il note toutefois avec préoccupation que ces efforts ne semblent pas suffisants pour assurer une acceptation générale des principes et des dispositions de la Convention par les groupes professionnels et le grand public. | UN | غير أن القلق يساور اللجنة لأن هذه الجهود تبدو غير كافية لجعل مبادئ وأحكام الاتفاقية تحظى بقبول تام من جانب الفئات المهنية والجمهور العام. |